1
|
이제 너희가 내게 쓴 것들에 관하여 말하건대 남자가 여자에게 손을 대지 아니하는 것이 좋으니라.
|
0
|
|
Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|
|
|
너희의 쓴 말에 대하여는 남자가 여자를 가까이 아니함이 좋으나
|
|
2
|
그럼에도 불구하고 음행을 피하기 위하여 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 둘지니라.
|
0
|
|
Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
|
|
|
음행의 연고로 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 두라
|
|
3
|
남편은 아내에게 합당한 애정을 베풀고 아내도 남편에게 그와 같이 행할지니라.
|
0
|
|
Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
|
|
|
남편은 그 아내에게 대한 의무를 다하고 아내도 그 남편에게 그렇게 할지라
|
|
4
|
아내가 자기 몸을 마음대로 하지 못하고 남편이 하며 남편도 이와 같이 자기 몸을 마음대로 하지 못하고 아내가 하느니라.
|
0
|
|
The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
|
|
|
아내가 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 남편이 하며 남편도 이와 같이 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 아내가 하나니
|
|
5
|
너희는 서로를 속여 권리를 빼앗지 말라. 너희가 금식과 기도에 전념하기 위하여 동의를 구해 얼마 동안 그리하는 것은 예외이나 다시 함께하라. 이것은 너희가 참지 못함으로 인해 사탄이 너희를 시험하지 못하게 하려 함이라.
|
0
|
|
Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.
|
|
|
서로 분방하지 말라 다만 기도할 틈을 얻기 위하여 합의상 얼마 동안은 하되 다시 합하라 이는 너희의 절제 못함을 인하여 사단으로 너희를 시험하지 못하게 하려 함이라
|
|
6
|
그러나 나는 명령으로 이것을 말하지 아니하고 허용된 것에 의거하여 말하나니
|
0
|
|
But I say this as a concession, not as a commandment.
|
|
|
그러나 내가 이 말을 함은 권도요 명령은 아니라
|
|
7
|
나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라. 그러나 사람마다 [하나님]께 받은 고유한 선물이 있어서 한 사람은 이러하고 다른 사람은 저러하니라.
|
0
|
|
For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.
|
|
|
나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 그러나 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 하나는 이러하고 하나는 저러하니라
|
|
8
|
그러므로 내가 결혼하지 아니한 자들과 과부들에게 말하노니 그들이 나처럼 지내는 것이 그들에게 좋으니라.
|
0
|
|
But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;
|
|
|
내가 혼인하지 아니한 자들과 및 과부들에게 이르노니 나와 같이 그냥 지내는 것이 좋으니라
|
|
9
|
그러나 그들이 억제할 수 없거든 결혼하게 하라. 불타는 것보다 결혼하는 것이 나으니라.
|
0
|
|
but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
|
|
|
만일 절제할 수 없거든 혼인하라 정욕이 불 같이 타는 것보다 혼인하는 것이 나으니라
|
|
10
|
결혼한 자들에게 내가 명령하노니 명령하는 이는 내가 아니라 [주]시니라. 아내는 자기 남편을 떠나지 말라.
|
0
|
|
Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
|
|
|
혼인한 자들에게 내가 명하노니 (명하는 자는 내가 아니요 주시라) 여자는 남편에게서 갈리지 말고
|
|
11
|
그러나 그녀가 떠나거든 결혼하지 말고 지내든지 아니면 자기 남편과 화해하라. 또한 남편도 자기 아내를 버리지 말라.
|
0
|
|
But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.
|
|
|
(만일 갈릴지라도 그냥 지내든지 다시 그 남편과 화합하든지 하라) 남편도 아내를 버리지 말라
|
|
12
|
그러나 나머지 사람들에게는 [주]가 아니라 내가 말하노라. 만일 어떤 형제에게 믿지 않는 아내가 있는데 그녀가 그와 함께 살기를 기뻐하거든 그는 그녀를 버리지 말며
|
0
|
|
But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.
