|
1
|
그들이 피신한 뒤에 그 섬이 멜리데라 불리는 줄 알았더라.
|
0
|
|
|
Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta.
|
|
|
|
우리가 구원을 얻은 후에 안즉 그 섬은 멜리데라 하더라
|
|
|
2
|
그 당시 비가 오고 날씨가 추우므로 미개한 백성이 불을 피우고 우리를 다 받아들이며 우리에게 적지 않은 친절을 베풀더라.
|
0
|
|
|
And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.
|
|
|
|
토인들이 우리에게 특별한 동정을 하여 비가 오고 날이 차매 불을 피워 우리를 다 영접하더라
|
|
|
3
|
바울이 나뭇가지 한 다발을 거두어 불 위에 놓으니 열기 속에서 독사가 나와 그의 손에 달라붙더라.
|
0
|
|
|
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
|
|
|
|
바울이 한 뭇 나무를 거두어 불에 넣으니 뜨거움을 인하여 독사가 나와 그 손을 물고 있는지라
|
|
|
4
|
그 독 있는 짐승이 그의 손에 달려 있음을 미개한 사람들이 보고 자기들끼리 이르되, 분명히 이 사람은 살인자라. 그가 바다는 피하였을지라도 보복이 그를 살지 못하게 하는도다, 하더라.
|
0
|
|
|
So when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live."
|
|
|
|
토인들이 이 짐승이 그 손에 달림을 보고 서로 말하되 진실로 이 사람은 살인한 자로다 바다에서는 구원을 얻었으나 공의가 살지 못하게 하심이로다 하더니
|
|
|
5
|
그가 그 짐승을 불 속에 떨어 버리고 아무 해도 입지 아니하니라.
|
0
|
|
|
But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.
|
|
|
|
바울이 그 짐승을 불에 떨어버리매 조금도 상함이 없더라
|
|
|
6
|
그러나 그들은 그가 붓거나 혹은 갑자기 쓰러져 죽을 때를 기다렸는데 한참을 보아도 아무 해가 그에게 임하지 않음을 보고는 생각을 바꾸어 그는 신이라고 말하더라.
|
0
|
|
|
However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.
|
|
|
|
그가 붓든지 혹 갑자기 엎드러져 죽을 줄로 저희가 기다렸더니 오래 기다려도 그에게 아무 이상이 없음을 보고 돌려 생각하여 말하되 신이라 하더라
|
|
|
7
|
바로 그 지역에 그 섬의 우두머리인 보블리오라 하는 사람의 소유지가 있더라. 그가 우리를 받아들여 사흘 동안 친절히 머물게 하더라.
|
0
|
|
|
In that region there was an estate of the leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days.
|
|
|
|
이 섬에 제일 높은 사람 보블리오라 하는 이가 그 근처에 토지가 있는지라 그가 우리를 영접하여 사흘이나 친절히 유숙하게 하더니
|
|
|
8
|
보블리오의 아버지가 열병과 피 설사로 앓아누워 있을 때에 바울이 그에게 들어가서 기도하고 그에게 안수하여 그를 고치니라.
|
0
|
|
|
And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery. Paul went in to him and prayed, and he laid his hands on him and healed him.
|
|
|
|
보블리오의 부친이 열병과 이질에 걸려 누웠거늘 바울이 들어가서 기도하고 그에게 안수하여 낫게 하매
|
|
|
9
|
그러므로 이 일이 있은 뒤에 그 섬에서 질병을 가진 다른 사람들도 와서 고침을 받고
|
0
|
|
|
So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.
|
|
|
|
이러므로 섬 가운데 다른 병든 사람들이 와서 고침을 받고
|
|
|
10
|
또 후한 예우로 우리를 존귀히 여기며 우리가 떠날 때에 필요한 것들을 배에 실어 주더라.
|
0
|
|
|
They also honored us in many ways; and when we departed, they provided such things as were necessary.
|
|
|
|
후한 예로 우리를 대접하고 떠날 때에 우리 쓸 것을 배에 올리더라
|
|
|
11
|
석 달 뒤에 우리가 그 섬에서 겨울을 난 알렉산드리아의 배를 타고 떠났는데 그 배의 기호(記號)는 카스토르와 폴룩스더라.
|
0
|
|
|
After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island.
