1
|
그 무렵에 심히 큰 무리가 있었는데 그들에게 먹을 것이 없으므로 예수님께서 자기 제자들을 불러 그들에게 이르시되,
|
1
|
|
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
|
|
|
그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되
|
|
2
|
내가 무리를 불쌍히 여기노라. 이제 그들이 사흘 동안 나와 함께 있었는데 그들에게 먹을 것이 없도다.
|
0
|
|
"I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
|
|
|
내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다
|
|
3
|
그들 중에 여럿이 멀리서 왔으므로 내가 만일 그들을 굶겨서 그들의 집으로 보내면 그들이 길에서 쓰러지리라, 하시니
|
0
|
|
"And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."
|
|
|
만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라
|
|
4
|
그분의 제자들이 그분께 응답하되, 여기 광야의 어디에서 사람이 빵을 구해 이 사람들을 배부르게 할 수 있으리이까? 하매
|
0
|
|
Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"
|
|
|
제자들이 대답하되 이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까
|
|
5
|
그분께서 그들에게 물으시되, 너희에게 빵이 몇 개나 있느냐? 하시니 그들이 이르되, 일곱 개 있나이다, 하거늘
|
0
|
|
He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."
|
|
|
예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇 개나 있느냐 가로되 일곱이로소이다 하거늘
|
|
6
|
그분께서 사람들에게 명령하사 땅에 앉게 하시고 빵 일곱 개를 취하사 감사드리시고 떼어 자기 제자들에게 주어 그들 앞에 놓게 하시니 그들이 그것들을 사람들 앞에 놓더라.
|
0
|
|
So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
|
|
|
예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 그 앞에 놓게 하시니 제자들이 무리 앞에 놓더라
|
|
7
|
또 그들에게 작은 물고기 몇 마리가 있으므로 그분께서 축복하시고 명령하사 그것들도 그들 앞에 놓게 하시니
|
0
|
|
They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
|
|
|
또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니
|
|
8
|
이에 그들이 먹고 배불렀으며 또 떼어 준 음식 중에서 남은 것을 일곱 바구니 거두었더라.
|
0
|
|
So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
|
|
|
배불리 먹고 남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며
|
|
9
|
먹은 자들은 사천 명쯤이었더라. 그분께서 그들을 보내시니라.
|
0
|
|
Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
|
|
|
사람은 약 사천 명이었더라 예수께서 저희를 흩어 보내시고
|
|
10
|
¶ 즉시 그분께서 자기 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 들어가시매
|
0
|
|
immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
|
|
|
곧 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 가시니라
|
|
11
|
바리새인들이 나아와 그분과 논쟁을 시작하며 그분을 시험하여 하늘로부터 오는 표적을 그분께 구하거늘
|
0
|
|
Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
|
|
|
바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘
|
|
12
|
그분께서 자신의 영으로 깊이 탄식하시며 이르시되, 어찌하여 이 세대가 표적을 구하는가? 진실로 내가 너희에게 이르노니, 이 세대에게는 아무 표적도 주지 아니하리라, 하시고
|
0
|
|
But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."
|
|
|
예수께서 마음 속에 깊이 탄식하시며 가라사대 어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 세대에게 표적을 주시지 아니하리라 하시고
|
|
13
|
그들을 떠나 다시 배에 오르사 건너편으로 떠나가시니라.
|
0
|
|
And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
|
|
|
저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라
|
|
14
|
¶ 이제 제자들이 빵 가져오는 것을 잊었으므로 배에는 그들에게 빵이 한 개밖에 없더라.
|
0
|
|
Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
|
|
|
제자들이 떡 가져오기를 잊었으매 배에 떡 한 개 밖에 저희에게 없더라
|
|
15
|
그분께서 그들에게 명하여 이르시되, 바리새인들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의하고 조심하라, 하시니
|
0
|
|
Then He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
|
|
|
예수께서 경계하여 가라사대 삼가 바리새인들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의하라 하신대
|
|
16
|
그들이 자기들끼리 의논하여 이르되, 이는 우리에게 빵이 없기 때문이로다, 하거늘
|
0
|
|
And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread."
|
|
|
제자들이 서로 의논하기를 이는 우리에게 떡이 없음이로다 하거늘
|
|
17
|
예수님께서 그것을 아시고 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 빵이 없으므로 의논하느냐? 너희가 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐? 너희 마음이 아직도 굳어 있느냐?
|
0
|
|
But Jesus, being aware of it, said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?
|
|
|
예수께서 아시고 이르시되 너희가 어찌 떡이 없음으로 의논하느냐 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 너희 마음이 둔하냐
|
|
18
|
너희가 눈이 있어도 보지 못하느냐? 귀가 있어도 듣지 못하느냐? 또 기억하지 못하느냐?
|
0
|
|
"Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
|
|
|
너희가 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 또 기억지 못하느냐
|
|
19
|
내가 빵 다섯 개를 오천 명 가운데서 떼어 줄 때에 너희가 조각을 가득히 담아 몇 바구니나 거두었느냐? 하시니 그들이 그분께 이르되, 열두 바구니이니이다, 하매
|
0
|
|
"When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."
|
|
|
내가 떡 다섯 개를 오천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 가로되 열둘이니이다
|
|
20
|
또 일곱 개를 사천 명 가운데서 떼어 줄 때에 너희가 조각을 가득히 담아 몇 바구니나 거두었느냐? 하시니 그들이 이르되, 일곱 바구니이니이다, 하거늘
|
0
|
|
"Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."
|
|
|
또 일곱 개를 사천 명에게 떼어줄 때에 조각 몇 광주리를 거두었더냐 가로되 일곱이니이다
|
|
21
|
그분께서 그들에게 이르시되, 어찌 너희가 깨닫지 못하느냐? 하시니라.
