1
|
보라, [하나님]의 사람 하나가 {주}의 말씀으로 말미암아 유다에서 나와 벧엘에 이르렀는데 여로보암이 제단 옆에 서서 분향하므로
|
0
|
|
And behold, a man of God went from Judah to Bethel by the word of the LORD, and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
|
|
|
때에 하나님의 사람이 여호와의 말씀으로 인하여 유다에서부터 벧엘에 이르니 마침 여로보암이 단 곁에 서서 분향하는지라
|
|
2
|
그가 제단을 향하여 {주}의 말씀으로 외쳐 이르되, 오 제단아, 제단아, {주}가 이같이 말하노라. 보라, 다윗의 집에 요시야라는 이름의 아이가 태어나리니 그가 네 위에 분향하는 산당들의 제사장들을 네 위에 헌물로 드릴 것이요, 또 사람들의 뼈를 네 위에서 태우리라, 하고
|
0
|
|
Then he cried out against the altar by the word of the LORD, and said, "O altar, altar! Thus says the LORD: 'Behold, a child, Josiah by name, shall be born to the house of David; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and men's bones shall be burned on you.'"
|
|
|
하나님의 사람이 단을 향하여 여호와의 말씀으로 외쳐 가로되 단아 단아 여호와께서 말씀하시기를 다윗의 집에 요시야라 이름하는 아들을 낳으리니 저가 네 위에 분향하는 산당 제사장을 네 위에 제사할 것이요 또 사람의 뼈를 네 위에 사르리라 하셨느니라 하고
|
|
3
|
바로 그 날에 그가 표적을 주며 이르되, 이것은 {주}께서 말씀하신 표적이라. 보라, 제단이 갈라지며 그 위에 있는 재가 쏟아지리라, 하니라.
|
0
|
|
And he gave a sign the same day, saying, "This is the sign which the LORD has spoken: Surely the altar shall split apart, and the ashes on it shall be poured out."
|
|
|
그 날에 저가 예조를 들어 가로되 이는 여호와의 말씀하신 예조라 단이 갈라지며 그 위에 있는 재가 쏟아지리라 하매
|
|
4
|
[하나님]의 사람이 벧엘에 있는 제단을 향하여 외쳐 말하는 것을 여로보암 왕이 들을 때에 그가 제단에서 손을 내밀며 이르기를, 그를 잡으라, 하였는데 이때에 그가 그를 향하여 내민 손이 말라서 그가 다시 그것을 거두어들이지 못하였더라.
|
0
|
|
So it came to pass when King Jeroboam heard the saying of the man of God, who cried out against the altar in Bethel, that he stretched out his hand from the altar, saying, "Arrest him!" Then his hand, which he stretched out toward him, withered, so that he could not pull it back to himself.
|
|
|
여로보암 왕이 하나님의 사람의 벧엘에 있는 단을 향하여 외쳐 말함을 들을 때에 단에서 손을 펴며 저를 잡으라 하더라 저를 향하여 편 손이 말라 다시 거두지 못하며
|
|
5
|
또 [하나님]의 사람이 {주}의 말씀으로 준 표적대로 제단도 갈라지며 재가 제단에서 쏟아지므로
|
0
|
|
The altar also was split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
|
|
|
하나님의 사람의 여호와의 말씀으로 보인 예조대로 단이 갈라지며 재가 단에서 쏟아진지라
|
|
6
|
왕이 [하나님]의 사람에게 응답하여 이르되, 이제 {주} 곧 네 [하나님]의 얼굴에게 은혜를 간구하고 나를 위해 기도하여 내 손이 다시 회복되게 하라, 하매 [하나님]의 사람이 {주}께 간청하니 왕의 손이 다시 회복되어 전과 같이 되니라.
|
0
|
|
Then the king answered and said to the man of God, "Please entreat the favor of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored to me." So the man of God entreated the LORD, and the king's hand was restored to him, and became as before.
