1
|
그런즉 우리 강한 자들은 마땅히 약한 자들의 연약함을 담당하고 우리 자신을 기쁘게 하지 말아야 하리라.
|
1
|
|
We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.
|
|
|
우리 강한 자가 마땅히 연약한 자의 약점을 담당하고 자기를 기쁘게 하지 아니할 것이라
|
|
2
|
우리 각 사람은 자기 이웃을 기쁘게 하여 그의 유익을 구하고 그를 세워 주어야 할지니라.
|
0
|
|
Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.
|
|
|
우리 각 사람이 이웃을 기쁘게 하되 선을 이루고 덕을 세우도록 할지니라
|
|
3
|
기록된바, 주를 모욕한 자들의 모욕이 나를 덮쳤나이다, 함과 같이 그리스도께서도 자신을 기쁘게 하지 아니하셨느니라.
|
0
|
|
For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."
|
|
|
그리스도께서 자기를 기쁘게 하지 아니하셨나니 기록된 바 주를 비방하는 자들의 비방이 내게 미쳤나이다 함과 같으니라
|
|
4
|
무엇이든지 전에 기록된 것은 우리의 배움을 위하여 기록되었으니 이것은 우리가 성경 기록들이 주는 인내와 위로를 통해 소망을 가지게 하려 함이니라.
|
0
|
|
For whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.
|
|
|
무엇이든지 전에 기록한 바는 우리의 교훈을 위하여 기록된 것이니 우리로 하여금 인내로 또는 성경의 안위로 소망을 가지게 함이니라
|
|
5
|
이제 인내와 안위의 [하나님]께서 너희에게 그리스도 예수님을 따라 서로를 향해 같은 마음을 갖게 하사
|
0
|
|
Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
|
|
|
이제 인내와 안위의 하나님이 너희로 그리스도 예수를 본받아 서로 뜻이 같게 하여 주사
|
|
6
|
너희가 한 마음과 한 입으로 [하나님] 곧 우리 [주] 예수 그리스도의 [아버지]께 영광을 돌리게 하시기를 원하노라.
|
0
|
|
that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
|
|
|
한 마음과 한 입으로 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 영광을 돌리게 하려 하노라
|
|
7
|
이러므로 그리스도께서 [하나님]의 영광을 위해 우리를 받아들이신 것 같이 너희도 서로를 받아들이라.
|
0
|
|
Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.
|
|
|
이러므로 그리스도께서 우리를 받아 하나님께 영광을 돌리심과 같이 너희도 서로 받으라
|
|
8
|
이제 내가 말하거니와 예수 그리스도께서 [하나님]의 진리를 위해 할례자들의 사역자가 되신 것은 조상들에게 하신 약속들을 확증하려 하심이요,
|
0
|
|
Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
|
|
|
내가 말하노니 그리스도께서 하나님의 진실하심을 위하여 할례의 수종자가 되셨으니 이는 조상들에게 주신 약속들을 견고케 하시고
|
|
9
|
또 이방인들이 하나님의 긍휼로 인하여 [하나님]께 영광을 돌리게 하려 하심이니 이것은 기록된바, 이런 까닭에 내가 이방인들 가운데서 주를 시인하며 주의 이름을 향해 노래하리이다, 함과 같으니라.
|
0
|
|
and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name."
|
|
|
이방인으로 그 긍휼하심을 인하여 하나님께 영광을 돌리게 하려 하심이라 기록된 바 이러므로 내가 열방 중에서 주께 감사하고 주의 이름을 찬송하리로다 함과 같으니라
|
|
10
|
또 다시 그분께서 이르시되, 너희 이방인들아, 그분의 백성과 함께 기뻐하라, 하시며
|
0
|
|
And again he says: "Rejoice, O Gentiles, with His people!"
|
|
|
또 가로되 열방들아 주의 백성과 함께 즐거워하라 하였으며
|
|
11
|
또 다시, 너희 모든 이방인들아, [주]를 찬양하라. 너희 모든 백성들아, 그분을 찬미할지어다, 하시고
|
0
|
|
And again: "Praise the LORD, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!"
|
|
|
또 모든 열방들아 주를 찬양하며 모든 백성들아 저를 찬송하라 하였으며
|
|
12
|
또 다시 이사야가 이르되, 이새의 뿌리 곧 이방인들을 통치하기 위해 일어날 자가 있으리니 이방인들이 그를 신뢰하리라, 하느니라.