|
|
|
|
석 달 후에 그 섬에서 과동한 알렉산드리아 배를 우리가 타고 떠나니 그 배 기호는 디오스구로라
|
|
|
12
|
우리가 시러큐스에 상륙하여 거기서 사흘을 머물다가
|
0
|
|
|
And landing at Syracuse, we stayed three days.
|
|
|
|
수라구사에 대고 사흘을 있다가
|
|
|
13
|
거기서 돌아가 레기움에 이르고 하루 뒤에 남풍이 불므로 이튿날 푸테올리에 이르러
|
0
|
|
|
From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli,
|
|
|
|
거기서 둘러가서 레기온에 이르러 하루를 지난 후 남풍이 일어나므로 이튿날 보디올에 이르러
|
|
|
14
|
거기서 형제들을 만나 요청을 받아 그들과 함께 이레를 머무니라. 우리가 이같이 로마를 향하여 가니라.
|
0
|
|
|
where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.
|
|
|
|
거기서 형제를 만나 저희의 청함을 받아 이레를 함께 유하다가 로마로 가니라
|
|
|
15
|
형제들이 우리에 대하여 듣고 거기서부터 멀리 아피이 광장과 세 여관까지 우리를 맞으러 나오매 바울이 그들을 보고 [하나님]께 감사를 드리며 용기를 얻으니라.
|
0
|
|
|
And from there, when the brethren heard about us, they came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.
|
|
|
|
거기 형제들이 우리 소식을 듣고 압비오 저자와 삼관까지 맞으러 오니 바울이 저희를 보고 하나님께 사례하고 담대한 마음을 얻으니라
|
|
|
16
|
우리가 로마에 이르매 백부장이 죄수들을 호위대장에게 넘겨주되 바울은 그를 지키는 한 군사와 함께 따로 거하게 허락하더라.
|
0
|
|
|
Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.
|
|
|
|
우리가 로마에 들어가니 바울은 자기를 지키는 한 군사와 함께 따로 있게 허락하더라
|
|
|
17
|
사흘 뒤에 바울이 유대인들의 지도자들을 함께 부르고 그들이 함께 모인 뒤에 그들에게 이르되, 사람들아 형제들아, 내가 백성이나 우리 조상들의 관례를 대적하는 일을 하지 아니하였음에도 불구하고 예루살렘에서부터 로마 사람들의 손에 죄수로 넘겨졌노라.
|
0
|
|
|
And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: "Men and brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
|
|
|
|
사흘 후에 바울이 유대인 중 높은 사람들을 청하여 모인 후에 이르되 여러분 형제들아 내가 이스라엘 백성이나 우리 조상의 규모를 배척한 일이 없는데 예루살렘에서 로마인의 손에 죄수로 내어준 바 되었으니
|
|
|
18
|
그들은 나를 심문하고는 죽일 이유가 내게 없으므로 나를 놓아주려 하였느니라.
|
0
|
|
|
"who, when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death.
|
|
|
|
로마인은 나를 심문하여 죽일 죄목이 없으므로 놓으려 하였으나
|
|
|
19
|
그러나 유대인들이 그것을 반대하여 말하기에 내가 마지못해 카이사르에게 청원하였으되 이것은 내가 조금이라도 내 민족을 고소하려 한 것이 아니니라.
|
0
|
|
|
"But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
|
|
|
|
유대인들이 반대하기로 내가 마지 못하여 가이사에게 호소함이요 내 민족을 송사하려는 것이 아니로라
|
|
|
20
|
그러므로 이런 까닭에 내가 너희를 보고 너희와 함께 이야기하려고 너희를 불렀으니 이는 이스라엘의 소망으로 인하여 내가 이 사슬에 결박되었기 때문이라, 하니라.
|
0
|
|
|
"For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain."
|
|
|
|
이러하므로 너희를 보고 함께 이야기하려고 청하였노니 이스라엘의 소망을 인하여 내가 이 쇠사슬에 매인 바 되었노라
|
|
|
21
|
그들이 그에게 이르되, 우리는 유대로부터 너에 대한 편지를 받지 아니하였고 또 형제들 중의 누가 와서 너에 대하여 조금이라도 나쁜 것을 보이거나 말하지 아니하였느니라.
|
0
|
|
|
Then they said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.