|
|
|
왕이 하나님의 사람에게 말하여 가로되 청컨대 너는 나를 위하여 네 하나님 여호와께 은혜를 구하여 내 손으로 다시 성하게 기도하라 하나님의 사람이 여호와께 은혜를 구하니 왕의 손이 다시 성하여 전과 같이 되니라
|
|
7
|
왕이 [하나님]의 사람에게 이르되, 나와 함께 집에 가서 원기를 회복하라. 내가 네게 보상을 주리라, 하매
|
0
|
|
Then the king said to the man of God, "Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward."
|
|
|
왕이 하나님의 사람에게 이르되 나와 함께 집에 가서 몸을 쉬라 내가 네게 예물을 주리라
|
|
8
|
[하나님]의 사람이 왕에게 이르되, 왕께서 왕의 집 절반을 내게 줄지라도 나는 왕과 함께 들어가지 아니하고 이곳에서 빵도 먹지 아니하며 물도 마시지 아니하리이다.
|
0
|
|
But the man of God said to the king, "If you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I eat bread nor drink water in this place.
|
|
|
하나님의 사람이 왕께 대답하되 왕께서 왕의 집 절반으로 내게 준다 할지라도 나는 왕과 함께 들어가지도 아니하고 이곳에서는 떡도 먹지 아니하고 물도 마시지 아니하리니
|
|
9
|
{주}께서 말씀으로 내게 이같이 명하여 이르시기를, 빵도 먹지 말며 물도 마시지 말고 네가 왔던 같은 길로 되돌아가지도 말라, 하셨나이다, 하고
|
0
|
|
"For so it was commanded me by the word of the LORD, saying, 'You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the same way you came.'"
|
|
|
이는 곧 여호와의 말씀이 내게 명하여 이르시기를 떡도 먹지 말며 물도 마시지 말고 왔던 길로 도로 가지도 말라 하셨음이니이다 하고
|
|
10
|
이에 그가 다른 길로 가고 자기가 벧엘로 올 때 택한 길로 되돌아가지 아니하니라.
|
0
|
|
So he went another way and did not return by the way he came to Bethel.
|
|
|
이에 다른 길로 가고 자기가 벧엘에 오던 길로 좇아 돌아가지 아니하니라
|
|
11
|
¶ 이제 벧엘에 한 늙은 대언자가 거하더라. 그의 아들들이 와서 그 날에 [하나님]의 사람이 벧엘에서 행한 모든 일을 그에게 고하고 또 그가 왕에게 전한 말씀들도 자기들의 아버지에게 고하였으므로
|
0
|
|
Now an old prophet dwelt in Bethel, and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; they also told their father the words which he had spoken to the king.
|
|
|
벧엘에 한 늙은 선지자가 살더니 그 아들들이 와서 이 날에 하나님의 사람이 벧엘에서 행한 모든 일을 저에게 고하고 또 그가 왕에게 고한 말씀도 저희가 그 아비에게 고한지라
|
|
12
|
그들의 아버지가 그들에게 이르되, 그가 어느 길로 갔느냐? 하였으니 이는 그의 아들들이 유다에서 온 [하나님]의 사람이 어느 길로 갔는지 보았기 때문이더라.
|
0
|
|
And their father said to them, "Which way did he go?" For his sons had seen which way the man of God went who came from Judah.
|
|
|
그 아비가 저희에게 이르되 그가 어느 길로 가더냐 하니 그 아들들이 유다에서부터 온 하나님의 사람의 간 길을 보았음이라
|
|
13
|
그가 자기 아들들에게 이르되, 나를 위해 나귀에 안장을 얹으라, 하니 이에 그들이 그를 위해 나귀에 안장을 얹으매 그가 그 위에 타고는
|
0
|
|
Then he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him; and he rode on it,
|
|
|
저가 그 아들들에게 이르되 나를 위하여 나귀에 안장을 지우라 저희가 나귀에 안장을 지우니 저가 타고
|
|
14
|
[하나님]의 사람의 뒤를 따라가서 그가 상수리나무 밑에 앉은 것을 보고 그에게 이르되, 그대가 유다에서 온 [하나님]의 사람이냐? 하니 그가 이르되, 그러하다, 하매
|
0
|
|
and went after the man of God, and found him sitting under an oak. Then he said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" And he said, "I am."
