1
|
죽은 파리들이 약제사의 향유에서 지독한 냄새가 나게 만드는 것 같이 작은 어리석음도 지혜와 명예로 명성을 얻은 자를 그렇게 만드느니라.
|
0
|
|
Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.
|
|
|
죽은 파리가 향기름으로 악취가 나게 하는 것 같이 적은 우매가 지혜와 존귀로 패하게 하느니라
|
|
2
|
지혜로운 자의 마음은 그의 오른손에 있으나 어리석은 자의 마음은 그의 왼손에 있느니라.
|
0
|
|
A wise man's heart is at his right hand, But a fool's heart at his left.
|
|
|
지혜자의 마음은 오른편에 있고 우매자의 마음은 왼편에 있느니라
|
|
3
|
참으로 또한 어리석은 자는 길을 걸을 때에 그의 지혜가 소용이 없어서 그는 자기가 어리석은 자라고 모든 사람에게 말하느니라.
|
0
|
|
Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.
|
|
|
우매자는 길에 행할 때에도 지혜가 결핍하여 각 사람에게 자기의 우매한 것을 말하느니라
|
|
4
|
만일 치리자의 영이 너를 치려고 일어나거든 네 자리를 떠나지 말라. 굴복하는 것이 크게 성내는 것을 진정시키느니라.
|
0
|
|
If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.
|
|
|
주권자가 네게 분을 일으키거든 너는 네 자리를 떠나지 말라 공순이 큰 허물을 경하게 하느니라
|
|
5
|
내가 해 아래에서 본 한 가지 악이 있는데 그것은 치리자에게서 나오는 실수와 같은 것이라.
|
0
|
|
There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:
|
|
|
내가 해 아래서 한 가지 폐단 곧 주권자에게서 나는 허물인 듯한 것을 보았노니
|
|
6
|
어리석은 짓이 크게 존경을 받으며 부자들이 낮은 자리에 앉아 있도다.
|
0
|
|
Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.
|
|
|
우매자가 크게 높은 지위를 얻고 부자가 낮은 지위에 앉는도다
|
|
7
|
종들이 말 위에 타고 통치자들이 종들처럼 땅 위를 걸어 다니는 것을 내가 보았노라.
|
0
|
|
I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.
|
|
|
또 보았노니 종들은 말을 타고 방백들은 종처럼 땅에 걸어 다니는도다
|
|
8
|
구덩이를 파는 자는 거기 빠질 것이요, 누구든지 울타리를 허는 자는 뱀에게 물리리로다.
|
0
|
|
He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
|
|
|
함정을 파는 자는 거기 빠질 것이요 담을 허는 자는 뱀에게 물리리라
|
|
9
|
누구든지 돌들을 옮기는 자는 그것들로 말미암아 해를 당할 것이요, 나무를 쪼개는 자는 그것으로 말미암아 위험을 당하리로다.
|
0
|
|
He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.
|
|
|
돌을 떠내는 자는 그로 인하여 상할 것이요 나무를 쪼개는 자는 그로 인하여 위험을 당하리라
|
|
10
|
쇠가 무디어졌는데도 사람이 날을 갈지 아니하면 그가 반드시 더 많은 힘을 들여야 하거니와 지혜는 지도하는 일에 유익하니라.
|
0
|
|
If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.
|
|
|
무딘 철 연장 날을 갈지 아니하면 힘이 더 드느니라 오직 지혜는 성공하기에 유익하니라
|
|
11
|
뱀은 마술이 없으면 틀림없이 물리니 서투른 말쟁이도 이보다 낫지 아니하니라.
|
0
|
|
A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.
|
|
|
방술을 베풀기 전에 뱀에게 물렸으면 술객은 무용하니라
|
|
12
|
지혜로운 사람의 입의 말들은 은혜로우나 어리석은 자의 입술은 그를 삼키려 하나니
|
0
|
|
The words of a wise man's mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;
|
|
|
지혜자의 입의 말은 은혜로우나 우매자의 입술은 자기를 삼키나니
|
|
13
|
그의 입의 말들의 시작은 어리석음이요, 그의 대화의 끝은 해를 끼치는 미친 것이로다.
|
0
|
|
The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.
|
|
|
그 입의 말의 시작은 우매요 끝은 광패니라
|
|
14
|
또한 어리석은 자는 말도 많으니라. 사람은 앞으로 무슨 일이 있을지 알 수 없나니 그의 뒤에 무슨 일이 있을지 누가 그에게 알려 주겠느냐?
|
0
|
|
A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?
|
|
|
우매자는 말을 많이 하거니와 사람이 장래 일을 알지 못하나니 신후사를 알게 할 자가 누구이냐
|
|
15
|
어리석은 자들의 수고는 그들 모두를 지치게 하나니 그는 어떻게 도시로 가는 줄도 알지 못하느니라.
|
0
|
|
The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!
|
|
|
우매자들의 수고는 제각기 곤하게 할 뿐이라 저희는 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라
|
|
16
|
¶ 오 땅이여, 네 왕이 아이이며 네 통치자들이 아침에 먹으면 네게 화가 있으리로다!
|
0
|
|
Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!
|
|
|
왕은 어리고 대신들은 아침에 연락하는 이 나라여 화가 있도다
|
|
17
|
오 땅이여, 네 왕이 고귀한 자들의 아들이며 네 통치자들이 술 취하려 함이 아니라 힘을 얻으려고 정한 때에 먹으면 네게 복이 있으리로다!
|
0
|
|
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time--For strength and not for drunkenness!
|
|
|
왕은 귀족의 아들이요 대신들은 취하려 함이 아니라 기력을 보하려고 마땅한 때에 먹는 이 나라여 복이 있도다
|
|
18
|
¶ 심한 게으름으로 말미암아 건물이 썩으며 손이 놀므로 집이 뚫려 새느니라.
|
0
|
|
Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.
|
|
|
게으른즉 석가래가 퇴락하고 손이 풀어진즉 집이 새느니라
|
|
19
|
¶ 잔치는 웃음을 위해 베풀며 포도즙은 즐겁게 하되 돈은 모든 것에 쓸모가 있느니라.
|
0
|
|
A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.
|
|
|
잔치는 희락을 위하여 베푸는 것이요 포도주는 생명을 기쁘게 하는 것이나 돈은 범사에 응용되느니라
|
|
20
|
¶ 왕을 저주하지 말되 네 생각 속에서도 말며 네 침실에서 부자를 저주하지 말라. 공중의 새가 그 소리를 전하고 날개 가진 것이 그 일을 말하리로다.
|
0
|
|
Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.
|
|
|
심중에라도 왕을 저주하지 말며 침방에서라도 부자를 저주하지 말라 공중의 새가 그 소리를 전하고 날짐승이 그 일을 전파할 것임이니라
|
|