창세기
장 
1 야곱이 눈을 들어 보니, 보라, 에서가 사백 명과 함께 오므로 그가 아이들을 나누어 레아와 라헬과 두 여종에게 맡기되 0
Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.
야곱이 눈을 들어 보니 에서가 사백인을 거느리고 오는지라 그 자식들을 나누어 레아와 라헬과 두 여종에게 맡기고

2 여종들과 그들의 아이들은 맨 앞에 두고 레아와 그녀의 아이들은 그 다음에 두며 라헬과 요셉은 맨 뒤에 두고 0
And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
여종과 그 자식들은 앞에 두고 레아와 그 자식들은 다음에 두고 라헬과 요셉은 뒤에 두고

3 자기는 그들보다 앞서 나아가되 일곱 번 땅에 몸을 구부리며 자기 형에게 가까이 가니 0
Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
자기는 그들 앞에서 나아가되 몸을 일곱번 땅에 굽히며 그 형 에서에게 가까이 하니

4 에서가 달려와서 그를 맞이하여 부둥켜안고 목을 껴안으며 그와 입을 맞추고 그들이 우니라. 0
But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
에서가 달려와서 그를 맞아서 안고 목을 어긋맞기고 그와 입맞추고 피차 우니라

5 에서가 눈을 들어 여인들과 아이들을 보고 이르되, 너와 함께한 저 사람들은 누구냐? 하니 그가 이르되, [하나님]께서 주의 종에게 은혜로 주신 아이들이니이다, 하매 0
And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."
에서가 눈을 들어 여인과 자식들을 보고 묻되 너와 함께한 이들은 누구냐 야곱이 가로되 하나님이 주의 종에게 은혜로 주신 자식이니이다

6 그때에 여종들과 그들의 아이들이 가까이 나아와 절하고 0
Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.
때에 여종들이 그 자식으로 더불어 나아와 절하고

7 레아도 자기 아이들과 함께 가까이 나아와 절하며 그 뒤에 요셉과 라헬이 가까이 나아와 절하니라. 0
And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.
레아도 그 자식으로 더불어 나아와 절하고 그 후에 요셉이 라헬로 더불어 나아와 절하니

8 에서가 이르되, 내가 만난 이 모든 떼는 무엇을 뜻하느냐? 하거늘 그가 이르되, 이것들은 내 주의 눈앞에서 은혜를 입기 위한 것이니이다, 하매 0
Then Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" And he said, "These are to find favor in the sight of my lord."
에서가 또 가로되 나의 만난 바 이 모든 떼는 무슨 까닭이냐 야곱이 가로되 내 주께 은혜를 입으려 함이니이다

9 에서가 이르되, 내 동생아, 내게 충분히 있으니 네 소유는 네가 가지라, 하거늘 0
But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."
에서가 가로되 내 동생아 내게 있는 것이 족하니 네 소유는 네게두라

10 야곱이 이르되, 아니니이다. 이제 내가 형의 눈앞에서 은혜를 입었사오면 원하건대 내 손에서 내 예물을 받으소서. 이런 까닭으로 내가 형의 얼굴을 뵌즉 [하나님]의 얼굴을 뵌 것 같사오며 형도 나를 기뻐하셨나이다. 0
And Jacob said, "No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.
야곱이 가로되 그렇지 아니하니이다 형님께 은혜를 얻었사오면 청컨대 내 손에서 이 예물을 받으소서 내가 형님의 얼굴을 뵈온 즉 하나님의 얼굴을 본 것 같사오며 형님도 나를 기뻐하심이니이다

11 [하나님]께서 나를 은혜로 대하셨고 내가 충분히 가지고 있사오니 원하건대 형에게 가져온 나의 복된 선물을 받으소서, 하고 그에게 강권하매 그가 받으니라. 0
"Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." So he urged him, and he took it.
하나님이 내게 은혜를 베푸셨고 나의 소유도 족하오니 청컨대 내가 형님께 드리는 예물을 받으소서 하고 그에게 강권하매 받으니라

12 에서가 이르되, 우리가 이동하여 가자. 내가 너보다 앞서 가리라, 하매 0
Then Esau said, "Let us take our journey; let us go, and I will go before you."
에서가 가로되 우리가 떠나가자 내가 너의 앞잡이가 되리라

13 그가 그에게 이르되, 내 주도 아시거니와 아이들은 약하고 내게는 새끼 밴 양 떼와 소 떼가 있사온즉 사람들이 그것들을 하루만 심하게 몰면 모든 떼가 죽으리니 0
But Jacob said to him, "My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.
야곱이 그에게 이르되 내 주도 아시거니와 자식들은 유약하고 내게 있는 양떼와 소가 새끼를 데렸은즉 하루만 과히 몰면 모든 떼가 죽으리니

14 원하건대 내 주는 주의 종보다 앞서 가소서. 나는 내 앞에 가는 가축들과 아이들이 견딜 수 있는 대로 부드럽게 인도하여 마침내 세일로 가서 내 주께 가리이다, 하매 0
"Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir."
청컨대 내 주는 종보다 앞서 가소서 나는 앞에 가는 짐승과 자식의 행보대로 천천히 인도하여 세일로 가서 내 주께 나아가리이다

15 에서가 이르되, 내가 이제 나와 함께한 사람들 중의 몇 명을 네게 남겨 두리라, 하니 그가 이르되, 무슨 필요가 있나이까? 내가 내 주의 눈앞에서 은혜를 입게 하소서, 하더라. 0
And Esau said, "Now let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."
에서가 가로되 내가 내 종자 수인을 네게 머물리라 야곱이 가로되 어찌하여 그리하리이까 나로 내 주께 은혜를 얻게 하소서 하매

16 ¶ 이처럼 그 날 에서는 자기 길로 세일로 돌아갔고 0
So Esau returned that day on his way to Seir.
이 날에 에서는 세일로 회정하고

17 야곱은 이동하여 숙곳에 이르러 자기를 위해 집을 짓고 자기 가축을 위해 우리를 지었으므로 그곳의 이름을 숙곳이라 하느니라. 0
And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
야곱은 숙곳에 이르러 자기를 위하여 집을 짓고 짐승을 위하여 우릿간을 지은 고로 그 땅 이름을 숙곳이라 부르더라

18 ¶ 야곱이 밧단아람에서부터 와서 가나안 땅에 있는 세겜의 도시 살렘에 이르러 그 도시 앞에 장막을 치고는 0
Then Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.
야곱이 밧단아람에서부터 평안히 가나안 땅 세겜 성에 이르러 성앞에 그 장막을 치고

19 자기 장막을 친 곳의 밭을 세겜의 아버지 하몰의 자손들의 손에서 돈 백 개로 사서 0
And he bought the parcel of land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.
그 장막 친 밭을 세겜의 아비 하몰의 아들들의 손에서 은 일백개로 사고

20 거기에 제단을 세우고 그것을 엘엘로헤이스라엘이라 불렀더라. 0
Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.
거기 단을 쌓고 그 이름을 엘엘로헤이스라엘이라 하였더라

◀ 이전 다음 ▶