1
|
레아가 야곱에게 낳은 딸 디나가 그 땅의 딸들을 보러 나갔는데
|
0
|
|
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
|
|
|
레아가 야곱에게 낳은 딸 디나가 그 땅 여자를 보러 나갔더니
|
|
2
|
히위 족속 하몰의 아들로서 그 지역의 통치자인 세겜이 그녀를 보고 데려가 그녀와 함께 눕고 그녀를 더럽히니라.
|
0
|
|
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.
|
|
|
히위 족속 중 하몰의 아들 그 땅 추장 세겜이 그를 보고 끌어들여 강간하여 욕되게 하고
|
|
3
|
그의 혼이 야곱의 딸 디나에게 굳게 붙어 그가 그 소녀를 사랑하며 그 소녀에게 친절히 말하더라.
|
0
|
|
His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.
|
|
|
그 마음이 깊이 야곱의 딸 디나에게 연련하며 그 소녀를 사랑하여 그의 마음을 말로 위로하고
|
|
4
|
세겜이 자기 아버지 하몰에게 말하여 이르되, 이 소녀를 내 아내로 얻어 주소서, 하더라.
|
0
|
|
So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this young woman as a wife."
|
|
|
그 아비 하몰에게 청하여 가로되 이 소녀를 내 아내로 얻게 하여주소서 하였더라
|
|
5
|
세겜이 자기 딸 디나를 더럽혔다는 것을 야곱이 들었으나 이제 자기 아들들이 들에서 자기의 가축과 함께 있으므로 그들이 올 때까지 야곱이 잠잠하였더라.
|
0
|
|
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.
|
|
|
야곱이 그 딸 디나를 그가 더럽혔다 함을 들었으나 자기 아들들이 들에서 목축하므로 그들의 돌아오기까지 잠잠하였고
|
|
6
|
¶ 세겜의 아버지 하몰은 야곱과 대화하려고 그에게 왔고
|
0
|
|
Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
|
|
|
세겜의 아비 하몰은 야곱에게 말하러 왔으며
|
|
7
|
야곱의 아들들은 그 소식을 듣고 들에서 돌아왔더라. 그 사람들이 비탄에 잠겨 심히 노하였으니 이는 세겜이 야곱의 딸과 함께 누움으로 이스라엘 안에서 어리석은 일 곧 마땅히 하지 말아야 할 일을 행하였기 때문이더라.
|
0
|
|
And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter, a thing which ought not to be done.
|
|
|
야곱의 아들들은 들에서 이를 듣고 돌아와서 사람 사람이 근심하고 심히 노하였으니 이는 세겜이 야곱의 딸을 강간하여 이스라엘에게 부끄러운 일 곧 행치 못할 일을 행하였음이더라
|
|
8
|
하몰이 그들과 대화하며 이르되, 내 아들 세겜의 혼이 너희 딸을 사모하니 원하건대 그녀를 그에게 아내로 주라.
|
0
|
|
But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
|
|
|
하몰이 그들에게 이르되 내 아들 세겜이 마음으로 너희 딸을 연련하여 하니 원컨대 그를 세겜에게 주어 아내를 삼게 하라
|
|
9
|
너희가 우리와 함께 결혼하여 너희 딸들을 우리에게 주고 우리 딸들을 너희에게로 취하며
|
0
|
|
"And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.
|
|
|
너희가 우리와 통혼하여 너희 딸을 우리에게 주며 우리 딸을 너희가 취하고
|
|
10
|
너희가 우리와 함께 거하되 땅이 너희 앞에 있으리니 너희는 그 안에서 거하고 매매하며 그 안에서 소유를 얻으라, 하고
|
0
|
|
"So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it."
|
|
|
너희가 우리와 함께 거하되 땅이 너희 앞에 있으니 여기 머물러 매매하며 여기서 기업을 얻으라 하고
|
|
11
|
세겜도 그녀의 아버지와 오라비들에게 이르되, 내가 너희 눈에 은혜를 입게 하라. 너희가 내게 말하는 것을 내가 주리니
|
0
|
|
Then Shechem said to her father and her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
|
|
|
세겜도 디나의 아비와 남형들에게 이르되 나로 너희에게 은혜를 입게 하라 너희가 내게 청구하는 것은 내가 수응하리니
|
|
12
|
그 소녀만 내게 아내로 달라. 아무리 많은 지참금과 선물을 내게 요구할지라도 너희가 내게 말하는 대로 내가 주리라, 하매
|
0
|
|
"Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife."
