1
|
그러므로 그리스도 안에서 무슨 안위나 사랑의 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 무슨 인정이나 긍휼이 있거든
|
0
|
|
Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
|
|
|
그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑에 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든
|
|
2
|
너희는 같은 생각을 품고 같은 사랑을 가지며 한 마음과 한 생각이 되어 내 기쁨을 성취하라.
|
0
|
|
fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
|
|
|
마음을 같이 하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 합하며 한 마음을 품어
|
|
3
|
어떤 일도 다툼이나 헛된 영광으로 하지 말고 오직 겸손한 생각으로 각각 자기보다 남을 더 낫게 여기며
|
1
|
|
Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
|
|
|
아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고
|
|
4
|
각 사람이 자기 일들만 돌아보지 말고 각 사람이 남의 일들도 돌아보라.
|
0
|
|
Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
|
|
|
각각 자기 일을 돌아볼 뿐더러 또한 각각 다른 사람들의 일을 돌아보아 나의 기쁨을 충만케 하라
|
|
5
|
너희 안에 이 생각을 품을지니 그것은 그리스도 예수님 안에도 있던 생각이라.
|
0
|
|
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
|
|
|
너희 안에 이 마음을 품으라 곧 그리스도 예수의 마음이니
|
|
6
|
그분은 [하나님]의 형체로 계시므로 [하나님]과 동등함을 강탈로 여기지 아니하셨으나
|
0
|
|
who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,
|
|
|
그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고
|
|
7
|
스스로 무명한 자가 되사 자기 위에 종의 형체를 취하시고 사람들의 모습이 되셨으며
|
0
|
|
but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
|
|
|
오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고
|
|
8
|
사람의 모양으로 나타나사 자기를 낮추시고 죽기까지 순종하셨으니 곧 십자가의 죽음이라.
|
0
|
|
And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
|
|
|
사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라
|
|
9
|
그러므로 [하나님]께서도 그분을 높이 올리시고 모든 이름 위에 있는 이름을 그분에게 주사
|
0
|
|
Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
|
|
|
이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사
|
|
10
|
하늘에 있는 것들과 땅에 있는 것들과 땅 아래 있는 것들의 모든 무릎이 예수라는 이름에 굴복하게 하시고
|
0
|
|
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
|
|
|
하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고
|
|
11
|
또 모든 혀가 예수 그리스도는 [주]시라고 시인하여 [하나님] [아버지]께 영광을 돌리게 하셨느니라.
|
0
|
|
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
|
|
모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라
|
|
12
|
그러므로 나의 사랑하는 자들아, 너희가 항상 순종한 것 같이 내가 있을 때뿐 아니라 지금 내가 없을 때에도 더욱더 순종하여 두려움과 떨림으로 너희 자신의 구원을 일하여 드러내라.
|
0
|
|
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
|
|
|
그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라
|
|
13
|
너희 안에서 일하사 자기가 참으로 기뻐하는 것을 원하게도 하시고 행하게도 하시는 분은 [하나님]이시니라.
|
1
|
|
for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
|
|
|
너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희로 소원을 두고 행하게 하시나니
|
|
14
|
모든 일을 불평이나 시비가 없이 할지니
|
0
|
|
Do all things without complaining and disputing,
|
|
|
모든 일을 원망과 시비가 없이 하라
|
|
15
|
이것은 너희가 흠이 없고 무해한 자 곧 구부러지고 비뚤어진 민족 가운데서 책망 받을 것이 없는 [하나님]의 아들들이 되게 하려 함이라. 그런 민족 가운데서 너희가 세상에서 빛들로 빛나며
|
0
|
|
that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
|
|
|
이는 너희가 흠이 없고 순전하여 어그러지고 거스리는 세대 가운데서 하나님의 흠 없는 자녀로 세상에서 그들 가운데 빛들로 나타내며
|
|
16
|
생명의 말씀을 제시하나니 이로써 나는 내가 헛되이 달음질하지 아니하고 헛되이 수고하지 아니한 것에 대해 그리스도의 날에 기뻐하리라.
