1
|
바로 그때에 제자들이 예수님께 나아와 이르되, 하늘의 왕국에서는 누가 가장 크니이까? 하매
|
0
|
|
At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
|
|
|
그 때에 제자들이 예수께 나아와 가로되 천국에서는 누가 크니이까
|
|
2
|
예수님께서 어린아이 하나를 불러 그들 가운데 세우시고
|
0
|
|
Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
|
|
|
예수께서 한 어린 아이를 불러 저희 가운데 세우시고
|
|
3
|
이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 회심하여 어린아이들과 같이 되지 아니하면 하늘의 왕국에 들어가지 못하리라.
|
0
|
|
and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.
|
|
|
가라사대 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라
|
|
4
|
그러므로 누구든지 이 어린아이처럼 자기를 낮추는 자 곧 그가 하늘의 왕국에서 가장 큰 자니라.
|
0
|
|
"Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
|
|
|
그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라
|
|
5
|
또 누구든지 내 이름으로 이런 어린아이 하나를 받아들이는 자는 나를 받아들이느니라.
|
0
|
|
"Whoever receives one little child like this in My name receives Me.
|
|
|
또 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니
|
|
6
|
그러나 누구든지 나를 믿는 이 작은 자들 중의 하나를 실족하게 하면 차라리 연자 맷돌을 목에 매달고 바다 깊은 곳에 빠지는 것이 그에게 더 나으리라.
|
0
|
|
"But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
|
|
|
누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그 목에 달리우고 깊은 바다에 빠뜨리우는 것이 나으리라
|
|
7
|
¶ 실족하게 하는 일들로 인하여 세상에 화가 있으리로다! 실족하게 하는 일들이 반드시 일어날 것이로되 실족하게 하는 일을 일으키는 그 사람에게는 화가 있으리로다!
|
0
|
|
"Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!
|
|
|
실족케 하는 일들이 있음을 인하여 세상에 화가 있도다 실족케 하는 일이 없을 수는 없으나 실족케 하는 그 사람에게는 화가 있도다
|
|
8
|
그러므로 만일 네 손이나 네 발이 너를 실족하게 하거든 그것들을 찍어 네게서 내버리라. 네가 절뚝거리거나 불구가 된 채 생명에 들어가는 것이 두 손과 두 발을 가지고 영존하는 불 속에 던져지는 것보다 네게 더 나으니라.
|
0
|
|
"If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.
|
|
|
만일 네 손이나 네 발이 너를 범죄케 하거든 찍어 내버리라 불구자나 절뚝발이로 영생에 들어가는 것이 두 손과 두 발을 가지고 영원한 불에 던지우는 것보다 나으니라
|
|
9
|
만일 네 눈이 너를 실족하게 하거든 그것을 빼어 네게서 내버리라. 네가 한 눈으로 생명에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥 불에 던져지는 것보다 네게 더 나으니라.
|
0
|
|
"And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.
|
|
|
만일 네 눈이 너를 범죄케 하거든 빼어 내버리라 한 눈으로 영생에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥불에 던지우는 것보다 나으니라
|
|
10
|
너희가 이 작은 자들 중의 하나라도 업신여기지 않도록 조심하라. 내가 너희에게 이르노니, 하늘에서 그들의 천사들이 하늘에 계신 내 [아버지]의 얼굴을 항상 바라보느니라.
|
1
|
|
"Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
|
|
|
삼가 이 소자 중에 하나도 업신 여기지 말라 너희에게 말하노니 저희 천사들이 하늘에서 하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을 항상 뵈옵느니라
|
|
11
|
사람의 [아들]은 잃어버린 것을 구원하려고 왔느니라.
|
0
|
|
"For the Son of Man has come to save that which was lost.
|
|
|
(없음)
|
|
12
|
너희 생각은 어떠하냐? 만일 어떤 사람에게 양 백 마리가 있는데 그것들 중의 한 마리가 길을 잃으면 그가 아흔아홉 마리를 남겨 두고 산으로 들어가 길 잃은 그 양을 찾지 아니하느냐?
