창세기
장 
1 그 땅에 기근이 심하더라. 0
Now the famine was severe in the land.
그 땅에 기근이 심하고

2 그들이 이집트에서 가져온 곡식을 다 먹으매 그들의 아버지가 그들에게 이르되, 다시 가서 우리를 위해 양식을 조금 사라, 하거늘 0
And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."
그들이 애굽에서 가져온 곡식을 다 먹으매 그 아비가 그들에게 이르되 다시 가서 우리를 위하여 양식을 조금 사라

3 유다가 그에게 말하여 이르되, 그 사람이 엄히 우리에게 단언하며 이르기를, 너희 동생이 너희와 함께하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라, 하였은즉 0
But Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'"
유다가 아비에게 말하여 가로되 그 사람이 엄히 우리에게 경계하여 가로되 너희 아우가 너희와 함께 하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였으니

4 아버지께서 우리 동생을 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 위하여 양식을 사려니와 0
"If you send our brother with us, we will go down and buy you food.
아버지께서 우리 아우를 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 위하여 양식을 사려니와

5 아버지께서 만일 그를 보내지 아니하시면 우리가 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를, 너희 동생이 너희와 함께하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라, 하였나이다, 하매 0
"But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'"
아버지께서 만일 그를 보내지 않으시면 우리는 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를 너희 아우가 너희와 함께하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였음이니이다

6 이스라엘이 이르되, 너희가 어찌하여 너희에게 또 동생이 있다고 그 사람에게 고해 이같이 내게 해가 되게 하였느냐? 하니 0
And Israel said, "Why did you deal so wrongfully with me as to tell the man whether you had still another brother?"
이스라엘이 가로되 너희가 어찌하여 너희에게 오히려 아우가 있다고 그 사람에게 고하여 나를 해롭게 하였느냐

7 그들이 이르되, 그 사람이 우리의 형편과 우리의 친족에 관해 엄중히 물으며 말하기를, 너희 아버지가 아직 살아 있느냐? 너희에게 다른 형제가 있느냐? 하기에 우리가 그 말뜻에 따라 그에게 고하였나이다. 그가 말하기를, 너희 동생을 데리고 내려오라, 할 줄을 우리가 확실히 알 수 있었으리이까? 하니라. 0
But they said, "The man asked us pointedly about ourselves and our family, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' And we told him according to these words. Could we possibly have known that he would say, 'Bring your brother down'?"
그들이 가로되 그 사람이 우리와 우리의 친족에 대하여 자세히 힐문하여 이르기를 너희 아버지가 그저 살았느냐 너희에게 아우가 있느냐 하기로 그 말을 조조이 그에게 대답한 것이라 그가 너희 아우를 데리고 내려오라 할 줄을 우리가 어찌 알았으리이까

8 유다가 자기 아버지 이스라엘에게 이르되, 그 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 일어나 가리니 그러면 우리와 아버지와 또 우리의 어린것들도 살고 죽지 아니하리이다. 0
Then Judah said to Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
유다가 아비 이스라엘에게 이르되 저 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 곧 가리니 그러면 우리와 아버지와 우리 어린 것들이 다 살고 죽지 아니하리이다

9 내가 그를 위해 보증인이 되리니 아버지께서 내 손에서 그를 요구하소서. 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 영원토록 비난을 받으리이다. 0
"I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
내가 그의 몸을 담보하오리니 아버지께서 내 손에 그를 물으소서 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 영원히 죄를 지리이다

10 우리가 지체하지 아니하였더라면 분명히 지금쯤에는 두 번째 갔다 왔으리이다, 하니 0
"For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time."
우리가 지체하지 아니하였더면 벌써 두 번 갔다 왔으리이다.

11 그들의 아버지 이스라엘이 그들에게 이르되, 이제 어쩔 수 없이 그리해야 할진대 이렇게 하라. 이 땅에서 나는 가장 좋은 열매를 너희 그릇에 담아 그 사람에게 예물로 가져갈지니 곧 유향 조금과 꿀 조금과 향료와 몰약과 견과와 아몬드니라. 0
And their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man--a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachio nuts and almonds.
그들의 아비 이스라엘이 그들에게 이르되 그러할진대 이렇게 하라 너희는 이 땅의 아름다운 소산을 그릇에 담아가지고 내려가서그 사람에게 예물을 삼을지니 곧 유향 조금과 꿀 조금과 향품과 몰약과 비자와 파단행이니라

12 또 너희 손에 두 배의 돈을 가지고 가되 너희 자루 아귀에 도로 가지고 온 그 돈을 다시 너희 손에 가지고 가라. 혹시 그것을 못 보았을 수도 있느니라. 0
"Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
너희 손에 돈을 배나 가지고 너희 자루 아구에 도로 넣여 온 그 돈을 다시 가지고 가라 혹 차착이 있었을까 두렵도다