|
0
|
|
So He said to them, "How is it you do not understand?"
|
|
|
가라사대 아직도 깨닫지 못하느냐 하시니라
|
|
22
|
¶ 그분께서 벳새다에 이르시매 그들이 한 눈먼 사람을 데리고 그분께 나아와 그를 만져 주실 것을 그분께 간청하거늘
|
0
|
|
Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
|
|
|
벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘
|
|
23
|
그분께서 그 눈먼 사람의 손을 잡고 그를 고을 밖으로 데리고 나가사 그의 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 그가 무엇을 보는지 그에게 물으시니
|
0
|
|
So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
|
|
|
예수께서 소경의 손을 붙드시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 무엇이 보이느냐 물으시니
|
|
24
|
그가 쳐다보고 이르되, 사람들이 나무처럼 생긴 채 걷는 것을 내가 보나이다, 하거늘
|
0
|
|
And he looked up and said, "I see men like trees, walking."
|
|
|
우러러보며 가로되 사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어가는 것을 보나이다 하거늘
|
|
25
|
그분께서 그의 눈에 다시 안수하시고 그가 쳐다보게 하시니 그가 회복되어 모든 사람을 또렷하게 보매
|
0
|
|
Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
|
|
|
이에 그 눈에 다시 안수하시매 저가 주목하여 보더니 나아서 만물을 밝히 보는지라
|
|
26
|
그분께서 그를 그의 집으로 보내며 이르시되, 고을에 들어가지도 말고 또 고을의 아무에게도 그것을 말하지 말라, 하시니라.
|
0
|
|
Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town."
|
|
|
예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 마을에도 들어가지 말라 하시니라
|
|
27
|
¶ 예수님과 그분의 제자들이 나가서 가이사랴 빌립보의 고을들로 들어갈 때에 그분께서 길에서 자기 제자들에게 물으며 그들에게 이르시되, 사람들이 나를 누구라고 하느냐? 하시니
|
0
|
|
Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"
|
|
|
예수와 제자들이 가이사랴 빌립보 여러 마을로 나가실새 노중에서 제자들에게 물어 가라사대 사람들이 나를 누구라고 하느냐
|
|
28
|
그들이 대답하되, [침례자] 요한이라, 하나 어떤 이들은, 엘리야라, 하기도 하며 다른 이들은, 대언자들 중의 하나라, 하나이다, 하매
|
0
|
|
So they answered, "John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets."
|
|
|
여짜와 가로되 세례 요한이라 하고 더러는 엘리야, 더러는 선지자 중의 하나라 하나이다
|
|
29
|
그분께서 그들에게 이르시되, 그러나 너희는 나를 누구라고 하느냐? 하시니 베드로가 그분께 대답하여 이르되, 주는 그리스도시니이다, 하매
|
0
|
|
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."
|
|
|
또 물으시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답하여 가로되 주는 그리스도시니이다 하매
|
|
30
|
그분께서 그들에게 명하사 그들이 자기에 대하여 아무에게도 말하지 못하게 하시니라.
|
0
|
|
Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
|
|
|
이에 자기의 일을 아무에게도 말하지 말라 경계하시고
|
|
31
|
또 그분께서 사람의 [아들]이 반드시 많은 일들로 고난을 당하고 장로들과 수제사장들과 서기관들에게 버림받아 죽임을 당하며 사흘 뒤에 다시 일어나야 할 것을 그들에게 가르치기 시작하시되
|
0
|
|
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
|
|
|
인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린바 되어 죽임을 당하고 사흘만에 살아나야 할 것을 비로소 저희에게 가르치시되
|
|
32
|
드러내 놓고 그 말씀을 하시니 베드로가 그분을 붙잡고 그분을 꾸짖기 시작하거늘
|
0
|
|
He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
|
|
|
드러내놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 간하매
|
|
33
|
그분께서 돌이키사 자기 제자들을 바라보시며 베드로를 꾸짖어 이르시되, 사탄아, 너는 내 뒤로 물러가라. 네가 [하나님]에게서 난 일들을 좋아하지 아니하고 사람들에게서 난 일들을 좋아하는도다, 하시니라.
|
0
|
|
But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."
|
|
|
예수께서 돌이키사 제자들을 보시며 베드로를 꾸짖어 가라사대 사단아 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고
|
|
34
|
¶ 그분께서 전에 사람들을 자기 제자들과 함께 불러 그들에게 이르시되, 누구든지 나를 따라오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 따를지니라.
|
0
|
|
When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
|
|
|
무리와 제자들을 불러 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라
|
|
35
|
누구든지 자기 생명을 구원하려 하는 자는 그것을 잃되 누구든지 나와 복음으로 인해 자기 생명을 잃을 자는 바로 그것을 구원하리라.
|
0
|
|
"For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.
|
|
|
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라
|
|
36
|
사람이 만일 온 세상을 얻고도 자기 혼을 잃으면 그에게 무슨 유익이 있겠느냐?
|
0
|
|
"For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
|
|
|
사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요
|
|
37
|
사람이 무엇을 주어 자기 혼을 대신하게 하겠느냐?
|
0
|
|
"Or what will a man give in exchange for his soul?
|
|
|
사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐
|
|
38
|
그러므로 누구든지 이 음란하고 죄 많은 세대에서 나와 내 말들을 부끄러워하면 사람의 [아들]도 자기 [아버지]의 영광 중에 거룩한 천사들과 함께 올 때에 그를 부끄러워하리라, 하시니라.
|
0
|
|
"For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels."
|
|
|
누구든지 이 음란하고 죄 많은 세대에서 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 아버지의 영광으로 거룩한 천사들과 함께 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라
|
|