|
|
|
하나님의 사람의 뒤를 좇아 가서 상수리나무 아래 앉은 것을 보고 이르되 그대가 유다에서 온 하나님의 사람이뇨 대답하되 그러하다
|
|
15
|
이에 그가 그 사람에게 이르되, 나와 함께 집으로 가서 빵을 먹으라, 하니
|
0
|
|
Then he said to him, "Come home with me and eat bread."
|
|
|
저가 그 사람에게 이르되 나와 함께 집으로 가서 떡을 먹으라
|
|
16
|
그 사람이 이르되, 나는 그대와 함께 돌아가지도 아니하고 그대와 함께 들어가지도 아니하며 또 이곳에서 그대와 함께 빵도 먹지 아니하고 물도 마시지 아니하리라.
|
0
|
|
And he said, "I cannot return with you nor go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this place.
|
|
|
대답하되 나는 그대와 함께 돌아가지도 못하겠고 그대와 함께 들어가지도 못하겠으며 내가 이 곳에서 그대와 함께 떡도 먹지 아니하고 물도 마시지 아니하리니
|
|
17
|
{주}께서 말씀으로 내게 이르시기를, 너는 거기서 빵도 먹지 말며 물도 마시지 말고 네가 올 때 택한 길로 가려고 되돌아서지도 말라, 하셨느니라, 하매
|
0
|
|
"For I have been told by the word of the LORD, 'You shall not eat bread nor drink water there, nor return by going the way you came.'"
|
|
|
이는 여호와의 말씀이 내게 이르시기를 네가 거기서 떡도 먹지 말고 물도 마시지 말며 또 네가 오던 길로 돌아가지도 말라 하셨음이로라
|
|
18
|
그가 그 사람에게 이르되, 나도 그대와 같은 대언자라. 천사가 {주}의 말씀으로 내게 말하여 이르기를, 그를 네 집으로 데리고 돌아가서 그가 빵을 먹게 하고 물을 마시게 하라, 하였느니라, 하니라. 그러나 그가 그 사람에게 거짓말을 하였더라.
|
0
|
|
He said to him, "I too am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, 'Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.'" (He was lying to him.)
|
|
|
저가 그 사람에게 이르되 나도 그대와 같은 선지자라 천사가 여호와의 말씀으로 내게 이르기를 그를 네 집으로 데리고 돌아가서 그에게 떡을 먹이고 물을 마시우라 하였느니라 하니 이는 그 사람을 속임이라
|
|
19
|
이에 그 사람이 그와 함께 돌아가서 그의 집에서 빵을 먹으며 물을 마시니라.
|
0
|
|
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
|
|
|
이에 그 사람이 저와 함께 돌아가서 그 집에서 떡을 먹으며 물을 마시니라
|
|
20
|
¶ 그들이 상에 앉았을 때에 {주}의 말씀이 그 사람을 데려온 대언자에게 임하였으므로
|
0
|
|
Now it happened, as they sat at the table, that the word of the LORD came to the prophet who had brought him back;
|
|
|
저희가 상 앞에 앉았을 때에 여호와의 말씀이 그 사람을 데려온 선지자에게 임하니
|
|
21
|
그가 유다에서 온 [하나님]의 사람을 향하여 외쳐 이르되, {주}가 이같이 말하노라. 네가 {주}의 입의 말씀에 순종하지 아니하고 {주} 네 [하나님]이 네게 명령한 명령을 지키지 아니하며
|
0
|
|
and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, "Thus says the LORD: 'Because you have disobeyed the word of the LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you,
|
|
|
저가 유다에서부터 온 하나님의 사람을 향하여 외쳐 가로되 여호와의 말씀에 네가 여호와의 말씀을 어기며 네 하나님 여호와가 네게 명한 명령을 지키지 아니하고
|
|
22
|
돌아와서 {주}가 네게 빵도 먹지 말며 물도 마시지 말라 한 곳에서 빵을 먹고 물을 마셨으니 네 사체가 네 조상들의 돌무덤에 들어가지 못하리라, 하니라.