|
|
|
이 소녀만 내게 주어 아내가 되게 하라 아무리 큰 빙물과 예물을 청구할지라도 너희가 내게 말한 대로 수응하리라
|
|
13
|
야곱의 아들들이 세겜과 그의 아버지 하몰에게 속임수로 응답하며 말하였으니 이는 그가 자기들의 누이 디나를 더럽혔기 때문이더라.
|
0
|
|
But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.
|
|
|
야곱의 아들들이 세겜과 그 아비 하몰에게 속여 대답하였으니 이는 세겜이 그 누이 디나를 더럽혔음이라
|
|
14
|
그들이 저들에게 이르되, 우리는 이 일을 할 수 없노라. 할례 받지 않은 사람에게 우리의 누이를 줄 수 없나니 그것은 우리에게 수치거리니라.
|
0
|
|
And they said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.
|
|
|
야곱의 아들들이 그들에게 말하되 우리는 그리하지 못하겠노라 할례 받지 아니한 사람에게 우리 누이를 줄 수 없노니 이는 우리의 수욕이 됨이니라
|
|
15
|
그러나 이 점에서 우리가 너희에게 동의하리라. 즉 너희 중의 모든 남자가 할례를 받아 너희가 우리같이 되면
|
0
|
|
"But on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised,
|
|
|
그런즉 이같이 하면 너희에게 허락하리라 만일 너희 중 남자가 다 할례를 받고 우리 같이 되면
|
|
16
|
우리가 우리 딸들을 너희에게 주며 너희 딸들을 우리에게로 취하고 너희와 함께 거하여 우리가 한 백성이 되려니와
|
0
|
|
"then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.
|
|
|
우리 딸을 너희에게 주며 너희 딸을 우리가 취하며 너희가 함께 거하여 한 민족이 되려니와
|
|
17
|
너희가 만일 우리 말을 듣지 아니하고 할례를 받지 아니하면 우리는 우리 딸을 데리고 가리라, 하니라.
|
0
|
|
"But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone."
|
|
|
너희가 만일 우리를 듣지 아니하고 할례를 받지 아니하면 우리는 곧 우리 딸을 데리고 가리라
|
|
18
|
하몰과 하몰의 아들 세겜이 그들의 말을 기쁘게 여기니라.
|
0
|
|
And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.
|
|
|
그들의 말을 하몰과 그 아들 세겜이 좋게 여기므로
|
|
19
|
그 청년이 야곱의 딸을 기뻐하였으므로 그 일 행하기를 지체하지 아니하였더라. 그는 자기 아버지의 온 집보다 더 존귀한 자였더라.
|
0
|
|
So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob's daughter. He was more honorable than all the household of his father.
|
|
|
이 소년이 그 일 행하기를 지체치 아니하였으니 그가 야곱의 딸을 사랑함이며 그는 그 아비 집에 가장 존귀함일러라
|
|
20
|
¶ 하몰과 그의 아들 세겜이 자기들의 도시의 문에 이르러 자기들의 도시 사람들과 대화하며 이르되,
|
0
|
|
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
|
|
|
하몰과 그 아들 세겜이 성문에 이르러 그 고을 사람에게 말하여 가로되
|
|
21
|
이 사람들이 우리와 화목할 수 있으니 그러므로 그들이 이 땅에서 거주하며 그 안에서 매매하게 하자. 보라, 이 땅이 그들에게 충분히 넓도다. 우리가 그들의 딸들을 아내로 취하고 우리의 딸들을 그들에게 주자.
|
0
|
|
"These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.
|
|
|
이 사람들은 우리와 친목하고 이 땅은 넓어 그들을 용납할만하니 그들로 여기서 거주하며 매매하게 하고 우리가 그들의 딸들을 아내로 취하고 우리 딸들도 그들에게 주자
|
|
22
|
그러나 우리 가운데서 모든 남자는 그들이 할례를 받은 것 같이 할례를 받아야만 그 사람들이 우리에게 동의하여 우리와 함께 거하며 한 백성이 되리라.
