1
|
이 일들 뒤에 예수님께서 갈릴리에서 다니시고 유대인들의 거주지에서 다니려 하지 아니하셨으니 이는 유대인들이 그분을 죽이려 하였기 때문이더라.
|
0
|
|
After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
|
|
|
이 후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라
|
|
2
|
이제 유대인들의 장막절이 가까이 왔으므로
|
0
|
|
Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.
|
|
|
유대인의 명절인 초막절이 가까운지라
|
|
3
|
그분의 형제들이 그분께 이르되, 여기를 떠나 유대로 들어가 당신이 행하는 일을 당신의 제자들도 보게 하소서.
|
0
|
|
His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
|
|
|
그 형제들이 예수께 이르되 당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서
|
|
4
|
은밀히 일을 행하면서 드러나게 알려지기를 스스로 바라는 사람은 없나이다. 당신이 이것들을 행하시거든 당신 자신을 세상에 나타내소서, 하니
|
0
|
|
"For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."
|
|
|
스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서 하니
|
|
5
|
이는 그분의 형제들도 그분을 믿지 아니하였기 때문이더라.
|
0
|
|
For even His brothers did not believe in Him.
|
|
|
이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라
|
|
6
|
이에 예수님께서 그들에게 이르시되, 내 때는 아직 이르지 아니하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라.
|
0
|
|
Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
|
|
|
예수께서 가라사대 내 때는 아직 이르지 아니하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라
|
|
7
|
세상이 너희는 미워하지 못하나 나는 미워하나니 이는 내가 세상에 대해 증언하되 곧 세상의 행위들이 악하다고 증언하기 때문이라.
|
0
|
|
"The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
|
|
|
세상이 너희를 미워하지 못하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상의 행사를 악하다 증거함이라
|
|
8
|
너희는 이 명절을 지키러 올라가라. 나는 내 때가 아직 충만히 이르지 아니하였으므로 이 명절을 지키러 아직 올라가지 아니하노라, 하시니라.
|
0
|
|
"You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."
|
|
|
너희는 명절에 올라가라 나는 내 때가 아직 차지 못하였으니 이 명절에 아직 올라가지 아니하노라
|
|
9
|
그들에게 이 말씀들을 하시고 그분께서 가만히 갈릴리에 머물러 계시니라.
|
0
|
|
When He had said these things to them, He remained in Galilee.
|
|
|
이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라
|
|
10
|
¶ 그러나 그분께서도 자기 형제들이 올라간 뒤에 그 명절을 지키러 올라가시되 드러나게 하지 아니하시고 은밀히 하시니라.
|
0
|
|
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
|
|
|
그 형제들이 명절에 올라간 후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라
|
|
11
|
그때에 유대인들이 그 명절에 그분을 찾으며 이르되, 그가 어디 있느냐? 하더라.
|
0
|
|
Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"
|
|
|
명절 중에 유대인들이 예수를 찾으면서 그가 어디 있느냐 하고
|
|
12
|
또 그분에 대하여 사람들 가운데서 수군거림이 많았으니 이는 어떤 이들은, 그가 좋은 사람이라, 하고 다른 이들은, 아니라. 그가 사람들을 속인다, 하였기 때문이라.
|
0
|
|
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."
|
|
|
예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나
|
|
13
|
그러나 유대인들을 두려워하므로 아무도 그분에 대하여 드러나게 말하지 아니하더라.
|
0
|
|
However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
|
|
|
그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라
|
|
14
|
¶ 이제 그 명절의 중간쯤에 예수님께서 성전에 올라가사 가르치시니
|
0
|
|
Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
|
|
|
이미 명절의 중간이 되어 예수께서 성전에 올라가사 가르치시니
|
|
15
|
유대인들이 놀라서 이르되, 이 사람은 결코 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐? 하매
|
0
|
|
And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"
|
|
|
유대인들이 기이히 여겨 가로되 이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 하니
|
|
16
|
예수님께서 그들에게 대답하여 이르시되, 내 교리는 내 것이 아니요 나를 보내신 분의 것이니라.
|
0
|
|
Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
|
|
|
예수께서 대답하여 가라사대 내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라
|
|
17
|
어떤 사람이 그분의 뜻을 행하려 하면 그 교리가 [하나님]에게서 왔는지 혹은 내가 스스로 말하는지 알리라.
|
0
|
|
"If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
|
|
|
사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라
|
|
18
|
스스로 말하는 자는 자기의 영광을 구하되 자기를 보내신 분의 영광을 구하는 자 곧 그는 참되며 그 속에는 불의가 없느니라.
