누가복음
장 
1 그 무렵에 카이사르 아우구스투스가 칙령을 내려 온 세상이 조세 등록을 하게 하였는데 0
And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
이 때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니

2 (이 조세 등록은 구레뇨가 시리아의 총독이었을 때 처음 한 것이더라.) 0
This census first took place while Quirinius was governing Syria.
이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을 때에 첫번 한 것이라

3 모든 사람이 조세 등록을 하러 저마다 자기의 도시로 가매 0
So all went to be registered, everyone to his own city.
모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매

4 요셉도 (다윗의 집과 혈통에 속하였으므로) 갈릴리의 나사렛 시에서 나와 유대로 올라가 베들레헴이라 하는 다윗의 도시에 이르러 0
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로

5 자기의 정혼한 아내 마리아와 함께 조세 등록을 하려 하였는데 그녀가 아이를 배어 배가 불렀더라. 0
to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
그 정혼한 마리아와 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라

6 이처럼 그들이 거기 있을 때에 그녀가 해산할 날들이 다 차매 0
So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서

7 그녀가 자기의 맏아들을 낳아 포대기로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 여관에 그들을 위한 방이 없었기 때문이더라. 1
And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라

8 바로 그 지역에서 목자들이 들에 거하며 밤에 자기 양 떼를 지키더라. 1
Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니

9 보라, [주]의 천사가 그들에게 임하고 [주]의 영광이 그들 주위를 두루 비추매 그들이 심히 두려워하더라. 0
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워하는지라

10 천사가 그들에게 이르되, 두려워하지 말라. 보라, 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 가져왔노라. 0
Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
천사가 이르되 무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라

11 이 날 다윗의 도시에 너희를 위해 [구원자] 곧 그리스도 [주]께서 태어나셨느니라. 0
"For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라

12 이것이 너희에게 표적이 되리니 곧 너희가 포대기에 싸여 구유에 누인 아기를 보리라, 하매 0
"And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."
너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라 하더니

13 갑자기 하늘의 군대의 무리가 그 천사와 함께하며 [하나님]을 찬양하여 이르되, 0
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되

14 가장 높은 곳에서는 [하나님]께 영광이요, 땅에서는 평화와 사람들을 향한 선하신 뜻이로다, 하니라. 0
"Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"
지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다 하니라

15 천사들이 그들을 떠나 하늘로 올라가니 목자들이 서로 이르되, 이제 우리가 베들레헴까지 가서 [주]께서 우리에게 알려 주신 일 곧 일어난 이 일을 보자, 하고 0
So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."
천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자 하고

16 서둘러 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서 0
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서

17 보고는 그때에 천사가 이 아이에 대하여 자기들에게 말한 것을 널리 알리니 0
Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니

18 그것을 들은 자들은 다 목자들이 자기들에게 말한 그 일들을 이상히 여기되 0
And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되

19 마리아는 이 모든 일을 마음속에 간직하고 깊이 생각하니라. 0
But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라

20 목자들은 천사가 자기들에게 일러 준 대로 자기들이 듣고 본 그 모든 일로 인하여 [하나님]께 영광을 돌리고 찬양하며 돌아가니라. 0
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라

21 아이에게 할례를 행하기 위해 여드레가 찼을 때에 그들이 그의 이름을 {예수}라 하니라. 그것은 그분께서 태 속에 수태되기 전에 천사가 일러 준 이름이더라. 0
And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
할례할 팔 일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라

22 또 모세의 율법에 따라 그녀를 정결하게 하는 날들을 채우매 그들이 아이를 데리고 예루살렘에 가니 0
Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니

23 이것은 ([주]의 율법에 기록된바, 태를 여는 모든 남자는 [주]께 거룩한 자라 불리리라, 한 대로) 아이를 [주]께 드리고 0
(as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD"),
이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고

24 또 [주]의 율법에서 이르신 것대로 산비둘기 한 쌍이나 집비둘기 새끼 두 마리로 희생물을 드리려 함이더라. 0
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."
또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라

25 보라, 예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있었는데 바로 그 사람은 의롭고 독실하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자더라. [성령님]께서 그 위에 계시더라. 0
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라

26 그가 [주]의 그리스도를 보기 전에는 죽음을 보지 아니하리라는 것이 [성령님]에 의해 그에게 계시되었더라. 0
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니

27 그가 성령을 힘입어 성전에 들어가니 마침 아이의 양친이 율법의 관례대로 아이에게 행하려고 아이 예수님을 데려오므로 0
So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라

