1
|
예수 그리스도의 갇힌 자 된 바울과 우리 형제 디모데는 우리가 극진히 사랑하는 자요 동료 일꾼인 빌레몬과
|
0
|
|
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
|
|
|
그리스도 예수를 위하여 갇힌 자 된 바울과 및 형제 디모데는 우리의 사랑을 받는 자요 동역자인 빌레몬과
|
|
2
|
우리가 사랑하는 압비아와 우리의 동료 군사 아깁보와 네 집에 있는 교회에 편지하노니
|
0
|
|
to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
|
|
|
및 자매 압비아와 및 우리와 함께 군사된 아킵보와 네 집에 있는 교회에게 편지하노니
|
|
3
|
[하나님] 우리 [아버지]와 [주] 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있기를 원하노라.
|
0
|
|
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
|
|
하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다
|
|
4
|
내가 내 [하나님]께 감사하고 기도할 때에 항상 너에 관하여 말함은
|
0
|
|
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
|
|
|
내가 항상 내 하나님께 감사하고 기도할 때에 너를 말함은
|
|
5
|
[주] 예수님과 또 모든 성도들을 향해 네가 품은 네 사랑과 믿음에 관하여 듣기 때문이라.
|
0
|
|
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
|
|
|
주 예수와 및 모든 성도에 대한 네 사랑과 믿음이 있음을 들음이니
|
|
6
|
또 내가 그리함은 너의 믿음을 나누는 일이 그리스도 예수님 안에서 너희 안에 있는 모든 선한 것을 인정받음으로 말미암아 효력 있게 하려 함이라.
|
0
|
|
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.
|
|
|
이로써 네 믿음의 교제가 우리 가운데 있는 선을 알게 하고 그리스도께 미치도록 역사하느니라
|
|
7
|
형제여, 성도들의 속 중심이 너로 말미암아 상쾌하게 되었으므로 우리는 네 사랑 안에서 큰 기쁨과 안위를 얻었노라.
|
0
|
|
For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
|
|
|
형제여 성도들의 마음이 너로 말미암아 평안함을 얻었으니 내가 너의 사랑으로 많은 기쁨과 위로를 얻었노라
|
|
8
|
그러므로 내가 그리스도 안에서 심히 담대하여 합당한 것을 네게 명할 수도 있으나
|
0
|
|
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
|
|
|
이러므로 내가 그리스도 안에서 많은 담력을 가지고 네게 마땅한 일로 명할 수 있으나
|
|
9
|
도리어 사랑으로 인해 네게 간청하노라. 나이가 많은 나 바울은 또한 지금 예수 그리스도의 갇힌 자가 되어
|
0
|
|
yet for love's sake I rather appeal to you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ--
|
|
|
사랑을 인하여 도리어 간구하노니 나이 많은 나 바울은 지금 또 예수 그리스도를 위하여 갇힌 자 되어
|
|
10
|
내가 결박 중에 낳은 나의 아들 오네시모를 위하여 네게 간청하노라.
|
0
|
|
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
|
|
|
갇힌 중에서 낳은 아들 오네시모를 위하여 네게 간구하노라
|
|
11
|
그가 지나간 때에는 네게 무익하였으나 이제는 너와 내게 유익하므로
|
0
|
|
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
|
|
|
저가 전에는 네게 무익하였으나 이제는 나와 네게 유익하므로
|
|
12
|
내가 그를 다시 보내었노니 그런즉 너는 그를 받아들이라. 그는 곧 내 속 중심과 같은 자니라.
|
0
|
|
I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
|
|
|
네게 저를 돌려 보내노니 저는 내 심복이라
|
|
13
|
내가 그를 나와 함께 있게 하여 복음으로 인해 결박당한 나를 너 대신 섬기게 할 수 있었으나
|
0
|
|
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
|
|
|
저를 내게 머물러 두어 내 복음을 위하여 갇힌 중에서 네 대신 나를 섬기게 하고자 하나
|
|
14
|
너의 동의 없이는 내가 아무것도 하기를 원치 아니하노니 이것은 네가 베푸는 은택이 마지못해 하는 것처럼 되지 아니하고 자진해서 하는 것처럼 되게 하려 함이라.