|
|
|
그 남은 사람들에게 내가 말하노니 (이는 주의 명령이 아니라) 만일 어떤 형제에게 믿지 아니하는 아내가 있어 남편과 함께 살기를 좋아하거든 저를 버리지 말며
|
|
13
|
또한 여자에게 믿지 않는 남편이 있는데 그가 그녀와 함께 살기를 기뻐하거든 그녀는 그를 버리지 말라.
|
0
|
|
And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.
|
|
|
어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라
|
|
14
|
믿지 않는 남편은 아내로 말미암아 거룩히 구별되고 믿지 않는 아내는 남편으로 말미암아 거룩히 구별되었나니 그렇지 않으면 너희 자녀들도 부정하였을 터이나 이제 그들이 거룩하니라.
|
0
|
|
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
|
|
|
믿지 아니하는 남편이 아내로 인하여 거룩하게 되고 믿지 아니하는 아내가 남편으로 인하여 거룩하게 되나니 그렇지 아니하면 너희 자녀도 깨끗지 못하니라 그러나 이제 거룩하니라
|
|
15
|
그러나 믿지 않는 자가 떠나거든 떠나게 하라. 형제나 자매나 그런 경우에 속박을 받지 아니하느니라. 그러나 [하나님]은 화평에 이르도록 우리를 부르셨느니라.
|
0
|
|
But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.
|
|
|
혹 믿지 아니하는 자가 갈리거든 갈리게 하라 형제나 자매나 이런 일에 구속 받을 것이 없느니라 그러나 하나님은 화평 중에서 너희를 부르셨느니라
|
|
16
|
오 아내여, 네가 네 남편을 구원할지 어찌 알 수 있으리요? 오 남자여, 네가 네 아내를 구원할지 어찌 알 수 있으리요?
|
0
|
|
For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
|
|
|
아내 된 자여 네가 남편을 구원할는지 어찌 알 수 있으며 남편된 자여 네가 네 아내를 구원할는지 어찌 알 수 있으리요
|
|
17
|
오직 [하나님]께서 각 사람에게 나누어 주신 대로, [주]께서 각 사람을 부르신 대로 그는 걸을지니라. 내가 모든 교회에서 이같이 규정하노라.
|
0
|
|
But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.
|
|
|
오직 주께서 각 사람에게 나눠주신 대로 하나님이 각 사람을 부르신 그대로 행하라 내가 모든 교회에서 이와 같이 명하노라
|
|
18
|
어떤 사람이 할례 받은 상태에서 부르심을 받았느냐? 그는 무할례자가 되지 말라. 누가 무할례 상태에서 부르심을 받았느냐? 그는 할례를 받지 말라.
|
0
|
|
Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.
|
|
|
할례자로 부르심을 받은 자가 있느냐 무할례자가 되지 말며 무할례자로 부르심을 받은 자가 있느냐 할례를 받지 말라
|
|
19
|
할례가 아무것도 아니요 무할례가 아무것도 아니로되 오직 [하나님]의 명령들을 지키는 것뿐이니라.
|
0
|
|
Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.
|
|
|
할례 받는 것도 아무 것도 아니요 할례 받지 아니하는 것도 아무 것도 아니로되 오직 하나님의 계명을 지킬 따름이니라
|
|
20
|
각 사람은 자기가 부르심을 받을 때 머물던 그 동일한 부르심 안에 머물라.
|
0
|
|
Let each one remain in the same calling in which he was called.
|
|
|
각 사람이 부르심을 받은 그 부르심 그대로 지내라
|
|
21
|
네가 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐? 그것을 염려하지 말라. 그러나 네가 자유롭게 될 수 있거든 오히려 그것을 사용하라.
|
0
|
|
Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.
|
|
|
네가 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐 염려하지 말라 그러나 자유할 수 있거든 차라리 사용하라
|
|
22
|
[주] 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 [주]께 속한 자유인이요, 또한 그와 같이 자유인으로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라.