|
0
|
|
"What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?
|
|
|
너희 생각에는 어떻겠느뇨 만일 어떤 사람이 양 일백 마리가 있는데 그 중에 하나가 길을 잃었으면 그 아흔아홉 마리를 산에 두고 가서 길 잃은 양을 찾지 않겠느냐
|
|
13
|
진실로 내가 너희에게 이르노니, 그가 만일 그것을 찾으면 길을 잃지 않은 아흔아홉 마리보다 그 양으로 인하여 더 기뻐하리라.
|
0
|
|
"And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
|
|
|
진실로 너희에게 이르노니 만일 찾으면 길을 잃지 아니한 아흔아홉 마리보다 이것을 더 기뻐하리라
|
|
14
|
이와 같이 이 작은 자들 중의 하나라도 멸망하는 것은 하늘에 계신 너희 [아버지]의 뜻이 아니니라.
|
0
|
|
"Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
|
|
|
이와 같이 이 소자 중에 하나라도 잃어지는 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이 아니니라
|
|
15
|
¶ 또한 만일 네 형제가 네게 범법하거든 가서 너와 그만 따로 있을 때에 그의 허물을 그에게 일러 주라. 만일 그가 네 말을 들으면 네가 네 형제를 얻었느니라.
|
0
|
|
"Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
|
|
|
네 형제가 죄를 범하거든 가서 너와 그 사람과만 상대하여 권고하라 만일 들으면 네가 네 형제를 얻은 것이요
|
|
16
|
그러나 만일 그가 네 말을 들으려 하지 아니하거든 너와 함께 한두 사람을 데리고 가서 두세 증인의 입으로 모든 말을 확증하라.
|
0
|
|
"But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'
|
|
|
만일 듣지 않거든 한두 사람을 데리고 가서 두세 증인의 입으로 말마다 증참케 하라
|
|
17
|
만일 그가 그들의 말 듣기를 무시하거든 교회에 그것을 말하되 그가 교회의 말 듣기를 무시하거든 너는 그를 이교도나 세리같이 여기라.
|
0
|
|
"And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.
|
|
|
만일 그들의 말도 듣지 않거든 교회에 말하고 교회의 말도 듣지 않거든 이방인과 세리와 같이 여기라
|
|
18
|
진실로 내가 너희에게 이르노니, 무엇이든지 너희가 땅에서 묶으면 그것이 하늘에서 묶일 것이요, 무엇이든지 너희가 땅에서 풀면 그것이 하늘에서 풀리리라.
|
0
|
|
"Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
|
|
|
진실로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀리리라
|
|
19
|
내가 다시 너희에게 이르노니, 너희 중의 두 사람이 자기들이 구할 어떤 것에 대하여 땅에서 한마음이 되면 하늘에 계신 내 [아버지]께서 그들을 위해 그것을 행하시리라.
|
0
|
|
"Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.
|
|
|
진실로 다시 너희에게 이르노니 너희 중에 두 사람이 땅에서 합심하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 저희를 위하여 이루게 하시리라
|
|
20
|
두세 사람이 내 이름으로 함께 모인 곳에 나도 거기에 그들의 한가운데 있느니라, 하시니라.
|
0
|
|
"For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them."
|
|
|
두세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중에 있느니라
|
|
21
|
¶ 그때에 베드로가 그분께 나아와 이르되, [주]여, 내 형제가 내게 죄를 지으면 내가 몇 번이나 그를 용서하리이까? 일곱 번까지 하리이까? 하매
|
0
|
|
Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"
|
|
|
그 때에 베드로가 나아와 가로되 주여 형제가 내게 죄를 범하면 몇 번이나 용서하여 주리이까 일곱 번까지 하오리이까
|
|
22
|
예수님께서 그에게 이르시되, 내가 네게 이르노니 일곱 번까지가 아니라 일흔 번씩 일곱 번까지 하라.
