1
|
그때에 아브라함이 다시 아내를 취하였는데 그녀의 이름은 그두라더라.
|
0
|
|
Abraham again took a wife, and her name was Keturah.
|
|
|
아브라함이 후처를 취하였으니 그 이름은 그두라라
|
|
2
|
그녀가 그에게 시므란과 욕산과 므단과 미디안과 이스박과 수아를 낳았고
|
0
|
|
And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
|
|
|
그가 시므란과 욕산과 므단과 미디안과 이스박과 수아를 낳았고
|
|
3
|
욕산은 세바와 드단을 낳았는데 드단의 아들들은 앗수르 족속과 르두시 족속과 르움미 족속이며
|
0
|
|
Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
|
|
|
욕산과 스바와 드단을 낳았으며 드단의 자손은 앗수르 족속과 르두시 족속과 르움미 족속이며
|
|
4
|
미디안의 아들들은 에바와 에벨과 하녹과 아비다와 엘다아더라. 이들은 다 그두라의 자손이더라.
|
0
|
|
And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
|
|
|
미디안의 아들은 에바와 에벨과 하녹과 아비다와 엘다아니 다 그두라의 자손이었더라
|
|
5
|
¶ 아브라함이 이삭에게 자기의 모든 소유를 주었으나
|
0
|
|
And Abraham gave all that he had to Isaac.
|
|
|
아브라함이 이삭에게 자기 모든 소유를 주었고
|
|
6
|
아브라함이 취한 첩들의 아들들에게는 선물을 주고 자기 생전에 그들을 내보내어 자기 아들 이삭을 떠나 동쪽으로 곧 동쪽 지방으로 가게 하였더라.
|
0
|
|
But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.
|
|
|
자기 서자들에게도 재물을 주어 자기 생전에 그들로 자기 아들 이삭을 떠나 동방 곧 동국으로 가게 하였더라
|
|
7
|
아브라함이 누린 삶의 햇수의 날이 이러하니 곧 백칠십오 년이더라.
|
0
|
|
This is the sum of the years of Abraham's life which he lived: one hundred and seventy-five years.
|
|
|
아브라함의 향년이 일백칠십오 세라
|
|
8
|
그때에 아브라함이 숨을 거두니라. 그가 나이가 충분히 들어 늙고 햇수가 차서 죽어 자기 백성에게로 거두어지매
|
0
|
|
Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
|
|
|
그가 수가 높고 나이 많아 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아가매
|
|
9
|
그의 아들들인 이삭과 이스마엘이 막벨라의 굴에 그를 묻으니라. 이 굴은 헷 족속 소할의 아들 에브론의 밭에 있으며 마므레 앞에 있는데
|
0
|
|
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,
|
|
|
그 아들 이삭과 이스마엘이 그를 마므레 앞 헷 족속 소할의 아들 에브론의 밭에 있는 막벨라 굴에 장사 하였으니
|
|
10
|
그 밭은 아브라함이 헷의 아들들에게서 산 것이더라. 아브라함과 그의 아내 사라가 거기 묻히니라.
|
0
|
|
the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.
|
|
|
이것은 아브라함이 헷 족속에게서 산 밭이라 아브라함과 그 아내 사라가 거기 장사되니라
|
|
11
|
¶ 아브라함이 죽은 뒤에 [하나님]께서 그의 아들 이삭에게 복을 주시매 이삭이 라해로이 우물 곁에 거하였더라.
|
0
|
|
And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
|
|
|
아브라함이 죽은 후에 하나님이 그 아들 이삭에게 복을 주셨고 이삭은 브엘라해로이 근처에 거하였더라
|
|
12
|
¶ 이제 사라의 여종 이집트 사람 하갈이 아브라함에게 낳은 아브라함의 아들 이스마엘의 세대들은 이러하니라.
|
0
|
|
Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maidservant, bore to Abraham.
