1
|
이 일들 뒤에 또 [주]께서 다른 칠십 명도 세우사 친히 가시고자 하는 각 도시와 장소로 둘씩 둘씩 자기 얼굴 앞에 보내시니라.
|
0
|
|
After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.
|
|
|
이 후에 주께서 달리 칠십 인을 세우사 친히 가시려는 각동 각처로 둘씩 앞서 보내시며
|
|
2
|
이러므로 그분께서 그들에게 이르시되, 진실로 수확할 것은 많으나 일꾼들이 적으니 그러므로 너희는 수확하시는 [주]께 기도하여 그분께서 그분의 수확 밭에 일꾼들을 보내실 것을 청하라.
|
0
|
|
Then He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
|
|
|
이르시되 추수할 것은 많되 일꾼이 적으니 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일꾼들을 보내어 주소서 하라
|
|
3
|
너희 길로 갈지어다. 보라, 내가 너희를 보내는 것이 어린양을 이리들 가운데로 보내는 것과 같도다.
|
0
|
|
"Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
|
|
|
갈지어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다
|
|
4
|
돈주머니나 짐 보따리나 신을 가지고 가지 말며 길에서 아무에게도 문안하지 말고
|
0
|
|
"Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
|
|
|
전대나 주머니나 신을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지 말며
|
|
5
|
어느 집에 너희가 들어가든지 먼저 이르되, 이 집에 화평이 있을지어다, 하라.
|
0
|
|
"But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.'
|
|
|
어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라
|
|
6
|
만일 화평의 아들이 거기 있으면 너희 화평이 그 집에 머무를 것이요, 그렇지 않으면 그것이 도로 너희에게 돌아오리라.
|
0
|
|
"And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
|
|
|
막일 평안을 받을 사람이 거기 있으면 너희 빈 평안이 그에게 머물 것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아오리라
|
|
7
|
바로 그 집에 머물며 그들이 주는 것들을 먹고 마시라. 일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하니라. 이 집에서 저 집으로 가지 말라.
|
0
|
|
"And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
|
|
|
그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일꾼이 그 삯을 얻는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라
|
|
8
|
너희가 어느 도시에 들어가든지 그들이 너희를 받아들이거든 너희 앞에 차려 놓은 것들을 먹고
|
0
|
|
"Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
|
|
|
어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려 놓는 것을 먹고
|
|
9
|
그 안에 있는 병든 자들을 고치며 그들에게 이르되, [하나님]의 왕국이 너희에게 가까이 왔느니라, 하라.
|
0
|
|
"And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'
|
|
|
거기 있는 병자들을 고치고 또 말하기를 하나님의 나라가 너희에게 가까이 왔다 하라
|
|
10
|
그러나 너희가 어느 도시에 들어가든지 그들이 너희를 받아들이지 아니하거든 너희 길로 나가서 바로 그 도시의 거리로 들어가 말하되,
|
0
|
|
"But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
|
|
|
어느 동네에 들어가든지 너희를 영접지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되
|
|
11
|
우리에게 묻은 너희 도시의 그 먼지도 우리가 너희에게 떨어 버리노라. 그럼에도 불구하고 너희가 이것을 확실히 알지니 곧 [하나님]의 왕국이 너희에게 가까이 왔느니라, 하라.
|
0
|
|
'The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.'
|
|
|
너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어 버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 하라
|
|
12
|
그러나 내가 너희에게 이르노니, 그 날에 소돔이 그 도시보다 더 견디기 쉬우리라.
|
0
|
|
"But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
|
|
|
내가 너희에게 말하노니 저 날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라
|
|
13
|
고라신아, 네게 화가 있을지어다! 벳새다야, 네게 화가 있을지어다! 너희 안에서 행한 능력 있는 일들을 두로와 시돈에서 행하였더라면 그들이 벌써 오래 전에 굵은 베옷을 입고 재 속에 앉아 회개하였으리라.
|
0
|
|
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
|
|
|
화 있을진저 고라신아, 화 있을진저 벳새다야, 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라
|
|
14
|
그러나 심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬우리라.
|
0
|
|
"But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
|
|
|
심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라
|
|
15
|
가버나움아, 네가 하늘에까지 높여졌으나 지옥에까지 쫓겨 내려가리라.
|
0
|
|
"And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
|
|
|
가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 음부에까지 낮아지리라
|
|
16
|
너희 말을 듣는 자는 내 말을 들으며 너희를 업신여기는 자는 나를 업신여기고 나를 업신여기는 자는 나를 보내신 분을 업신여기느니라, 하시니라.
|
0
|
|
"He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."