|
0
|
|
'but you came back, ate bread, and drank water in the place of which the Lord said to you, "Eat no bread and drink no water," your corpse shall not come to the tomb of your fathers.'"
|
|
|
돌아와서 여호와가 너더러 떡도 먹지 말고 물도 마시지 말라 한 곳에서 떡을 먹고 물을 마셨으니 네 시체가 네 열조의 묘실에 들어가지 못하리라 하셨느니라 하니라
|
|
23
|
¶ 그 사람이 빵을 먹고 물을 마신 뒤에 그가 자기가 데리고 돌아온 대언자를 위해 즉 그를 위해 나귀에 안장을 얹어 주니라.
|
0
|
|
So it was, after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, the prophet whom he had brought back.
|
|
|
자기가 데리고 온 선지자가 떡을 먹고 물을 마신 후에 그를 위하여 나귀에 안장을 지우니라
|
|
24
|
그 사람이 갈 때에 사자가 길에서 그를 만나 죽이매 그의 사체는 길에 버려지고 나귀는 그것 곁에 섰으며 사자도 그 사체 곁에 섰더라.
|
0
|
|
When he was gone, a lion met him on the road and killed him. And his corpse was thrown on the road, and the donkey stood by it. The lion also stood by the corpse.
|
|
|
이에 그 사람이 가더니 사자가 길에서 저를 만나 죽이매 그 시체가 길에 버린 바 되니 나귀는 그 곁에 섰고 사자도 그 시체 곁에 섰더라
|
|
25
|
보라, 사람들이 지나다가 사체가 길에 버려진 것과 그 사체 곁에 사자가 서 있는 것을 보고 그 늙은 대언자가 거하던 도시에 와서 그것을 고하므로
|
0
|
|
And there, men passed by and saw the corpse thrown on the road, and the lion standing by the corpse. Then they went and told it in the city where the old prophet dwelt.
|
|
|
지나가는 사람들이 길에 버린 시체와 그 시체 곁에 선 사자를 보고 그 늙은 선지자가 사는 성읍에 와서 말한지라
|
|
26
|
그 사람을 길에서 데리고 돌아간 대언자가 그것을 듣고 이르되, 그것은 {주}의 말씀에 순종하지 아니한 [하나님]의 사람이로다. 그런즉 {주}께서 친히 그에게 하신 말씀대로 {주}께서 그를 사자에게 넘겨주시매 사자가 그를 찢어 죽였도다, 하고
|
0
|
|
Now when the prophet who had brought him back from the way heard it, he said, "It is the man of God who was disobedient to the word of the LORD. Therefore the LORD has delivered him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the LORD which He spoke to him."
|
|
|
그 사람을 길에서 데리고 돌아간 선지자가 듣고 말하되 이는 여호와의 말씀을 어긴 하나님의 사람이로다 여호와께서 그에게 하신 말씀과 같이 여호와께서 그를 사자에게 붙이시매 사자가 그를 찢어 죽였도다 하고
|
|
27
|
자기 아들들에게 말하여 이르되, 나를 위해 나귀에 안장을 얹으라, 하니 그들이 안장을 얹으매
|
0
|
|
And he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." So they saddled it.
