1
|
그분께서 산에서 내려오시니 큰 무리들이 그분을 따르니라.
|
0
|
|
When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
|
|
|
예수께서 산에서 내려오시니 허다한 무리가 좇으니라
|
|
2
|
보라, 한 나병 환자가 와서 그분께 경배하며 이르되, [주]여, 주께서 원하시면 나를 정결하게 하실 수 있나이다, 하매
|
0
|
|
And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."
|
|
|
한 문둥병자가 나아와 절하고 가로되 주여 원하시면 저를 깨끗케 하실 수 있나이다 하거늘
|
|
3
|
예수님께서 손을 내밀어 그에게 대시며 이르시되, 내가 원하노니 너는 정결할지어다, 하신즉 곧 그의 나병이 정결하게 되니라.
|
0
|
|
Then Jesus put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed.
|
|
|
예수께서 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원하노니 깨끗함을 받으라 하신대 즉시 그의 문둥병이 깨끗하여진지라
|
|
4
|
예수님께서 그에게 이르시되, 삼가 너는 아무에게도 말하지 말고 네 길로 가서 제사장에게 네 자신을 보이고 또 모세가 명령한 예물을 드려 그들에게 증거로 삼으라, 하시니라.
|
0
|
|
And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
|
|
|
예수께서 이르시되 삼가 아무에게도 이르지 말고 다만 가서 제사장에게 네 몸을 보이고 모세의 명한 예물을 드려 저희에게 증거하라 하시니라
|
|
5
|
¶ 예수님께서 가버나움에 들어가시니 한 백부장이 그분께 나아와 그분께 간청하여
|
0
|
|
Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
|
|
|
예수께서 가버나움에 들어가시니 한 백부장이 나아와 간구하여
|
|
6
|
이르되, [주]여, 내 종이 마비 병으로 집에 누워 몹시 고통을 받나이다, 하매
|
0
|
|
saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented."
|
|
|
가로되 주여 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로워하나이다
|
|
7
|
예수님께서 그에게 이르시되, 내가 가서 그를 고쳐 주리라, 하시니
|
0
|
|
And Jesus said to him, "I will come and heal him."
|
|
|
가라사대 내가 가서 고쳐주리라
|
|
8
|
백부장이 응답하여 이르되, [주]여, 주께서 내 지붕 아래로 오심을 내가 감당할 자격이 없사온즉 오직 말씀만 하옵소서. 그러면 내 종이 낫겠나이다.
|
0
|
|
The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
|
|
|
백부장이 대답하여 가로되 주여 내 집에 들어오심을 나는 감당치 못하겠사오니 다만 말씀으로만 하옵소서 그러면 내 하인이 낫겠삽나이다
|
|
9
|
나도 권위 아래 있는 사람이며 내 아래에도 군사들이 있어 내가 이 사람더러, 가라, 하면 그가 가고 저 사람더러, 오라, 하면 그가 오며 내 종더러, 이것을 하라, 하면 그가 그것을 하나이다, 하매
|
0
|
|
"For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
|
|
|
나도 남의 수하에 있는 사람이요 내 아래도 군사가 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 내 종더러 이것을 하라 하면 하나이다
|
|
10
|
예수님께서 그 말을 들으시고 놀라사 따르던 자들에게 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 이스라엘에서 이렇게 큰 믿음은 내가 결코 보지 못하였노라.
|
0
|
|
When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
|
|
|
예수께서 들으시고 기이히 여겨 좇는 자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘 중 아무에게서도 이만한 믿음을 만나보지 못하였노라
|
|
11
|
또 내가 너희에게 이르노니, 동서로부터 많은 사람들이 와서 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 하늘의 왕국에서 앉으려니와
|
0
|
|
"And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
|
|
|
또 너희에게 이르노니 동서로부터 많은 사람이 이르러 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 천국에 앉으려니와
|
|
12
|
왕국의 자손들은 바깥 어둠 속으로 쫓겨날 것이요, 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라, 하시니라.
|
0
|
|
"But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."