|
|
|
너희 말을 듣는 자는 곧 내 말을 듣는 것이요 너희를 저버리는 자는 곧 나를 저버리는 것이요 나를 저버리는 자는 나 보내신 이를 저버리는 것이라 하시니라
|
|
17
|
¶ 칠십 명이 기뻐하며 다시 돌아와 이르되, [주]여, 주의 이름으로 말미암아 마귀들도 우리에게 굴복하나이다, 하니
|
0
|
|
Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."
|
|
|
칠십 인이 기뻐 돌아와 가로되 주여 주의 이름으로 귀신들도 우리에게 항복하더이다
|
|
18
|
그분께서 그들에게 이르시되, 사탄이 하늘로부터 번개같이 떨어지는 것을 내가 보았노라.
|
1
|
|
And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
|
|
|
예수께서 이르시되 사단이 하늘로서 번개 같이 떨어지는 것을 내가 보았노라
|
|
19
|
보라, 내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 능력을 제압할 권능을 주노니 어떤 방법으로도 너희를 해칠 것이 전혀 없으리라.
|
0
|
|
"Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
|
|
|
내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 능력을 제어할 권세를 주었으니 너희를 해할 자가 결단코 없으리라
|
|
20
|
그럼에도 불구하고 그 영들이 너희에게 굴복하는 이 일로 기뻐하지 말고 오히려 너희 이름이 하늘에 기록되었으므로 기뻐하라, 하시니라.
|
0
|
|
"Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."
|
|
|
그러나 귀신들이 너희에게 항복하는 것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록된 것으로 기뻐하라 하시니라
|
|
21
|
¶ 그 시각에 예수님께서 영 안에서 기뻐하시며 이르시되, 오 하늘과 땅의 [주] 되시는 [아버지]여, 아버지께서 이것들을 지혜롭고 분별 있는 자들에게는 숨기시고 아기들에게는 드러내셨음을 감사하나이다. 과연 그러하옵나이다. [아버지]여, 그것이 아버지 보시기에 매우 좋았나이다.
|
1
|
|
In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
|
|
|
이 때에 예수께서 성령으로 기뻐하사 가라사대 천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다
|
|
22
|
내 [아버지]께서 모든 것을 내게 넘겨주셨사오니 [아버지] 외에는 아무도 [아들]이 누구인지 알지 못하고 [아들]과 또 [아들]이 아버지를 드러낼 자 외에는 아무도 [아버지]가 누구신지 알지 못하나이다, 하시니라.
|
0
|
|
"All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him."
|
|
|
내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들이 누군지 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지가 누군지 아는 자가 없나이다 하시고
|
|
23
|
¶ 또 그분께서 자기 제자들에게 돌아서서 은밀히 이르시되, 너희가 보는 것들을 보는 눈은 복이 있도다.
|
0
|
|
Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see;
|
|
|
제자들을 돌아보시며 종용히 이르시되 너희의 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다
|
|
24
|
내가 너희에게 이르노니, 많은 대언자들과 왕들이 너희가 보는 그것들을 보고자 하였으나 보지 못하였고 너희가 듣는 그것들을 듣고자 하였으나 듣지 못하였느니라, 하시니라.
|
0
|
|
"for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it."
|
|
|
내가 너희에게 말하노니 많은 선지자와 임금이 너희 보는 바를 보고자 하였으되 보지 못하였으며 너희 듣는 바를 듣고자 하였으되 듣지 못하였느니라
|
|
25
|
¶ 보라, 어떤 율법사가 일어나 그분을 시험하여 이르되, 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영원한 생명을 상속받으리이까? 하매
|
0
|
|
And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
|
|
|
어떤 율법사가 일어나 예수를 시험하여 가로되 선생님 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까
|
|
26
|
그분께서 그에게 이르시되, 율법에 무어라 기록되어 있느냐? 너는 어떻게 읽느냐? 하시니
|
0
|
|
He said to him, "What is written in the law? What is your reading of it?"
|
|
|
예수께서 이르시되 율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐
|
|
27
|
그가 대답하여 이르되, 너는 네 마음을 다하고 혼을 다하고 힘을 다하고 생각을 다하여 [주] 네 [하나님]을 사랑하고 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라, 하였나이다, 하매
|
0
|
|
So he answered and said, "'You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.'"
|
|
|
대답하여 가로되 네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하였나이다
|
|
28
|
그분께서 그에게 이르시되, 네가 옳게 대답하였도다. 이것을 행하라. 그리하면 네가 살리라, 하시니라.
|
0
|
|
And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live."