28 이에 그가 아이를 팔에 안고 [하나님]을 찬송하여 이르되, 0
he took Him up in his arms and blessed God and said:
시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되

29 [주]여, 이제 주의 말씀대로 주의 종이 평안히 떠나도록 허락하소서. 0
"Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다

30 내 눈이 주의 구원을 보았사온데 1
For my eyes have seen Your salvation
내 눈이 주의 구원을 보았사오니

31 그것은 주께서 모든 백성들의 얼굴 앞에 예비하신 것이요, 0
Which You have prepared before the face of all peoples,
이는 만민 앞에 예비하신 것이요

32 이방인들을 밝히는 빛이요, 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다, 하매 0
A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel."
이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다 하니

33 요셉과 아이의 어머니는 그가 아이에 관하여 말한 그 일들로 인해 놀라더라. 0
And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라

34 시므온이 그들을 축복하고 아이의 어머니 마리아에게 이르되, 보라, 이 아이는 이스라엘에서 많은 사람을 넘어지게 하고 다시 일어나게 하기 위해 세워졌으며 또 비방을 받는 표적이 되기 위해 세워졌나니 0
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하여 비방을 받는 표적되기 위하여 세움을 입었고

35 (참으로 칼이 네 혼도 찔러 꿰뚫으리라.) 이것은 많은 사람의 마음의 생각이 드러나게 하려 함이니라, 하더라. 0
"(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed."
또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라 하더라

36 또 아셀 지파에 속한 바누엘의 딸 안나라 하는 여대언자가 있었는데 그녀는 나이가 매우 많더라. 그녀가 처녀 생활을 벗어나 칠 년을 남편과 함께 살다가 0
Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가

37 과부가 된 지 팔십사 년쯤 되니라. 그녀가 성전을 떠나지 아니하고 밤낮으로 금식하고 기도하며 [하나님]을 섬기더라. 0
and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
과부 된 지 팔십사 년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니

38 마침 그때에 그녀가 나아와 마찬가지로 [주]께 감사를 드리고 예루살렘에서 구속을 기다리던 모든 사람에게 이 아이에 대하여 말하니라. 0
And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라

39 그들이 [주]의 율법에 따라 모든 일을 행하고 갈릴리로 돌아가 자기들의 도시 나사렛에 이르니라. 0
So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라

40 아이가 자라며 영이 강하게 되고 지혜가 충만하며 [하나님]의 은혜가 그 위에 있더라. 0
And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라

41 이제 그분의 양친은 해마다 유월절이 되면 예루살렘에 갔더라. 0
His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니

42 그분께서 열두 살 되셨을 때에 그들이 그 명절의 관례대로 예루살렘에 올라갔다가 0
And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
예수께서 열두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라갔다가

43 그 날들을 채우고 돌아갈 때에 아이 예수님은 뒤에 남아 예루살렘에 머무셨더라. 요셉과 그분의 어머니는 그것을 알지 못한 채 0
When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고

44 그분이 일행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 뒤 자기들의 친족과 친지들 가운데서 그분을 찾되 0
but supposing Him to have been in the company, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되

45 발견하지 못하였으므로 그분을 찾으면서 예루살렘으로 되돌아가니라. 0
So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니

46 그들이 사흘 뒤에 그분을 성전에서 발견하였는데 그분께서 박사들 한가운데 앉으사 그들의 말을 듣기도 하시며 그들에게 문제들을 묻기도 하시더라. 0
Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니

47 그분의 말을 들은 모든 자들은 그분께서 깨닫고 답변하시는 것들로 인하여 깜짝 놀라더라. 0
And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라

48 그들이 그분을 보고 놀라며 그분의 어머니는 그분께 이르되, 아들아, 네가 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐? 보라, 네 아버지와 내가 근심하며 너를 찾았노라, 하매 0
So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."
그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라

49 그분께서 그들에게 이르시되, 어찌 나를 찾으셨나이까? 내가 반드시 내 [아버지] 일을 해야 함을 알지 못하셨나이까? 하시니라. 0
And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"
예수께서 가라사대 어찌하여 나를 찾으셨나이까 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 하시니

50 그들은 그분께서 자기들에게 하신 말씀을 깨닫지 못하더라. 0
But they did not understand the statement which He spoke to them.
양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라

51 그분께서 그들과 함께 내려가사 나사렛에 이르러 그들에게 복종하시더라. 그러나 그분의 어머니는 이 모든 말씀을 마음속에 간직하니라. 0
Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라

52 예수님께서는 지혜와 키가 자라며 [하나님]과 사람에게 더욱 호의를 입으시더라. 0
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라

◀ 이전 다음 ▶