|
0
|
|
For he who is called in the Lord while a slave is the Lord's freedman. Likewise he who is called while free is Christ's slave.
|
|
|
주 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 주께 속한 자유자요 또 이와 같이 자유자로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라
|
|
23
|
주께서 값을 치르고 너희를 사셨으니 너희는 사람들의 종이 되지 말라.
|
0
|
|
You were bought at a price; do not become slaves of men.
|
|
|
너희는 값으로 사신 것이니 사람들의 종이 되지 말라
|
|
24
|
형제들아, 각 사람은 자기가 부르심을 받은 그대로 그 안에서 [하나님]과 함께 머물라.
|
0
|
|
Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.
|
|
|
형제들아 각각 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 거하라
|
|
25
|
이제 처녀들에 관하여는 내가 [주]께 받은 명령이 없으나 [주]의 긍휼을 받아 신실하게 된 자로서 내 판단을 주노라.
|
0
|
|
Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.
|
|
|
처녀에 대하여는 내가 주께 받은 계명이 없으되 주의 자비하심을 받아서 충성된 자가 되어 의견을 고하노니
|
|
26
|
그러므로 내 생각에는 현재의 고난으로 인해 이것이 좋으니 내가 말하거니와 곧 남자가 그대로 지내는 것이 좋으니라.
|
0
|
|
I suppose therefore that this is good because of the present distress--that it is good for a man to remain as he is:
|
|
|
내 생각에는 이것이 좋으니 곧 임박한 환난을 인하여 사람이 그냥 지내는 것이 좋으니라
|
|
27
|
네가 아내에게 매여 있느냐? 벗어나려 하지 말라. 네가 아내에게서 놓여 있느냐? 아내를 구하지 말라.
|
0
|
|
Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.
|
|
|
네가 아내에게 매였느냐 놓이기를 구하지 말며 아내에게서 놓였느냐 아내를 구하지 말라
|
|
28
|
그러나 네가 장가를 가도 죄를 짓지 아니하였으며 처녀가 시집을 가도 죄를 짓지 아니하였으되 그럼에도 불구하고 그런 자들에게는 육신 안에 고난이 있으리라. 오직 나는 너희를 아끼노라.
|
0
|
|
But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.
|
|
|
그러나 장가 가도 죄 짓는 것이 아니요 처녀가 시집 가도 죄 짓는 것이 아니로되 이런 이들은 육신에 고난이 있으리니 나는 너희를 아끼노라
|
|
29
|
그러나 형제들아, 내가 이것을 말하노니 때가 단축되었으므로 남은 것은 이러하니라. 곧 아내 있는 자들은 없는 자같이 되고
|
0
|
|
But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
|
|
|
형제들아 내가 이 말을 하노니 때가 단축하여진 고로 이후부터 아내 있는 자들은 없는 자 같이 하며
|
|
30
|
우는 자들은 울지 않는 자같이 되며 기뻐하는 자들은 기뻐하지 않는 자같이 되고 사는 자들은 소유하지 않은 자같이 되며
|
0
|
|
those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
|
|
|
우는 자들은 울지 않는 자 같이 하며 기쁜 자들은 기쁘지 않은 자 같이 하며 매매하는 자들은 없는 자 같이 하며
|
|
31
|
이 세상을 이용하는 자들은 남용하지 않는 자처럼 되라. 이 세상의 외형은 사라지느니라.
|
0
|
|
and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.
|
|
|
세상 물건을 쓰는 자들은 다 쓰지 못하는 자 같이 하라 이 세상의 형적은 지나감이니라
|
|
32
|
그러나 나는 너희가 염려 없이 지내기를 원하노라. 장가가지 않은 자는 [주]께 속한 일들을 염려하여 어떻게 [주]를 기쁘게 할까 하되
|
0
|
|
But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord--how he may please the Lord.
|
|
|
너희가 염려 없기를 원하노라 장가 가지 않은 자는 주의 일을 염려하여 어찌하여야 주를 기쁘시게 할꼬 하되
|
|
33
|
장가간 자는 세상에 속한 일들을 염려하여 어떻게 자기 아내를 기쁘게 할까 하느니라.