|
0
|
|
holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
|
|
|
생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질도 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 나로 자랑할 것이 있게 하려 함이라
|
|
17
|
참으로 그러하며 또 너희의 믿음의 희생과 섬김 위에 내가 헌물로 드려질지라도 나는 기뻐하고 너희 모두와 함께 기뻐하리니
|
0
|
|
Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
|
|
|
만일 너희 믿음의 제물과 봉사 위에 내가 나를 관제로 드릴지라도 나는 기뻐하고 너희 무리와 함께 기뻐하리니
|
|
18
|
바로 이런 까닭에 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라.
|
0
|
|
For the same reason you also be glad and rejoice with me.
|
|
|
이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라
|
|
19
|
그러나 내가 곧 디모데를 너희에게 보내기를 [주] 예수님 안에서 바람은 너희 형편을 알게 되어 나도 좋은 위로를 받으려 함이니
|
0
|
|
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.
|
|
|
내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주 안에서 바람은 너희 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니
|
|
20
|
같은 마음으로 너희 형편을 자발적으로 돌아볼 자가 내게 아무도 없느니라.
|
0
|
|
For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
|
|
|
이는 뜻을 같이 하여 너희 사정을 진실히 생각할 자가 이밖에 내게 없음이라
|
|
21
|
모든 사람이 자기의 일을 추구하고 예수 그리스도의 일들을 추구하지 아니하되
|
0
|
|
For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
|
|
|
저희가 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되
|
|
22
|
오직 그의 증거를 너희가 아나니 아들이 아버지에게 하듯 그가 나와 함께 복음 안에서 섬겨 왔느니라.
|
0
|
|
But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
|
|
|
디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아비에게 함 같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라
|
|
23
|
그러므로 내 형편이 어떻게 될지 내가 알게 되는 대로 곧 그를 즉시 보내기를 내가 바라되
|
0
|
|
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
|
|
|
그러므로 내가 내 일이 어떻게 될 것을 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고
|
|
24
|
나도 곧 가게 될 것을 [주] 안에서 확신하노라.
|
0
|
|
But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
|
|
|
나도 속히 가기를 주 안에서 확신하노라
|
|
25
|
그럼에도 나는 나의 형제요 함께 수고하는 자요 동료 군사요 또한 너희의 사자로서 내게 부족한 것들을 공급한 자인 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하였노라.
|
0
|
|
Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
|
|
|
그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 그는 나의 형제요 함께 수고하고 함께 군사 된 자요 너희 사자로 나의 쓸 것을 돕는 자라
|
|
26
|
그가 너희 모두를 사모하고 자기가 병든 것을 너희가 들었으므로 심히 근심하였느니라.
|
0
|
|
since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
|
|
|
그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라
|
|
27
|
참으로 그가 병들어 죽게 되었으나 [하나님]께서 그에게 긍휼을 베푸셨고 그에게뿐 아니라 내게도 긍휼을 베푸사 내가 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라.
|
0
|
|
For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
|
|
저가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 저를 긍휼히 여기셨고 저뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라
|
|
28
|
그러므로 내가 더욱 염려하며 그를 보낸 것은 너희가 그를 다시 보고 기뻐하게 하며 나도 근심을 덜고자 함이었느니라.
|
0
|
|
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
|
|
|
그러므로 내가 더욱 급히 저를 보낸 것은 너희로 저를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니
|
|
29
|
그런즉 [주] 안에서 모든 기쁨으로 그를 받아들이고 또 그런 자들을 존귀하게 여기라.
|
0
|
|
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
|
|
|
이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라
|
|
30
|
나를 섬기는 일에서 너희의 부족한 것을 공급하기 위해 그가 자기 생명을 돌보지 아니하고 그리스도의 일을 위하여 거의 죽기에 이르렀느니라.
|
0
|
|
because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.
|
|
|
저가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌아보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라
|
|