1
|
내 형제들아, 영광의 [주] 곧 우리 [주] 예수 그리스도의 믿음을 가지고서 사람들의 외모를 중시하지 말라.
|
0
|
|
My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
|
|
|
내 형제들아 영광의 주 곧 우리 주 예수 그리스도를 믿는 믿음을 너희가 받았으니 사람을 외모로 취하지 말라
|
|
2
|
만일 너희 집회에 금반지를 끼고 아름다운 옷을 입은 사람이 오고 또 허름한 옷을 입은 가난한 사람이 들어올 때에
|
0
|
|
For if there should come into your assembly a man with gold rings, in fine apparel, and there should also come in a poor man in filthy clothes,
|
|
|
만일 너희 회당에 금 가락지를 끼고 아름다운 옷을 입은 사람이 들어오고 또 더러운 옷을 입은 가난한 사람이 들어올 때에
|
|
3
|
너희가 화려한 옷을 입은 자에게 관심을 기울이며 그에게 이르되, 여기 좋은 자리에 앉으소서, 하고 또 그 가난한 자에게 이르되, 거기 서 있든지 여기 내 발받침 밑에 앉으라, 하면
|
0
|
|
and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, "You sit here in a good place," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here at my footstool,"
|
|
|
너희가 아름다운 옷을 입은 자를 돌아보아 가로되 여기 좋은 자리에 앉으소서 하고 또 가난한 자에게 이르되 너는 거기 섰든지 내 발등상 아래 앉으라 하면
|
|
4
|
너희가 너희끼리 차별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되지 아니하느냐?
|
0
|
|
have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
|
|
너희끼리 서로 구별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐
|
|
5
|
내 사랑하는 형제들아, 귀를 기울이라. [하나님]께서 이 세상의 가난한 자들을 택하사 믿음에 부요하게 하시고 또 자신을 사랑하는 자들에게 약속하신 왕국의 상속자들로 삼지 아니하셨느냐?
|
0
|
|
Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
|
|
|
내 사랑하는 형제들아 들을지어다 하나님이 세상에 대하여는 가난한 자를 택하사 믿음에 부요하게 하시고 또 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 나라를 유업으로 받게 아니하셨느냐
|
|
6
|
그러나 너희는 가난한 자들을 업신여겼도다. 부자들은 너희를 학대하고 재판석 앞으로 너희를 끌고 가지 아니하느냐?
|
0
|
|
But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
|
|
|
너희는 도리어 가난한 자를 괄시하였도다 부자는 너희를 압제하며 법정으로 끌고 가지 아니하느냐
|
|
7
|
그들은 너희를 부를 때 쓰는 그 존귀한 이름을 모독하지 아니하느냐?
|
0
|
|
Do they not blaspheme that noble name by which you are called?
|
|
|
저희는 너희에게 대하여 일컫는 바 그 아름다운 이름을 훼방하지 아니하느냐
|
|
8
|
너희가 성경 기록에 따라, 너는 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라, 하는 왕가의 법을 성취하면 잘하거니와
|
0
|
|
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well;
|
|
|
너희가 만일 경에 기록한 대로 네 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 하신 최고한 법을 지키면 잘하는 것이거니와
|
|
9
|
너희가 사람들의 외모를 중시하면 죄를 범하고 율법에 의해 범법자로 확정되리라.
|
0
|
|
but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
|
|
|
만일 너희가 외모로 사람을 취하면 죄를 짓는 것이니 율법이 너희를 범죄자로 정하리라
|
|
10
|
누구든지 온 율법을 지키다가 한 조목이라도 어기면 모든 것에서 유죄가 되나니
|
0
|
|
For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.
|
|
|
누구든지 온 율법을 지키다가 그 하나에 거치면 모두 범한 자가 되나니
|
|
11
|
간음하지 말라, 하신 분께서 또한, 살인하지 말라, 하셨은즉 이제 네가 비록 간음하지 아니하여도 살인하면 율법을 범한 자가 되느니라.
|
0
|
|
For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
|
|
|
간음하지 말라 하신 이가 또한 살인하지 말라 하셨은즉 네가 비록 간음하지 아니하여도 살인하면 율법을 범한 자가 되느니라
|
|
12
|
너희는 자유의 법에 의해 심판 받을 자들처럼 말하고 행하라.
|
0
|
|
So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
|
|
|
너희는 자유의 율법대로 심판 받을 자처럼 말도 하고 행하기도 하라
|
|
13
|
긍휼을 베풀지 않은 자는 긍휼 없는 심판을 받으리라. 긍휼은 심판을 이기고 기뻐하느니라.