|
|
|
|
저희가 가로되 우리가 유대에서 네게 대한 편지도 받은 일이 없고 또 형제 중 누가 와서 네게 대하여 좋지 못한 것을 고하든지 이야기한 일도 없느니라
|
|
|
22
|
그러나 우리는 너로부터 네가 생각하는 바를 듣고자 하노니 이는 이 분파로 말하건대 그것이 어디에서나 비방을 받는 줄 우리가 알기 때문이라, 하더라.
|
0
|
|
|
"But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere."
|
|
|
|
이에 우리가 너의 사상이 어떠한가 듣고자 하노니 이 파에 대하여는 어디서든지 반대를 받는 줄 우리가 앎이라 하더라
|
|
|
23
|
그들이 그를 위해 한 날을 정하고 많은 사람이 그에게 나아와 그의 숙소로 들어오니 그가 아침부터 저녁까지 모세의 율법과 대언자들의 글을 가지고 예수님에 관하여 그들을 설득하며 그들에게 [하나님]의 왕국을 풀어 설명하고 증언하니라.
|
0
|
|
|
So when they had appointed him a day, many came to him at his lodging, to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening.
|
|
|
|
저희가 일자를 정하고 그의 우거하는 집에 많이 오니 바울이 아침부터 저녁까지 강론하여 하나님 나라를 증거하고 모세의 율법과 선지자의 말을 가지고 예수의 일로 권하더라
|
|
|
24
|
어떤 사람들은 그가 말한 것들을 믿고 어떤 사람들은 믿지 아니하더라.
|
0
|
|
|
And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.
|
|
|
|
그 말을 믿는 사람도 있고 믿지 아니하는 사람도 있어
|
|
|
25
|
그들이 자기들끼리 동의하지 아니하고는 바울이 한 마디 말을 한 뒤에 떠나니라. 곧, [성령님]께서 대언자 이사야를 통하여 우리 조상들에게 잘 말씀하셨도다.
|
0
|
|
|
So when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word: "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,
|
|
|
|
서로 맞지 아니하여 흩어질 때에 바울이 한 말로 일러 가로되 성령이 선지자 이사야로 너희 조상들에게 말씀하신 것이 옳도다
|
|
|
26
|
이르시되, 이 백성에게 가서 말하기를, 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못하며 보기는 보아도 알지 못하리라.
|
0
|
|
|
"saying, 'Go to this people and say: "Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;
|
|
|
|
일렀으되 이 백성에게 가서 말하기를 너희가 듣기는 들어도 도무지 깨닫지 못하며 보기는 보아도 도무지 알지 못하는도다
|
|
|
27
|
이 백성의 마음은 무디어지고 그들의 귀는 듣기에 둔하며 그들은 눈을 감았나니 이것은 그들이 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 회심하여 내게 고침을 받지 못하게 하려 함이라, 하라, 하셨느니라.
|
0
|
|
|
For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them."'
|
|
|
|
이 백성들의 마음이 완악하여져서 그 귀로는 둔하게 듣고 그 눈을 감았으니 이는 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌아와 나의 고침을 받을까 함이라 하였으니
|
|
|
28
|
그런즉 [하나님]의 구원이 이방인들에게로 보내어진 것과 그들이 그것을 들을 줄을 너희가 알라, 하였더라.
|
0
|
|
|
"Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!"
|
|
|
|
그런즉 하나님의 이 구원을 이방인에게로 보내신 줄 알라 저희는 또한 들으리라 하더라
|
|
|
29
|
그가 이 말들을 하매 유대인들이 떠나서 자기들끼리 큰 논쟁을 벌이더라.
|
0
|
|
|
And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.
|
|
|
|
(없음)
|
|
|
30
|
바울이 자기 셋집에서 만 이 년을 거하며 자기에게 오는 모든 사람을 받아들이고
|
0
|
|
|
Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him,
|
|
|
|
바울이 온 이태를 자기 셋집에 유하며 자기에게 오는 사람을 다 영접하고
|
|
|
31
|
전적으로 확신 있게 [하나님]의 왕국을 선포하며 [주] 예수 그리스도에 관한 그것들을 가르치되 아무도 그를 막지 못하더라.
|
0
|
|
|
preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.
|
|
|
|
담대히 하나님 나라를 전파하며 주 예수 그리스도께 관한 것을 가르치되 금하는 사람이 없었더라
|
|