|
|
|
나라의 본 자손들은 바깥 어두운 데 쫓겨나 거기서 울며 이를 갊이 있으리라
|
|
13
|
예수님께서 백부장에게 이르시되, 네 길로 가라. 네가 믿은 그대로 네게 이루어질지어다, 하시니 바로 그 시각에 그의 종이 나으니라.
|
0
|
|
Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so let it be done for you." And his servant was healed that same hour.
|
|
|
예수께서 백부장에게 이르시되 가라 네 믿은 대로 될지어다 하시니 그 시로 하인이 나으니라
|
|
14
|
¶ 예수님께서 베드로의 집에 들어가사 그의 아내의 어머니가 열병으로 앓아누운 것을 보시고
|
0
|
|
Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother lying sick with a fever.
|
|
|
예수께서 베드로의 집에 들어가사 그의 장모가 열병으로 앓아 누운 것을 보시고
|
|
15
|
그녀의 손에 손을 대시니 열병이 그녀에게서 떠나고 그녀가 일어나 그들을 섬기더라.
|
0
|
|
So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.
|
|
|
그의 손을 만지시니 열병이 떠나가고 여인이 일어나서 예수께 수종들더라
|
|
16
|
¶ 저녁이 되매 그들이 마귀 들린 많은 자들을 그분께 데려오거늘 그분께서 자신의 말씀으로 그 영들을 내쫓으시고 병든 모든 자를 고쳐 주시니
|
0
|
|
When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
|
|
|
저물매 사람들이 귀신 들린 자를 많이 데리고 예수께 오거늘 예수께서 말씀으로 귀신들을 쫓아 내시고 병든 자를 다 고치시니
|
|
17
|
이것은 대언자 이사야를 통해 말씀하신 것을 성취하려 하심이라. 이르시되, 그가 친히 우리의 연약함을 담당하고 우리의 질병을 짊어졌도다, 하였느니라.
|
0
|
|
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities And bore our sicknesses."
|
|
|
이는 선지자 이사야로 하신 말씀에 우리 연약한 것을 친히 담당하시고 병을 짊어지셨도다 함을 이루려 하심이더라
|
|
18
|
¶ 이제 예수님께서 자기 주변의 큰 무리들을 보시고 건너편으로 떠날 것을 명령하시니라.
|
0
|
|
And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
|
|
|
예수께서 무리가 자기를 에워쌈을 보시고 저편으로 건너 가기를 명하시니라
|
|
19
|
어떤 서기관이 와서 그분께 이르되, 선생님이여, 선생님께서 어디로 가시든지 내가 선생님을 따르리이다, 하니
|
0
|
|
Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."
|
|
|
한 서기관이 나아와 예수께 말씀하되 선생님이여 어디로 가시든지 저는 좇으리이다
|
|
20
|
예수님께서 그에게 이르시되, 여우도 굴이 있고 공중의 새도 보금자리가 있으되 사람의 [아들]은 머리 둘 곳이 없도다, 하시니라.
|
0
|
|
And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."
|
|
|
예수께서 이르시되 여우도 굴이 있고 공중의 새도 거처가 있으되 오직 인자는 머리 둘 곳이 없다 하시더라
|
|
21
|
또 그분의 제자들 중의 다른 사람이 그분께 이르되, [주]여, 먼저 내가 가서 내 아버지를 장사지내게 허락하옵소서, 하거늘
|
0
|
|
Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."
|
|
|
제자 중에 또 하나가 가로되 주여 나로 먼저 가서 부친을 장사하게 허락하옵소서
|
|
22
|
예수님께서 그에게 이르시되, 나를 따르라. 또 죽은 자들이 자기들의 죽은 자들을 장사지내게 하라, 하시니라.
|
0
|
|
But Jesus said to him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead."
|
|
|
예수께서 가라사대 죽은 자들로 저희 죽은 자를 장사하게 하고 너는 나를 좇으라 하시니라
|
|
23
|
¶ 그분께서 배에 오르시매 그분의 제자들이 그분을 따르더라.
|
0
|
|
Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
|
|
|
배에 오르시매 제자들이 좇았더니
|
|
24
|
보라, 바다에 큰 폭풍이 일어나 배가 파도에 덮이게 되었으되 그분께서는 주무시더라.