|
|
|
사라의 여종 애굽인 하갈이 아브라함에게 낳은 아들 이스마엘의 후예는 이러하고
|
|
13
|
이스마엘의 아들들의 이름은 그들의 세대에 따라 그들의 이름대로 이러하니라. 이스마엘의 맏아들은 느바욧이요, 다음은 게달과 앗브엘과 밉삼과
|
0
|
|
And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,
|
|
|
이스마엘의 아들들의 이름은 그 이름과 그 세대대로 이와 같으니라 이스마엘의 장자는 느바욧이요 그 다음은 게달과 앗브엘과 밉삼과
|
|
14
|
미스마와 두마와 맛사와
|
0
|
|
Mishma, Dumah, Massa,
|
|
|
미스마와 두마와 맛사와
|
|
15
|
하달과 데마와 여둘과 나비스와 게드마니
|
0
|
|
Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
|
|
|
하닷과 데마와 여둘과 나비스와 게드마니
|
|
16
|
이들은 이스마엘의 아들들이요, 이것들은 그들의 고을들과 성채들에 따른 그들의 이름들이며 그들의 민족에 따른 열두 통치자더라.
|
0
|
|
These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations.
|
|
|
이들은 이스마엘의 아들들이요 그 촌과 부락대로 된 이름이며 그 족속대로는 십이 방백이었더라
|
|
17
|
이스마엘이 누린 삶의 햇수가 이러하니 곧 백삼십칠 년이더라. 그가 숨을 거두고 죽어 자기 백성에게로 거두어지니라.
|
0
|
|
These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
|
|
|
이스마엘은 향년이 일백삼십칠 세에 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아갔고
|
|
18
|
그들은 하윌라에서부터 수르에까지 거하였는데 수르는 네가 아시리아로 갈 때에 이집트 앞에 있느니라. 그가 자기의 모든 형제들 앞에서 죽었더라.
|
0
|
|
(They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren.
|
|
|
그 자손들은 하윌라에서부터 앗수르로 통하는 애굽 앞 술까지 이르러 그 모든 형제의 맞은편에 거하였더라
|
|
19
|
¶ 아브라함의 아들 이삭의 세대들은 이러하니라. 아브라함이 이삭을 낳았고
|
0
|
|
This is the genealogy of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
|
|
|
아브라함의 아들 이삭의 후예는 이러하니라 아브라함이 이삭을 낳았고
|
|
20
|
이삭은 사십 세에 리브가를 아내로 취하였는데 그녀는 밧단아람의 시리아 사람 브두엘의 딸이요, 시리아 사람 라반의 누이더라.
|
0
|
|
Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.
|
|
|
이삭은 사십 세에 리브가를 취하여 아내를 삼았으니 리브가는 밧단 아람의 아람 족속 중 브두엘의 딸이요 아람 족속 중 라반의 누이였더라
|
|
21
|
이삭이 자기 아내가 수태하지 못하므로 그녀를 위하여 {주}께 간구하매 {주}께서 그의 간구를 들으셨으므로 그의 아내 리브가가 수태하였더라.
|
0
|
|
Now Isaac pleaded with the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD granted his plea, and Rebekah his wife conceived.
|
|
|
이삭이 그 아내가 잉태하지 못하므로 그를 위하여 여호와께 간구하매 여호와께서 그 간구를 들으셨으므로 그 아내 리브가가 잉태하였더니
|
|
22
|
아이들이 그녀의 태 속에서 함께 싸우므로 그녀가 이르되, 그렇다면 왜 나는 이러할까? 하고 가서 {주}께 여쭈었더니
|
0
|
|
But the children struggled together within her; and she said, "If all is well, why am I like this?" So she went to inquire of the LORD.
|
|
|
아이들이 그의 태 속에서 서로 싸우는지라 그가 가로되 이같으면 내가 어찌할꼬 하고 가서 여호와께 묻자온대
|
|
23
|
{주}께서 그녀에게 이르시되, 두 민족이 네 태 속에 있노라. 두 종류의 백성이 네 배 속에서부터 나누어지리라. 한 백성이 다른 백성보다 강하겠고 형이 동생을 섬기리라, 하시니라.
|
0
|
|
And the LORD said to her: "Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger."