|
0
|
|
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
|
|
|
다만 네 승낙이 없이는 내가 아무 것도 하기를 원치 아니하노니 이는 너의 선한 일이 억지 같이 되지 아니하고 자의로 되게 하려 함이로라
|
|
15
|
그런즉 그가 잠시 떠난 것은 아마도 네가 그를 영원히 받아들이게 하려 함이리니
|
0
|
|
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
|
|
|
저가 잠시 떠나게 된 것은 이를 인하여 저를 영원히 두게 함이니
|
|
16
|
이제는 종으로서가 아니요 오히려 종 이상의 사랑하는 형제로서니라. 특별히 내게 그러하거늘 하물며 네게는 육신 안에서나 [주] 안에서나 얼마나 더 많이 그러하랴?
|
0
|
|
no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
|
|
|
이 후로는 종과 같이 아니하고 종에서 뛰어나 곧 사랑받는 형제로 둘 자라 내게 특별히 그러하거든 하물며 육신과 주 안에서 상관 된 네게랴
|
|
17
|
그러므로 네가 나를 동반자로 여기거든 마치 나를 받아들이는 것 같이 그를 받아들이라.
|
0
|
|
If then you count me as a partner, receive him as you would me.
|
|
|
그러므로 네가 나를 동무로 알진대 저를 영접하기를 내게 하듯 하고
|
|
18
|
만일 그가 네게 잘못을 했거나 조금이라도 빚을 졌거든 그것을 내 회계장부에 넣으라.
|
0
|
|
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
|
|
|
저가 만일 네게 불의를 하였거나 네게 진 것이 있거든 이것을 내게로 회계하라
|
|
19
|
나 바울은 내 손으로 그것을 썼노니 내가 그것을 갚으리라. 그러나 네가 이 외에 네 자신마저도 내게 빚지고 있는 것에 대하여는 내가 네게 말하지 아니하노라.
|
0
|
|
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides.
|
|
|
나 바울이 친필로 쓰노니 내가 갚으려니와 너는 이 외에 네 자신으로 내게 빚진 것을 내가 말하지 아니하노라
|
|
20
|
참으로 형제여, 내가 [주] 안에서 너로 말미암아 기쁨을 얻게 하고 내 속 중심을 [주] 안에서 상쾌하게 하라.
|
0
|
|
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
|
|
|
오 형제여 나로 주 안에서 너를 인하여 기쁨을 얻게 하고 내 마음이 그리스도 안에서 평안하게 하라
|
|
21
|
나는 네가 순종할 것을 확신하므로 네게 썼으며 또한 내가 말하는 것 이상으로 네가 행할 줄을 아노라.
|
0
|
|
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
|
|
|
나는 네가 순종함을 확신하므로 네게 썼노니 네가 나의 말보다 더 행할 줄을 아노라
|
|
22
|
한편 이 외에도 또한 나를 위해 숙소를 마련하라. 너희 기도를 통해 내가 너희에게로 보내어질 줄 확신하노라.
|
0
|
|
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
|
|
|
오직 너는 나를 위하여 처소를 예비하라 너희 기도로 내가 너희에게 나아가게 하여 주시기를 바라노라
|
|
23
|
그리스도 예수님 안에서 나와 함께 갇힌 자 된 에바브라가 네게 문안하며
|
0
|
|
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
|
|
|
그리스도 예수 안에서 나와 함께 갇힌 자 에바브라와
|
|
24
|
나의 동료 일꾼 마가와 아리스다고와 데마와 누가가 문안하노라.
|
0
|
|
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
|
|
|
또한 나의 동역자 마가, 아리스다고, 데마, 누가가 문안하느니라
|
|
25
|
우리 [주] 예수 그리스도의 은혜가 너희 영과 함께 있기를 원하노라. 아멘. ¶ 빌레몬에게 로마에서 써서 종 오네시모 편에 보내다.
|
0
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
|
|
|
우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령과 함께 할지어다
|
|