|
0
|
|
Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
|
|
|
예수께서 가라사대 네게 이르노니 일곱 번뿐 아니라 일흔 번씩 일곱 번이라도 할지니라
|
|
23
|
¶ 그러므로 하늘의 왕국은 마치 자기 종들로부터 회계 보고를 받으려 하는 어떤 왕과 같으니라.
|
0
|
|
"Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
|
|
|
이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니
|
|
24
|
그가 계산을 시작할 때에 그에게 만 달란트 빚진 한 사람이 그에게 끌려왔으나
|
0
|
|
"And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
|
|
|
회계할 때에 일만 달란트 빚진 자 하나를 데려오매
|
|
25
|
그가 갚을 것이 없으므로 그의 주인이 그에게 명령하여 그와 그의 아내와 자녀와 그가 가진 모든 것을 팔아 갚게 하니
|
0
|
|
"But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.
|
|
|
갚을 것이 없는지라 주인이 명하여 그 몸과 처와 자식들과 모든 소유를 다 팔아 갚게 하라 한대
|
|
26
|
그러므로 그 종이 엎드려 주인에게 경배하며 이르되, 주인이여, 나를 참아 주소서. 내가 주인께 다 갚겠나이다, 하거늘
|
0
|
|
"The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.'
|
|
|
그 종이 엎드리어 절하며 가로되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘
|
|
27
|
이에 그 종의 주인이 불쌍히 여기는 마음을 가지고 그를 풀어 주며 그에게 그 빚을 용서해 주니라.
|
0
|
|
"Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
|
|
|
그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니
|
|
28
|
그러나 바로 그 종이 나가서 자기 동료 종들 중에서 자기에게 백 데나리온 빚진 자를 만나 그를 붙들어 멱살을 잡고 이르되, 네가 빚진 것을 내게 갚으라, 하매
|
0
|
|
"But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'
|
|
|
그 종이 나가서 제게 백 데나리온 빚진 동관 하나를 만나 붙들어 목을 잡고 가로되 빚을 갚으라 하매
|
|
29
|
그의 동료 종이 그의 발 앞에 엎드려 그에게 간청하여 이르기를, 나를 참아 주게. 내가 자네에게 다 갚겠네, 하되
|
0
|
|
"So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'
|
|
|
그 동관이 엎드리어 간구하여 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되
|
|
30
|
그가 허락하지 아니하고 오히려 가서 그가 빚을 갚을 때까지 그를 감옥에 가두니라.
|
0
|
|
"And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.
|
|
|
허락하지 아니하고 이에 가서 저가 빚을 갚도록 옥에 가두거늘
|
|
31
|
이에 그의 동료 종들이 이루어진 일을 보고 심히 민망하여 자기들의 주인에게 가서 이루어진 모든 일을 고하니
|
0
|
|
"So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
|
|
|
그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니
|
|
32
|
그때에 그의 주인이 그를 불러 그에게 이르되, 오 악한 종아, 네가 내게 애걸하기에 내가 네게 그 모든 빚을 용서해 주었은즉
|
0
|
|
"Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
|
|
|
이에 주인이 저를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘
|
|
33
|
내가 너를 가엾게 여긴 것 같이 너도 네 동료 종을 불쌍히 여겼어야 하지 아니하느냐? 하고
|
0
|
|
'Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'
|
|
|
내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고
|
|
34
|
그의 주인이 노하여 그가 자기에게 진 모든 빚을 갚을 때까지 그를 형벌 주는 자들에게 넘겨주었느니라.
|
0
|
|
"And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.
|
|
|
주인이 노하여 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸들에게 붙이니라
|
|
35
|
그러므로 너희가 각각 마음으로부터 자기 형제에게 그들의 범법을 용서하지 아니하면 내 하늘 [아버지]께서도 너희에게 이같이 하시리라, 하시니라.
|
0
|
|
"So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."
|
|
|
너희가 각각 중심으로 형제를 용서하지 아니하면 내 천부께서도 너희에게 이와 같이 하시리라
|
|