|
0
|
|
"He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
|
|
|
스스로 말하는 자는 자기 영광만 구하되 보내신 이의 영광을 구하는 자는 참되니 그 속에 불의가 없느니라
|
|
19
|
모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐? 그런데 너희 중에 아무도 율법을 지키지 아니하는도다. 어찌하여 너희가 나를 죽이려 하느냐? 하시니
|
0
|
|
"Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"
|
|
|
모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐 너희 중에 율법을 지키는 자가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐
|
|
20
|
사람들이 대답하여 이르되, 당신은 마귀 들렸도다. 누가 당신을 죽이려 하느냐? 하매
|
0
|
|
The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"
|
|
|
무리가 대답하되 당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까
|
|
21
|
예수님께서 그들에게 대답하여 이르시되, 내가 한 가지 일을 행하였는데 너희가 다 놀라는도다.
|
0
|
|
Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.
|
|
|
예수께서 대답하여 가라사대 내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다
|
|
22
|
모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 나지 아니하고 조상들에게서 났느니라.) 그러므로 너희가 안식일에 사람에게 할례를 행하느니라.
|
0
|
|
"Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
|
|
|
모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 주느니라
|
|
23
|
모세의 율법을 어기지 아니하려고 사람이 안식일에 할례를 받거늘 내가 안식일에 사람의 온 몸을 온전하게 하였다고 너희가 내게 화를 내느냐?
|
0
|
|
"If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
|
|
|
모세의 율법을 폐하지 아니하려고 사람이 안식일에도 할례를 받는 일이 있거든 내가 안식일에 사람의 전신을 건전케 한 것으로 너희가 나를 노여워하느냐
|
|
24
|
겉모양으로 판단하지 말고 의로운 판단으로 판단하라, 하시니라.
|
0
|
|
"Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."
|
|
|
외모로 판단하지 말고 공의의 판단으로 판단하라 하시니라
|
|
25
|
그때에 예루살렘 사람들 중의 몇 사람이 이르되, 이 사람은 그들이 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐?
|
0
|
|
Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?
|
|
|
예루살렘 사람 중에서 혹이 말하되 이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐
|
|
26
|
그런데, 보라, 그가 담대하게 말하되 그들이 그에게 아무 말도 하지 아니하는도다. 참으로 치리자들은 이 사람이 참 그리스도인 줄로 알고 있는가?
|
0
|
|
"But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?
|
|
|
보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인 줄 알았는가
|
|
27
|
그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 알거니와 그리스도께서 오실 때에는 그분이 어디서 오시는지 아무도 알지 못하느니라, 하더라.
|
0
|
|
"However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."
|
|
|
그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라 하는지라
|
|
28
|
그때에 예수님께서 성전에서 가르치시며 외쳐 이르시되, 너희가 나를 알고 또 내가 어디서 왔는지도 알거니와 나는 스스로 오지 아니하였노라. 나를 보내신 분은 참되시도다. 너희는 그분을 알지 못하나
|
0
|
|
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
|
|
|
예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 가라사대 너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신 이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나
|
|
29
|
나는 그분을 아노니 이는 내가 그분에게서 나왔고 그분께서 나를 보내셨기 때문이라, 하시매
|
0
|
|
"But I know Him, for I am from Him, and He sent Me."
|
|
|
나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라 하신대
|
|
30
|
이에 그들이 그분을 잡고자 하나 아무도 그분께 손을 대지 아니하였으니 이는 그분의 때가 아직 이르지 아니하였기 때문이더라.
|
0
|
|
Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
|
|
|
저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라
|
|
31
|
사람들 중의 많은 이들이 그분을 믿고 이르되, 그리스도께서 오실지라도 그분께서 이 사람이 행한 이것들보다 더 많은 기적을 행하랴? 하니라.
|
0
|
|
And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"
|
|
|
무리 중에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람의 행한 것보다 더 많으랴 하니
|
|
32
|
¶ 그분에 대하여 사람들이 그런 것들로 수군거리는 것을 바리새인들이 들으니라. 바리새인들과 수제사장들이 그분을 잡으려고 직무 수행자들을 보내매
|
0
|
|
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
|
|
|
예수께 대하여 무리의 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 하속들을 보내니
|
|
33
|
그때에 예수님께서 그들에게 이르시되, 내가 너희와 함께 조금 더 있다가 그 뒤에 나를 보내신 분에게로 가리라.
|
0
|
|
Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
|
|
|
예수께서 이르시되 내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라
|
|
34
|
너희가 나를 찾아도 만나지 못할 것이요, 내가 있는 곳에 오지도 못하리라, 하시니
|
0
|
|
"You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come."