|
0
|
|
For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
|
|
|
긍휼을 행하지 아니하는 자에게는 긍휼 없는 심판이 있으리라 긍휼은 심판을 이기고 자랑하느니라
|
|
14
|
내 형제들아, 사람이 자기가 믿음이 있다고 말하면서 행위가 없으면 그것이 무슨 유익을 주느냐? 믿음이 그를 구원할 수 있겠느냐?
|
0
|
|
What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
|
|
|
내 형제들아 만일 사람이 믿음이 있노라 하고 행함이 없으면 무슨 이익이 있으리요 그 믿음이 능히 자기를 구원하겠느냐
|
|
15
|
만일 형제나 자매가 헐벗고 일용할 양식이 없는데
|
0
|
|
If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
|
|
|
만일 형제나 자매가 헐벗고 일용할 양식이 없는데
|
|
16
|
너희 중에 누가 그들에게 이르되, 평안히 떠나가라. 너희는 따뜻하게 하고 배부르게 하라, 하고는 몸에 필요한 그것들을 너희가 그들에게 주지 아니하면 그것이 무슨 유익을 주느냐?
|
0
|
|
and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?
|
|
|
너희 중에 누구든지 그에게 이르되 평안히 가라, 더웁게 하라, 배 부르게 하라 하며 그 몸에 쓸 것을 주지 아니하면 무슨 이익이 있으리요
|
|
17
|
이와 같이 믿음도 행위가 없으면 그것만으로는 죽은 것이니라.
|
0
|
|
Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
|
|
|
이와 같이 행함이 없는 믿음은 그 자체가 죽은 것이라
|
|
18
|
참으로 어떤 사람은 이르되, 너는 믿음이 있고 나는 행위가 있으니 네 행위가 없는 네 믿음을 내게 보이라. 나는 내 행위로 내 믿음을 네게 보이리라, 하느니라.
|
1
|
|
But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
|
|
|
혹이 가로되 너는 믿음이 있고 나는 행함이 있으니 행함이 없는 네 믿음을 내게 보이라 나는 행함으로 내 믿음을 네게 보이리라
|
|
19
|
네가 한 [하나님]이 계시는 줄 믿으니 잘하는도다. 마귀들도 믿고 떠느니라.
|
0
|
|
You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe--and tremble!
|
|
|
네가 하나님은 한 분이신 줄을 믿느냐 잘하는도다 귀신들도 믿고 떠느니라
|
|
20
|
그러나, 오 허무한 사람아, 행위 없는 믿음이 죽은 것인 줄 네가 알고자 하느냐?
|
0
|
|
But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?
|
|
|
아아 허탄한 사람아 행함이 없는 믿음이 헛것인 줄 알고자 하느냐
|
|
21
|
우리 조상 아브라함이 자기 아들 이삭을 제단 위에 드릴 때에 행위로 의롭게 되지 아니하였느냐?
|
0
|
|
Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
|
|
|
우리 조상 아브라함이 그 아들 이삭을 제단에 드릴 때에 행함으로 의롭다 하심을 받은 것이 아니냐
|
|
22
|
네가 보거니와 믿음이 그의 행위와 함께 일하고 행위로 믿음이 완전하게 되지 아니하였느냐?
|
0
|
|
Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect?
|
|
|
네가 보거니와 믿음이 그의 행함과 함께 일하고 행함으로 믿음이 온전케 되었느니라
|
|
23
|
이에, 아브라함이 [하나님]을 믿으니 그것을 그에게 의로 인정하셨느니라, 하시는 성경 기록이 성취되었고 그는 [하나님]의 친구라 불렸느니라.
|
0
|
|
And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called the friend of God.
|
|
|
이에 경에 이른 바 아브라함이 하나님을 믿으니 이것을 의로 여기셨다는 말씀이 응하였고 그는 하나님의 벗이라 칭함을 받았나니
|
|
24
|
그런즉 너희가 보거니와 사람이 행위로 의롭게 되고 단지 믿음만으로 되지 아니하느니라.
|
1
|
|
You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
|
|
|
이로 보건대 사람이 행함으로 의롭다 하심을 받고 믿음으로만 아니니라
|
|
25
|
또한 이와 같이 창녀 라합이 사자들을 받아들이고 그들을 다른 길로 보냈을 때에 행위로 의롭게 되지 아니하였느냐?
|
0
|
|
Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
|
|
|
또 이와 같이 기생 라합이 사자를 접대하여 다른 길로 나가게 할 때에 행함으로 의롭다 하심을 받은 것이 아니냐
|
|
26
|
영이 없는 몸이 죽은 것 같이 행위 없는 믿음도 죽었느니라.
|
0
|
|
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
|
|
|
영혼 없는 몸이 죽은 것 같이 행함이 없는 믿음은 죽은 것이니라
|
|