|
0
|
|
And again, Isaiah says: "There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope."
|
|
|
또 이사야가 가로되 이새의 뿌리 곧 열방을 다스리기 위하여 일어나시는 이가 있으리니 열방이 그에게 소망을 두리라 하였느니라
|
|
13
|
이제 소망의 [하나님]께서 너희가 믿는 가운데 모든 기쁨과 평강으로 너희를 충만하게 하사 [성령님]의 권능을 통해 너희에게 소망이 넘치게 하시기를 원하노라.
|
1
|
|
Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
|
|
|
소망의 하나님이 모든 기쁨과 평강을 믿음 안에서 너희에게 충만케 하사 성령의 능력으로 소망이 넘치게 하시기를 원하노라
|
|
14
|
내 형제들아, 나 스스로 또한 너희에 대하여 확신하거니와 너희 역시 선함이 가득하고 모든 지식이 충만하여 능히 서로를 훈계할 수 있느니라.
|
0
|
|
Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
|
|
|
내 형제들아 너희가 스스로 선함이 가득하고 모든 지식이 차서 능히 서로 권하는 자임을 나도 확신하노라
|
|
15
|
그럼에도 불구하고, 형제들아, [하나님]께서 내게 주신 은혜로 인하여 너희가 기억하도록 내가 어떤 부분에서 더욱 담대히 너희에게 썼나니
|
0
|
|
Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,
|
|
|
그러나 내가 너희로 다시 생각나게 하려고 하나님께서 내게 주신 은혜로 인하여 더욱 담대히 대강 너희에게 썼노니
|
|
16
|
이것은 내가 이방인들을 향한 예수 그리스도의 사역자가 되어 [하나님]의 복음을 제공함으로써 이방인들을 바치는 일이 [성령님]을 통해 거룩히 구별되어 주께서 받으실 만하게 하려 함이라.
|
0
|
|
that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
|
|
|
이 은혜는 곧 나로 이방인을 위하여 그리스도 예수의 일꾼이 되어 하나님의 복음의 제사장 직무를 하게 하사 이방인을 제물로 드리는 그것이 성령 안에서 거룩하게 되어 받으심직하게 하려 하심이라
|
|
17
|
그러므로 내게는 [하나님]께 속한 그 일들에 대하여 예수 그리스도를 통해 자랑할 것이 있나니
|
0
|
|
Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
|
|
|
그러므로 내가 그리스도 예수 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있거니와
|
|
18
|
이는 이방인들을 순종하게 하려고 그리스도께서 나를 통해 말과 행위로,
|
0
|
|
For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient--
|
|
|
그리스도께서 이방인들을 순종케 하기 위하여 나로 말미암아 말과 일이며 표적과 기사의 능력이며 성령의 능력으로 역사하신 것 외에는 내가 감히 말하지 아니하노라
|
|
19
|
능력 있는 표적들과 이적들을 통해 [하나님]의 [영]의 권능으로 이루신 그 일들 외에는 그 어느 것도 내가 감히 말하지 아니할 것이기 때문이라. 이로써 내가 예루살렘으로부터 두루 다니며 일루리곤까지 그리스도의 복음을 충만히 선포하였노라.
|
0
|
|
in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
|
|
|
이 일로 인하여 내가 예루살렘으로부터 두루 행하여 일루리곤까지 그리스도의 복음을 편만하게 전하였노라
|
|
20
|
참으로 이같이 내가 복음을 선포하고자 애써 왔으되 그리스도의 이름을 부르는 곳에서는 하지 아니하였으니 이것은 내가 다른 사람의 기초 위에 건축하지 아니하려 함이라.
|
0
|
|
And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation,
|
|
|
또 내가 그리스도의 이름을 부르는 곳에는 복음을 전하지 않기로 힘썼노니 이는 남의 터 위에 건축하지 아니하려 함이라
|
|
21
|
오직 이것은 기록된바, 그에 대하여 전해 듣지 못한 자들이 보며 듣지 못한 자들이 깨달으리라, 함과 같으니라.
|
0
|
|
but as it is written: "To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand."
|
|
|
기록된 바 주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라 함과 같으니라
|
|
22
|
이러한 까닭에 또한 내가 너희에게 가는 것이 많이 막혔으나
|
0
|
|
For this reason I also have been much hindered from coming to you.