13 너희 동생도 데리고 일어나서 다시 그 사람에게로 가라. 0
"Take your brother also, and arise, go back to the man.
네 아우도 데리고 떠나 다시 그 사람에게로 가라

14 [하나님] 곧 [전능자]께서 그 사람 앞에서 너희에게 긍휼을 베푸사 그가 너희의 다른 형제와 베냐민을 돌려보내게 하시기를 원하노라. 내가 내 자식들을 잃게 되면 잃으리로다, 하니라. 1
"And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!"
전능하신 하나님께서 그 사람 앞에서 너희에게 은혜를 베푸사 그사람으로 너희 다른 형제와 베냐민을 돌려보내게 하시기를 원하노라 내가 자식을 잃게 되면 잃으리로다

15 ¶ 그 사람들이 그 예물을 취하고 두 배의 돈을 자기들의 손에 가진 채 베냐민을 데리고 일어나서 이집트로 내려가 요셉 앞에 서니라. 0
So the men took that present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt; and they stood before Joseph.
그 사람들이 그 예물을 취하고 갑절 돈을 자기들의 손에 가지고 베냐민을 데리고 애굽에 내려가서 요셉의 앞에 서니라

16 요셉이 그들과 함께한 베냐민을 보고 자기 집의 치리자에게 이르되, 이 사람들을 집으로 데려가고 짐승을 잡아 예비하라. 이 사람들이 정오에 나와 함께 먹으리라, 하매 0
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my home, and slaughter an animal and make ready; for these men will dine with me at noon."
요셉이 베냐민이 그들과 함께 있음을 보고 청지기에게 이르되 이사람들을 집으로 인도해 들이고 짐승을 잡고 준비하라 이 사람들이 오정에 나와 함께 먹을 것이니라

17 그 사람이 요셉이 명한 대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도하니라. 0
Then the man did as Joseph ordered, and the man brought the men into Joseph's house.
그 사람이 요셉의 명대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도 하니

18 그 사람들이 요셉의 집으로 인도되므로 두려워하여 이르되, 처음에 왔을 때 우리 자루에 도로 돌아온 그 돈으로 인해 우리가 끌려가는도다. 그가 기회를 잡아 우리를 대적하며 우리를 덮쳐 우리를 노예로 삼고 우리의 나귀를 빼앗으려 하는도다, 하고 0
Now the men were afraid because they were brought into Joseph's house; and they said, "It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may make a case against us and fall upon us, to take us as slaves with our donkeys."
그 사람들이 요셉의 집으로 인도되매 두려워하여 이르되 전일 우리 자루에 넣여 있던 돈의 일로 우리가 끌려드도다 이는 우리를 억류하고 달려들어 우리를 잡아 노예를 삼고 우리의 나귀를 빼앗으려 함이로다 하고

19 요셉의 집 청지기에게 가까이 가서 그 집 문에서 그와 이야기하며 0
When they drew near to the steward of Joseph's house, they talked with him at the door of the house,
그들이 요셉의 청지기에게 가까이 나아가 그 집 문 앞에서 그에게 고하여

20 이르되, 오 선생이여, 우리가 처음에 참으로 양식을 사러 내려왔나이다. 0
and said, "O sir, we indeed came down the first time to buy food;
가로되 내 주여 우리가 전일에 내려와서 양식을 사가지고

21 그런데 우리가 여관에 이르러 우리 자루를 풀어 보니, 보소서, 각 사람의 돈이 곧 우리 돈이 전체 무게 그대로 각 사람의 자루 아귀에 있기에 우리가 그 돈을 우리 손에 도로 가져왔고 0
"but it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.
객점에 이르러 자루를 풀어본즉 각인의 돈이 본수대로 자루 아구에 있기로 우리가 도로 가져왔고

22 양식을 살 다른 돈도 우리 손에 가지고 내려왔나이다. 누가 우리 돈을 우리 자루에 넣었는지 우리가 능히 알지 못하나이다, 하매 0
"And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks."
양식 살 다른 돈도 우리가 가지고 내려왔나이다 우리의 돈을 우리 자루에 넣은 자는 누구인지 우리가 알지 못하나이다

23 그가 이르되, 너희는 안심하라. 두려워하지 말라. 너희 [하나님] 곧 너희 아버지의 [하나님]께서 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주셨느니라. 너희 돈은 내가 받았느니라, 하고 시므온을 그들에게로 데려오니라. 0
But he said, "Peace be with you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money." Then he brought Simeon out to them.
그가 이르되 너희는 안심하라 두려워 말라 너희 하나님 너희 아버지의 하나님이 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주신 것이니라 너희 돈은 내가 이미 받았느니라 하고 시므온을 그들에게로 이끌어 내고