|
0
|
|
But he who is married cares about the things of the world--how he may please his wife.
|
|
|
장가 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 아내를 기쁘게 할꼬 하여 마음이 나누이며
|
|
34
|
또한 아내와 처녀 사이에도 차이가 있나니 시집가지 않은 여자는 [주]의 일들을 염려하여 몸과 영을 거룩하게 하려 하되 시집간 여자는 세상의 일들을 염려하여 어떻게 자기 남편을 기쁘게 할까 하느니라.
|
0
|
|
There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world--how she may please her husband.
|
|
|
시집 가지 않은 자와 처녀는 주의 일을 염려하여 몸과 영을 다 거룩하게 하려 하되 시집 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 남편을 기쁘게 할꼬 하느니라
|
|
35
|
내가 너희 자신의 유익을 위해 이 말을 하노니 이것은 내가 너희에게 올무를 놓고자 함이 아니요, 다만 합당한 것을 추구하게 하며 너희가 흐트러짐 없이 [주]를 섬기게 하려 함이라.
|
0
|
|
And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
|
|
|
내가 이것을 말함은 너희의 유익을 위함이요 너희에게 올무를 놓으려 함이 아니니 오직 너희로 하여금 이치에 합하게 하여 분요함이 없이 주를 섬기게 하려 함이라
|
|
36
|
그러나 어떤 사람이 자기의 처녀 딸이 꽃다운 나이를 넘기면 자기가 그 딸에게 합당하지 못하게 처신한다고 생각하며 또 그렇게 할 필요가 있으면 그가 원하는 대로 하게 하라. 그가 죄를 짓지 아니하나니 그들이 결혼하게 하라.
|
0
|
|
But if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.
|
|
|
누가 자기의 처녀 딸에 대한 일이 이치에 합당치 못한 줄로 생각할 때에 혼기도 지나고 그같이 할 필요가 있거든 마음대로 하라 이것은 죄 짓는 것이 아니니 혼인하게 하라
|
|
37
|
그럼에도 불구하고 그가 마음이 확고히 서고 부득이한 일도 없으며 자기 뜻대로 할 수 있어서 자기의 처녀 딸을 간직하기로 마음속에 그렇게 정하여도 잘하느니라.
|
0
|
|
Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his virgin, does well.
|
|
|
그러나 그 마음을 굳게 하고 또 부득이한 일도 없고 자기 뜻대로 할 권리가 있어서 그 처녀 딸을 머물러 두기로 마음에 작정하여도 잘 하는 것이니라
|
|
38
|
그런즉 이와 같이 딸을 시집보내는 자도 잘하거니와 시집보내지 아니하는 자는 더 잘하느니라.
|
0
|
|
So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
|
|
|
그러므로 처녀 딸을 시집 보내는 자도 잘 하거니와 시집 보내지 아니하는 자가 더 잘 하는 것이니라
|
|
39
|
아내는 자기 남편이 살아 있는 동안에 법에 의해 매여 있으되 자기 남편이 죽으면 자유롭게 되어 자기가 원하는 자에게 시집 갈 수 있거니와 오직 [주] 안에서만 할 것이니라.
|
0
|
|
A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.
|
|
|
아내가 그 남편이 살 동안에 매여 있다가 남편이 죽으면 자유하여 자기 뜻대로 시집 갈 것이나 주 안에서만 할 것이니라
|
|
40
|
그러나 내 판단대로 그녀가 그대로 지내면 더 행복하니라. 또한 나는 내가 [하나님]의 [영]을 소유한 줄로 생각하노라.
|
0
|
|
But she is happier if she remains as she is, according to my judgment--and I think I also have the Spirit of God.
|
|
|
그러나 내 뜻에는 그냥 지내는 것이 더욱 복이 있으리로다 나도 또한 하나님의 영을 받은 줄로 생각하노라
|
|