|
|
|
그러므로 또한 내가 너희에게 가려 하던 것이 여러 번 막혔더니
|
|
23
|
이제는 이 지방에 더 이상 일할 곳이 없고 또 이 여러 해 동안 너희에게 가고자 하는 큰 소원이 내게 있어서
|
0
|
|
But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
|
|
|
이제는 이 지방에 일할 곳이 없고 여러 해 전부터 언제든지 서바나로 갈 때에 너희에게 가려는 원이 있었으니
|
|
24
|
언제든지 내가 스페인으로 여행하게 되면 너희에게 가고자 하노라. 만일 내가 먼저 너희와 사귐으로 다소 채워질 수 있다면 나의 여행 중에 너희를 보기 바라고 또 너희가 나를 거기로 보내 줄 것을 바라노라.
|
0
|
|
whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
|
|
|
이는 지나가는 길에 너희를 보고 먼저 너희와 교제하여 약간 만족을 받은 후에 너희의 그리로 보내줌을 바람이라
|
|
25
|
그러나 지금은 내가 성도들을 섬기기 위해 예루살렘으로 가노니
|
0
|
|
But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
|
|
|
그러나 이제는 내가 성도를 섬기는 일로 예루살렘에 가노니
|
|
26
|
이는 마케도니아와 아가야 사람들이 예루살렘에 있는 가난한 성도들을 위해 얼마를 기부함으로 기뻐하였기 때문이라.
|
0
|
|
For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
|
|
|
이는 마게도냐와 아가야 사람들이 예루살렘 성도 중 가난한 자들을 위하여 기쁘게 얼마를 동정하였음이라
|
|
27
|
참으로 그 일로 인해 그들이 기뻐하였느니라. 또한 그들은 저들에게 빚진 자들이니 만일 이방인들이 저들의 영적인 것들에 참여한 자가 되었거든 육신의 것들로 저들을 섬기는 것도 그들의 의무이니라.
|
0
|
|
It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
|
|
|
저희가 기뻐서 하였거니와 또한 저희는 그들에게 빚진 자니 만일 이방인들이 그들의 신령한 것을 나눠 가졌으면 육신의 것으로 그들을 섬기는 것이 마땅하니라
|
|
28
|
그러므로 내가 이 일을 행하고 이 열매를 봉인하여 그들에게 준 뒤에 너희에게 들러서 스페인으로 가리라.
|
0
|
|
Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.
|
|
|
그러므로 내가 이 일을 마치고 이 열매를 저희에게 확증한 후에 너희에게를 지나 서바나로 가리라
|
|
29
|
내가 너희에게 갈 때에 그리스도의 복음의 복을 충만히 가지고 갈 줄로 확신하노라.
|
0
|
|
But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
|
|
|
내가 너희에게 나갈 때에 그리스도의 충만한 축복을 가지고 갈 줄을 아노라
|
|
30
|
형제들아, 이제 내가 [주] 예수 그리스도로 인해, 성령의 사랑으로 인해 너희에게 간청하노니 너희는 기도 가운데 나와 함께 분투하며 나를 위해 [하나님]께 기도하여
|
0
|
|
Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,
|
|
|
형제들아 내가 우리 주 예수 그리스도로 말미암고 성령의 사랑으로 말미암아 너희를 권하노니 너희 기도에 나와 힘을 같이하여 나를 위하여 하나님께 빌어
|
|
31
|
내가 유대에 있는 믿지 않는 자들로부터 구출 받게 하며 또 예루살렘을 위하여 내가 섬기는 일을 성도들이 받아들이게 하고
|
0
|
|
that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
|
|
|
나로 유대에 순종치 아니하는 자들에게서 구원을 받게 하고 또 예루살렘에 대한 나의 섬기는 일을 성도들이 받음직하게 하고
|
|
32
|
내가 [하나님]의 뜻에 따라 기쁨으로 너희에게 가서 너희와 함께 새 힘을 얻게 하라.
|
0
|
|
that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
|
|
|
나로 하나님의 뜻을 좇아 기쁨으로 너희에게 나아가 너희와 함께 편히 쉬게 하라
|
|
33
|
이제 평강의 [하나님]께서 너희 모두와 함께 계시기를 원하노라. 아멘.
|
0
|
|
Now the God of peace be with you all. Amen.
|
|
|
평강의 하나님께서 너희 모든 사람과 함께 계실지어다 아멘
|
|