|
|
|
예수께서 이르시되 네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 하시니
|
|
29
|
그러나 그가 자기를 의롭게 만들려고 예수님께 이르되, 그러면 내 이웃이 누구니이까? 하니
|
0
|
|
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
|
|
|
이 사람이 자기를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 그러면 내 이웃이 누구오니이까
|
|
30
|
예수님께서 대답하여 이르시되, 어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도들을 만나매 그들이 그의 옷을 벗기고 그에게 상처를 입혀 그를 반쯤 죽이고 떠나갔느니라.
|
0
|
|
Then Jesus answered and said: "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.
|
|
|
예수께서 대답하여 가라사대 어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도를 만나매 강도들이 그 옷을 벗기고 때려 거반 죽은 것을 버리고 갔더라
|
|
31
|
마침 어떤 제사장이 그 길로 내려오다가 그를 보고는 다른 쪽으로 지나가고
|
0
|
|
"Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
|
마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고
|
|
32
|
또 이와 같이 한 레위 사람도 그가 그곳에 있을 때에 와서 그를 바라보고는 다른 쪽으로 지나가되
|
0
|
|
"Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
|
|
|
또 이와 같이 한 레위인도 그곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되
|
|
33
|
어떤 사마리아 사람은 여행을 하다가 그가 있던 곳에 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨
|
0
|
|
"But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
|
|
|
어떤 사마리아인은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨
|
|
34
|
그에게 가서 기름과 포도즙을 붓고 그의 상처를 싸매며 그를 자기 짐승에 태워 여관으로 데려가 돌보아 주고
|
0
|
|
"So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
|
|
|
가까이 가서 기름과 포도주를 그 상처에 붓고 싸매고 자기 짐승에 태워 주막으로 데리고 가서 돌보아 주고
|
|
35
|
이튿날 떠날 때에 이 데나리온을 꺼내 주인에게 주며 그에게 이르되, 그를 돌보아 주라. 당신이 얼마를 더 쓰든지 내가 다시 올 때에 갚으리라, 하였느니라.
|
0
|
|
"On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'
|
|
|
이튿날에 데나리온 둘을 내어 주막 주인에게 주며 가로되 이 사람을 돌보아 주라 부비가 더 들면 내가 돌아올 때에 갚으리라 하였으니
|
|
36
|
이제 너는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 자의 이웃이라고 생각하느냐? 하시니
|
0
|
|
"So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?"
|
|
|
네 의견에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 자의 이웃이 되겠느냐
|
|
37
|
그가 이르되, 그에게 긍휼을 베푼 자니이다, 하매 이에 예수님께서 그에게 이르시되, 가서 너도 그와 같이 하라, 하시니라.
|
0
|
|
And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
|
|
|
가로되 자비를 베푼 자니이다 예수께서 이르시되 가서 너도 이와 같이 하라 하시니라
|
|
38
|
¶ 이제 그들이 갈 때에 그분께서 어떤 마을로 들어가시니 마르다라 하는 어떤 여자가 그분을 자기 집으로 받아들이니라.
|
0
|
|
Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
|
|
|
저희가 길 갈 때에 예수께서 한 촌에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라
|
|
39
|
그녀에게 마리아라 하는 동생이 있었는데 그녀도 예수님의 발 앞에 앉아 그분의 말씀을 듣더라.
|
0
|
|
And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word.
|
|
|
그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발 아래 앉아 그의 말씀을 듣더니
|
|
40
|
그러나 마르다는 섬기는 일이 많아 괴로워하더라. 그녀가 그분께 나아와 이르되, [주]여, 내 동생이 나 혼자 섬기게 내버려 두는 것을 돌아보지 아니하시나이까? 그런즉 그녀에게 명하사 그녀가 나를 돕게 하소서, 하거늘
|
0
|
|
But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."
|
|
|
마르다는 준비하는 일이 많아 마음이 분주한지라 예수께 나아가 가로되 주여 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 생각지 아니하시나이까 저를 명하사 나를 도와주라 하소서
|
|
41
|
예수님께서 그녀에게 응답하여 이르시되, 마르다야, 마르다야, 네가 많은 일에 관하여 염려하고 근심하나
|
0
|
|
And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
|
|
|
주께서 대답하여 가라사대 마르다야 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나
|
|
42
|
한 가지가 필요하니라. 마리아는 그 좋은 부분을 택하였으니 그것을 빼앗기지 아니하리라, 하시니라.
|
0
|
|
"But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her."
|
|
|
그러나 몇 가지만 하든지 혹 한 가지만이라도 족하니라 마리아는 이 좋은 편을 택하였으니 빼앗기지 아니하리라 하시니라
|
|