|
|
|
여호와께서 그에게 이르시되 두 국민이 네 태중에 있구나 두 민족이 네 복중에서부터 나누이리라 이 족속이 저 족속보다 강하겠고 큰 자는 어린 자를 섬기리라 하셨더라
|
|
24
|
¶ 그녀가 해산할 날들이 찼는데, 보라, 그녀의 태에 쌍둥이가 있더라.
|
0
|
|
So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.
|
|
|
그 해산 기한이 찬즉 태에 쌍동이가 있었는데
|
|
25
|
먼저 나온 자는 붉고 온 몸이 털옷 같아서 그들이 그의 이름을 에서라 하였고
|
0
|
|
And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.
|
|
|
먼저 나온 자는 붉고 전신이 갖옷 같아서 이름을 에서라 하였고
|
|
26
|
그 뒤에 나온 그의 동생은 자기 손으로 에서의 발꿈치를 잡았으므로 그의 이름을 야곱이라 하였더라. 그녀가 그들을 낳을 때에 이삭은 육십 세더라.
|
1
|
|
Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
|
|
|
후에 나온 아우는 손으로 에서의 발꿈치를 잡았으므로 그 이름을 야곱이라 하였으며 리브가가 그들을 낳을 때에 이삭이 육십 세이었더라
|
|
27
|
소년들이 자라매 에서는 능숙한 사냥꾼으로 들사람이 되었고 야곱은 평범한 사람으로 장막에 거하였더라.
|
0
|
|
So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.
|
|
|
그 아이들이 장성하매 에서는 익숙한 사냥군인고로 들사람이 되고 야곱은 종용한 사람인고로 장막에 거하니
|
|
28
|
이삭은 에서가 사냥한 고기를 먹었으므로 그를 사랑하였으나 리브가는 야곱을 사랑하였더라.
|
0
|
|
And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
|
|
|
이삭은 에서의 사냥한 고기를 좋아하므로 그를 사랑하고 리브가는 야곱을 사랑하였더라
|
|
29
|
¶ 야곱이 죽을 쑤었는데 에서가 들에서 돌아와 지쳐서
|
0
|
|
Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
|
|
|
야곱이 죽을 쑤었더니 에서가 들에서부터 돌아와서 심히 곤비하여
|
|
30
|
야곱에게 이르되, 내가 지쳤으니 원하건대 그 붉은 죽을 내가 먹게 하라, 하더라. 그러므로 그의 이름을 에돔이라 하더라.
|
0
|
|
And Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am weary." Therefore his name was called Edom.
|
|
|
야곱에게 이르되 내가 곤비하니 그 붉은 것을 나로 먹게 하라 한지라 그러므로 에서의 별명은 에돔이더라
|
|
31
|
야곱이 이르되, 이 날 형의 장자권을 내게 팔라, 하니
|
0
|
|
But Jacob said, "Sell me your birthright as of this day."
|
|
|
야곱이 가로되 형의 장자의 명분을 오늘날 내게 팔라
|
|
32
|
에서가 이르되, 보라, 내가 죽을 지경에 이르렀으니 이 장자권이 내게 무슨 유익을 주겠느냐? 하매
|
0
|
|
And Esau said, "Look, I am about to die; so what is this birthright to me?"
|
|
|
에서가 가로되 내가 죽게 되었으니 이 장자의 명분이 내게 무엇이 유익하리요
|
|
33
|
야곱이 이르되, 이 날 내게 맹세하라, 하니 그가 그에게 맹세하고 자기의 장자권을 야곱에게 파니라.
|
0
|
|
Then Jacob said, "Swear to me as of this day." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
|
|
|
야곱이 가로되 오늘 내게 맹세하라 에서가 맹세하고 장자의 명분을 야곱에게 판지라
|
|
34
|
이에 야곱이 빵과 팥죽을 에서에게 주매 그가 먹고 마시고 일어나 자기 길로 갔더라. 에서는 이와 같이 자기의 장자권을 업신여겼더라.
|
0
|
|
And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.
|
|
|
야곱이 떡과 팥죽을 에서에게 주매 에서가 먹으며 마시고 일어나서 갔으니 에서가 장자의 명분을 경홀히 여김이었더라
|
|