|
|
|
너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 하신대
|
|
35
|
그때에 유대인들이 자기들끼리 이르되, 그가 어디로 가기에 우리가 그를 만나지 못하리요? 그가 이방인들 가운데 흩어져 사는 자들에게로 가서 이방인들을 가르칠 터인가?
|
0
|
|
Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
|
|
|
이에 유대인들이 서로 묻되 이 사람이 어디로 가기에 우리가 저를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠 터인가
|
|
36
|
그가 말한 것 즉, 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 것이요, 내가 있는 곳에 오지도 못하리라, 한 이것은 무슨 말이냐? 하니라.
|
0
|
|
"What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"
|
|
|
나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 하니라
|
|
37
|
마지막 날 곧 명절의 그 큰 날에 예수님께서 서서 외쳐 이르시되, 누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라.
|
0
|
|
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
|
|
|
명절 끝날 곧 큰 날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라
|
|
38
|
나를 믿는 자는 성경 기록이 말한 것 같이 그의 배에서 생수의 강들이 흘러나오리라, 하시니라.
|
0
|
|
"He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."
|
|
|
나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니
|
|
39
|
(그러나 이것은 그분께서 자기를 믿는 자들이 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이더라. 예수님께서 아직 영광을 받지 아니하셨으므로 아직 [성령님]께서 주어지지 아니하였더라.)
|
0
|
|
But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
|
|
|
이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라 (예수께서 아직 영광을 받지 못하신고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라)
|
|
40
|
¶ 그러므로 사람들 중의 많은 이들이 이 말씀을 듣고 이르되, 이분은 진실로 그 대언자시로다, 하매
|
0
|
|
Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."
|
|
|
이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 이가 참으로 그 선지자라 하며
|
|
41
|
다른 이들은, 이분이 그리스도시다, 하되 어떤 이들은, 그리스도께서 갈릴리에서 나오시겠느냐?
|
0
|
|
Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee?
|
|
|
혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐
|
|
42
|
성경 기록이 이르기를, 그리스도께서 다윗의 씨에서 나오시며 또 다윗이 있던 베들레헴 고을에서 나오시리라, 하지 아니하였느냐? 하며
|
0
|
|
"Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?"
|
|
|
성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며
|
|
43
|
이처럼 그분으로 인해 사람들 가운데 분열이 생기고
|
0
|
|
So there was a division among the people because of Him.
|
|
|
예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니
|
|
44
|
그들 중의 더러는 그분을 붙잡으려 하였으나 아무도 그분께 손을 대지 아니하더라.
|
0
|
|
Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
|
|
|
그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라
|
|
45
|
¶ 그때에 직무 수행자들이 수제사장들과 바리새인들에게로 오니 그들이 저들에게 이르되, 어찌하여 그를 데려오지 아니하였느냐? 하매
|
0
|
|
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"
|
|
|
하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 어찌하여 잡아오지 아니하였느냐
|
|
46
|
직무 수행자들이 대답하되, 결코 아무도 이 사람처럼 말하지 아니하였나이다, 하니
|
0
|
|
The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"
|
|
|
하속들이 대답하되 그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다 하니
|
|
47
|
이에 바리새인들이 그들에게 응답하되, 너희도 속았느냐?
|
0
|
|
Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?
|
|
|
바리새인들이 대답하되 너희도 미혹되었느냐
|
|
48
|
치리자나 바리새인들 중에 과연 누가 그를 믿었느냐?
|
0
|
|
"Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
|
|
|
당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐
|
|
49
|
오직 율법을 알지 못하는 이 사람들은 저주받은 자들이로다, 하거늘
|
0
|
|
"But this crowd that does not know the law is accursed."
|
|
|
율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다
|
|
50
|
(그들 중의 한 사람 곧 밤에 예수님께 왔던) 니고데모가 그들에게 말하되,
|
1
|
|
Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,
|
|
|
그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되
|
|
51
|
우리의 율법은 어떤 사람의 말을 듣고 그가 행하는 것을 알아보기도 전에 그를 심판하느냐? 하니
|
0
|
|
"Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?"
|
|
|
우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐
|
|
52
|
그들이 그에게 대답하여 이르되, 너도 갈릴리에서 왔느냐? 조사하고 살펴보라. 갈릴리에서는 대언자가 일어나지 아니하느니라, 하였더라.
|
0
|
|
They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."
|
|
|
저희가 대답하여 가로되 너도 갈릴리에서 왔느냐 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라 하였더라
|
|
53
|
모든 사람이 자기 집으로 가니라.
|
0
|
|
And everyone went to his own house.
|
|
|
[다 각각 집으로 돌아가고
|
|