|
|
|
이에 그 아들들에게 말하여 가로되 나를 위하여 나귀에 안장을 지우라 저희가 안장을 지우매
|
|
28
|
그가 가서 그의 사체가 길에 버려진 것과 나귀와 사자가 그 사체 곁에 서 있는 것을 발견하였는데 사자가 사체를 먹지도 아니하고 나귀를 찢지도 아니하였더라.
|
0
|
|
Then he went and found his corpse thrown on the road, and the donkey and the lion standing by the corpse. The lion had not eaten the corpse nor torn the donkey.
|
|
|
저가 가서 본즉 그 시체가 길에 버린 바 되었고 나귀와 사자는 그 시체 곁에 섰는데 사자가 시체를 먹지도 아니하였고 나귀를 찢지도 아니하였더라
|
|
29
|
그 대언자가 [하나님]의 사람의 사체를 들어 나귀에 싣고 그 사체를 가지고 돌아오니라. 그 늙은 대언자가 도시로 들어가 애곡하며 그를 묻고
|
0
|
|
And the prophet took up the corpse of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back. So the old prophet came to the city to mourn, and to bury him.
|
|
|
늙은 선지자가 하나님의 사람의 시체를 떠들어 나귀에 실어가지고 돌아와 자기 성읍으로 들어가서 슬피 울며 장사하되
|
|
30
|
그의 사체를 자기 무덤에 두니 그들이 그를 위해 애곡하며 이르되, 아 슬프다, 내 형제여! 하니라.
|
0
|
|
Then he laid the corpse in his own tomb; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
|
|
|
곧 그 시체를 자기의 묘실에 두고 그를 위하여 슬피 울며 가로되 오호라 나의 형제여 하니라
|
|
31
|
그가 그 사람을 묻은 뒤에 자기 아들들에게 말하여 이르되, 내가 죽거든 [하나님]의 사람을 묻은 돌무덤에 나를 묻되 내 뼈를 그의 뼈 옆에 두라.
|
0
|
|
So it was, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, "When I am dead, then bury me in the tomb where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
|
|
|
그 사람을 장사한 후에 저가 그 아들들에게 말하여 가로되 내가 죽거든 하나님의 사람을 장사한 묘실에 나를 장사하되 내 뼈를 그의 뼈 곁에 두라
|
|
32
|
그가 {주}의 말씀으로 벧엘에 있는 제단을 향하여 외친 말과 또 사마리아의 도시들에 있는 산당들의 모든 집을 향하여 외친 말이 반드시 이루어지리라, 하니라.
|
0
|
|
"For the saying which he cried out by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the shrines on the high places which are in the cities of Samaria, will surely come to pass."
|
|
|
그가 여호와의 말씀으로 벧엘에 있는 단을 향하고 또 사마리아 성읍들에 있는 모든 산당을 향하여 외쳐 말한 것이 반드시 이룰 것임이니라
|
|
33
|
¶ 여로보암이 이 일이 있은 뒤에도 자기의 악한 길에서 돌이키지 아니하고 다시금 백성 중에서 가장 천한 자들을 산당들의 제사장들로 삼되 누구든지 원하기만 하면 그를 구분하여 산당들의 제사장들 중의 하나가 되게 하였으므로
|
0
|
|
After this event Jeroboam did not turn from his evil way, but again he made priests from every class of people for the high places; whoever wished, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
|
|
|
여로보암이 이 일 후에도 그 악한 길에서 떠나 돌이키지 아니하고 다시 보통 백성으로 산당의 제사장을 삼되 누구든지 자원하면 그 사람으로 산당의 제사장을 삼았으므로
|
|
34
|
이 일이 여로보암의 집에 죄가 되어 그의 집이 지면에서 끊어지고 멸망하게 되니라.
|
0
|
|
And this thing was the sin of the house of Jeroboam, so as to exterminate and destroy it from the face of the earth.
|
|
|
이 일이 여로보암 집에 죄가 되어 그 집이 지면에서 끊어져 멸망케 되니라
|
|