|
0
|
|
And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
|
|
|
바다에 큰 놀이 일어나 물결이 배에 덮이게 되었으되 예수는 주무시는지라
|
|
25
|
그분의 제자들이 그분께 나아와 그분을 깨우며 이르되, [주]여, 우리를 구원하소서. 우리가 죽나이다, 하매
|
0
|
|
Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
|
|
|
그 제자들이 나아와 깨우며 가로되 주여 구원하소서 우리가 죽겠나이다
|
|
26
|
그분께서 그들에게 이르시되, 오 믿음이 적은 자들아, 너희가 어찌하여 두려워하느냐? 하시고 곧 일어나사 바람과 바다를 꾸짖으시니 매우 고요하게 되거늘
|
0
|
|
But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
|
|
|
예수께서 이르시되 어찌하여 무서워하느냐 믿음이 적은 자들아 하시고 곧 일어나사 바람과 바다를 꾸짖으신대 아주 잔잔하게 되거늘
|
|
27
|
그 사람들이 놀라며 이르되, 이분이 어떤 분이시기에 심지어 바람과 바다도 그분께 순종하는가! 하더라.
|
0
|
|
So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"
|
|
|
그 사람들이 기이히 여겨 가로되 이 어떠한 사람이기에 바람과 바다도 순종하는고 하더라
|
|
28
|
¶ 그분께서 건너편에 있는 게르게스 사람들의 지방으로 들어가셨을 때에 마귀 들린 두 사람이 무덤들에서 나오다가 그분을 만났는데 그들은 몹시 사나워 아무도 그 길로 지나가지 못하더라.
|
0
|
|
When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
|
|
|
또 예수께서 건너편 가다라 지방에 가시매 귀신 들린 자 둘이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나니 저희는 심히 사나와 아무도 그 길로 지나갈 수 없을 만하더라
|
|
29
|
보라, 그들이 소리를 지르며 이르되, [하나님]의 [아들] 예수님이여, 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 때가 되기 전에 우리를 괴롭히려고 여기에 오셨나이까? 하더라.
|
0
|
|
And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
|
|
|
이에 저희가 소리질러 가로되 하나님의 아들이여 우리와 당신과 무슨 상관이 있나이까 때가 이르기 전에 우리를 괴롭게 하려고 여기 오셨나이까 하더니
|
|
30
|
그들에게서 멀리 떨어진 곳에 많은 돼지 떼가 먹고 있었으므로
|
0
|
|
Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
|
|
|
마침 멀리서 많은 돼지 떼가 먹고 있는지라
|
|
31
|
이에 마귀들이 그분께 간청하여 이르되, 만일 우리를 내쫓으시려거든 우리가 돼지 떼 속으로 들어가게 허락하소서, 하매
|
1
|
|
So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."
|
|
|
귀신들이 예수께 간구하여 가로되 만일 우리를 쫓아 내실진대 돼지 떼에 들여 보내소서 한대
|
|
32
|
그분께서 그들에게, 가라, 하신즉 그들이 나와서 돼지 떼 속으로 들어가니, 보라, 온 돼지 떼가 경사진 곳을 세차게 내리달아 바다에 빠져 물속에서 죽으니라.
|
0
|
|
And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
|
|
|
저희더러 가라 하시니 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가는지라 온 떼가 비탈로 내리달아 바다에 들어가서 물에서 몰사하거늘
|
|
33
|
돼지들을 지키던 자들이 도망하여 자기들의 길로 가서 그 도시로 들어가 모든 일과 마귀 들린 자들에게 일어난 일을 고하니
|
0
|
|
Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
|
|
|
치던 자들이 달아나 시내에 들어가 이 모든 일과 귀신들린 자의 일을 고하니
|
|
34
|
보라, 온 도시가 예수님을 만나러 나가 그분을 보고는 그분께서 자기들의 지역에서 떠나실 것을 그분께 간청하더라.
|
0
|
|
And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
|
|
|
온 시내가 예수를 만나려고 나가서 보고 그 지방에서 떠나시기를 간구하더라
|
|