|
0
|
|
"Only on this condition will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised.
|
|
|
그러나 우리 중에 모든 남자가 그들의 할례를 받음 같이 할례를 받아야 그 사람들이 우리와 함께 거하여 한 민족 되기를 허락할 것이라
|
|
23
|
그들의 가축과 재산과 그들의 모든 짐승이 우리 것이 되지 아니하겠느냐? 다만 우리가 그들에게 동의하자. 그리하면 그들이 우리와 함께 거하리라, 하니라.
|
0
|
|
"Will not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us."
|
|
|
그리하면 그들의 생축과 재산과 그 모든 짐승이 우리의 소유가 되지 않겠느냐 다만 그 말대로 하자 그리하면 그들이 우리와 함께 거하리라
|
|
24
|
그의 도시의 문에서 나갔던 모든 자가 하몰과 그의 아들 세겜의 말에 귀를 기울이고 모든 남자 곧 그의 도시의 문에서 나간 모든 자가 할례를 받으니라.
|
0
|
|
And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
|
|
|
성문으로 출입하는 모든 자가 하몰과 그 아들 세겜의 말을 듣고 성문으로 출입하는 그 모든 남자가 할례를 받으니라
|
|
25
|
¶ 셋째 날 그들이 고통 중에 있을 때에 야곱의 아들들 중의 두 아들 곧 디나의 오라비 시므온과 레위가 각각 자기 칼을 가지고 담대하게 그 도시를 습격하여 모든 남자를 죽이고
|
0
|
|
Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.
|
|
|
제삼일에 미쳐 그들이 고통할 때에 야곱의 두 아들 디나의 오라비 시므온과 레위가 각기 칼을 가지고 가서 부지 중에 성을 엄습하여 그 모든 남자를 죽이고
|
|
26
|
칼날로 하몰과 그의 아들 세겜을 죽이며 디나를 세겜의 집에서 데리고 밖으로 나왔더라.
|
0
|
|
And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went out.
|
|
|
칼로 하몰과 그 아들 세겜을 죽이고 디나를 세겜의 집에서 데려 오고
|
|
27
|
야곱의 아들들이 죽임 당한 자들에게로 가서 그 도시를 노략하였으니 이는 그들이 자기들의 누이를 더럽혔기 때문이더라.
|
0
|
|
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
|
|
|
야곱의 여러 아들이 그 시체있는 성으로 가서 노략하였으니 이는 그들이 그 누이를 더럽힌 연고라
|
|
28
|
그들이 그들의 양과 소와 나귀들과 그 도시 안에 있던 것과 들에 있던 것과
|
0
|
|
They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,
|
|
|
그들이 양과 소와 나귀와 그 성에 있는 것과 들에 있는 것과
|
|
29
|
그들의 모든 재물을 빼앗으며 그들의 모든 어린것들과 아내들을 포로로 사로잡고 심지어 집안에 있던 모든 것을 노략하매
|
0
|
|
and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.
|
|
|
그 모든 재물을 빼앗으며 그 자녀와 아내들을 사로잡고 집 속의 물건을 다 노략한지라
|
|
30
|
야곱이 시므온과 레위에게 이르되, 너희가 나를 괴롭게 하여 나로 하여금 이 땅의 거주민들 가운데서 곧 가나안 족속과 브리스 족속 가운데서 악취를 내게 하였도다. 나는 수가 적은즉 그들이 나를 치려고 함께 모여 나를 죽이리니 그리하면 나와 내 집이 멸망하리라, 하매
|
0
|
|
Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I."
|
|
|
야곱이 시므온과 레위에게 이르되 너희가 내게 화를 끼쳐 나로 이 땅 사람 곧 가나안 족속과 브리스 족속에게 냄새를 내게 하였도다 나는 수가 적은즉 그들이 모여 나를 치고 나를 죽이리니 그리하면 나와 내 집이 멸망하리라
|
|
31
|
그들이 이르되, 그가 창녀를 대하듯 우리의 누이를 대하여야 하리이까? 하더라.
|
0
|
|
But they said, "Should he treat our sister like a harlot?"
|
|
|
그들이 가로되 그가 우리 누이를 창녀 같이 대우함이 가하니이까
|
|