24 그 사람이 그 사람들을 요셉의 집으로 데려가고 그들에게 물을 주므로 그들이 발을 씻으매 그가 그들의 나귀들에게 먹이를 주었더라. 0
So the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
그들을 요셉의 집으로 인도하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그 나귀에게 먹이를 주더라

25 그들은 자기들이 거기에서 빵을 먹으리라는 말을 들었으므로 예물을 정돈하고 정오에 요셉이 오기를 기다리니라. 0
Then they made the present ready for Joseph's coming at noon, for they heard that they would eat bread there.
그들이 여기서 먹겠다 함을 들으므로 예물을 정돈하고 요셉이 오정에 오기를 기다리더니

26 ¶ 그가 집으로 오매 그들이 그 집으로 들어가서 자기들 손에 있던 예물을 그에게 가져가고 땅에 엎드려 그에게 절하니 0
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.
요셉이 집으로 오매 그들이 그 집으로 들어가서 그 예물을 그에게 드리고 땅에 엎드리어 절하니

27 요셉이 그들에게 안부를 물으며 이르되, 너희 아버지 곧 너희가 말하던 그 노인이 잘 계시냐? 지금까지 살아 계시냐? 하매 0
Then he asked them about their well-being, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"
요셉이 그들의 안부를 물으며 가로되 너희 아버지 너희가 말하던 그 노인이 안녕하시냐 지금까지 생존하셨느냐

28 그들이 대답하되, 주의 종 우리 아버지가 건강하고 지금까지 살아 있나이다, 하며 머리를 숙여 경의를 표하니라. 0
And they answered, "Your servant our father is in good health; he is still alive." And they bowed their heads down and prostrated themselves.
그들이 대답하되 주의 종 우리 아비가 평안하고 지금까지 생존하였나이다 하고 머리 숙여 절하더라

29 그가 눈을 들어 자기 어머니의 아들 곧 자기 동생 베냐민을 보고 이르되, 이 아이가 너희가 내게 말한 너희의 작은 동생이냐? 하고 또 이르되, 내 아들아, [하나님]께서 네게 은혜 베푸시기를 원하노라, 하니라. 0
Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your younger brother of whom you spoke to me?" And he said, "God be gracious to you, my son."
요셉이 눈을 들어 자기 어머니의 아들 자기 동생 베냐민을 보고 가로되 너희가 내게 말하던 너희 작은 동생이 이냐 그가 또 가로되 소자여 하나님이 네게 은혜 베푸시기를 원하노라

30 요셉이 속 중심에서 자기 동생을 그리워하였으므로 급히 울 곳을 찾아 자기 방으로 들어가 거기서 울고는 0
Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
요셉이 아우를 인하여 마음이 타는듯 하므로 급히 울 곳을 찾아 안방으로 들어가서 울고

31 얼굴을 씻고 나와서 자기를 억제하며, 빵을 차리라, 하매 0
Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, "Serve the bread."
얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 음식을 차리라 하매

32 그들이 그에게 따로 차리고 그의 형제들에게 따로 차리며 또 그와 함께 먹은 이집트 사람들에게도 따로 차렸으니 이는 이집트 사람들이 히브리 사람들과 함께 빵을 먹으려 하지 아니하였기 때문이더라. 그것은 이집트 사람들에게 가증한 것이니라. 0
So they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
그들이 요셉에게 따로 하고 그 형제들에게 따로 하고 배식하는 애굽 사람에게도 따로 하니 애굽 사람은 히브리 사람과 같이 먹으면 부정을 입음이었더라

33 그들이 그의 앞에 앉되 맏아들은 그의 장자권에 따라, 막내아들은 그의 연소함대로 앉았으므로 그 사람들이 서로 이상히 여겼더라. 0
And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked in astonishment at one another.
그들이 요셉의 앞에 앉되 그 장유의 차서대로 앉히운바 되니 그들이 서로 이상히 여겼더라

34 그가 자기 앞에서 음식을 취해 그들에게 주었으나 베냐민의 음식은 그들 중 어떤 사람의 음식보다 다섯 배나 많았더라. 그들이 마시며 그와 함께 즐거워하였더라. 0
Then he took servings to them from before him, but Benjamin's serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.
요셉이 자기 식물로 그들에게 주되 베냐민에게는 다른 사람보다 오배나 주매 그들이 마시며 요셉과 함께 즐거워하였더라

◀ 이전 다음 ▶