1
|
요셉이 자기 아버지의 얼굴에 엎드려 그로 인해 울며 그에게 입을 맞추고
|
0
|
|
Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him.
|
|
|
요셉이 아비 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고
|
|
2
|
자기의 신하 의사들에게 명령하여 자기 아버지의 몸에 향료를 넣게 하매 의사들이 이스라엘에게 향료를 넣으니라.
|
0
|
|
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
|
|
|
그 수종 의사에게 명하여 향 재료로 아비의 몸에 넣게 하매 의사가 이스라엘에게 그대로 하되
|
|
3
|
그를 위하여 사십 일을 채웠으니 이는 향료를 넣은 사람들의 날수를 이같이 채웠기 때문이더라. 이집트 사람들이 칠십 일 동안 그를 위해 애곡하니라.
|
0
|
|
Forty days were required for him, for such are the days required for those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.
|
|
|
사십 일이 걸렸으니 향 재료를 넣는 데는 이 날수가 걸림이며 애굽 사람들은 칠십 일 동안 그를 위하여 곡하였더라
|
|
4
|
그를 위해 애곡하는 날들이 지나매 요셉이 파라오의 집에게 말하여 이르되, 이제 내가 너희 눈에 은혜를 입었거든 청하건대 파라오의 귀에 고하여 이르기를,
|
0
|
|
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,
|
|
|
곡하는 기한이 지나매 요셉이 바로의 궁에 말하여 가로되 내가 너희에게 은혜를 입었으면 청컨대 바로의 귀에 고하기를
|
|
5
|
내 아버지가 나로 하여금 맹세하게 하여 이르되, 보라, 내가 죽으니 너는 내가 가나안 땅에 나를 위해 파 둔 내 무덤에 나를 묻으라, 하였나이다. 그러므로 이제 원하건대 내가 올라가서 내 아버지를 묻게 하소서. 내가 다시 오리이다, 하라, 하였더니
|
0
|
|
'My father made me swear, saying, "Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come back.'"
|
|
|
우리 아버지가 나로 맹세하게 하여 이르되 내가 죽거든 가나안 땅에 내가 파서 둔 묘실에 나를 장사하라 하였나니 나로 올라가서 아버지를 장사하게 하소서 내가 다시 오리이다 하라 하였더니
|
|
6
|
파라오가 이르되, 네 아버지가 네게 맹세하게 한 대로 올라가서 그를 묻으라, 하니라.
|
0
|
|
And Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear."
|
|
|
바로가 가로되 그가 네게 시킨 맹세대로 올라가서 네 아비를 장사하라
|
|
7
|
¶ 요셉이 자기 아버지를 묻으러 올라가니 파라오의 모든 신하들과 그의 집 장로들과 이집트 땅의 모든 장로들과
|
0
|
|
So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
|
|
|
요셉이 자기 아비를 장사하러 올라가니 바로의 모든 신하와 바로 궁의 장로들과 애굽 땅의 모든 장로와
|
|
8
|
요셉의 온 집과 그의 형제들과 그의 아버지 집이 그와 함께 올라가고 그들의 어린것들과 양 떼와 소 떼만 고센 땅에 남았더라.
|
0
|
|
as well as all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.
|
|
|
요셉의 온 집과 그 형제들과 그 아비의 집이 그와 함께 올라가고 그들의 어린 아이들과 양떼와 소떼만 고센 땅에 남겼으며
|
|
9
|
병거들과 기병들이 요셉과 함께 올라갔는데 그것은 심히 큰 무리더라.
|
0
|
|
And there went up with him both chariots and horsemen, and it was a very great gathering.
|
|
|
병거와 기병이 요셉을 따라 올라가니 그 떼가 심히 컸더라
|
|
10
|
그들이 요르단 건너편에 있는 아닷의 타작마당에 이르러 거기서 매우 비통한 애가로 크게 애곡하였으며 요셉이 자기 아버지를 위하여 이레 동안 애곡하였더라.
|
0
|
|
Then they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and they mourned there with a great and very solemn lamentation. He observed seven days of mourning for his father.
|
|
|
그들이 요단 강 건너편 아닷 타작마당에 이르러 거기서 크게 호곡하고 애통하며 요셉이 아비를 위하여 칠 일 동안 애곡하였더니
|
|
11
|
그 땅의 거주민 가나안 족속이 아닷의 마당에서 애곡하는 것을 보고 이르되, 이것은 이집트 사람들에게 심히 슬픈 애곡이라, 하였으므로 그것의 이름을 아벨미스라임이라 하였더라. 그것은 요르단 건너편에 있느니라.
|
0
|
|
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a deep mourning of the Egyptians." Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
|
|
|
그 땅 거민 가나안 백성들이 아닷 마당의 애통을 보고 가로되 이는 애굽 사람의 큰 애통이라 하였으므로 그 땅 이름을 아벨미스라임이라 하였으니 곧 요단 강 건너편이더라
|
|
12
|
그의 아들들이 그가 자기들에게 명령한 대로 그에게 행하였으니
|
0
|
|
So his sons did for him just as he had commanded them.
|
|
|
야곱의 아들들이 부명을 좇아 행하여
|
|
13
|
곧 그의 아들들이 그를 가나안 땅으로 싣고 가서 마므레 앞 막벨라 밭의 굴에 묻었는데 이 굴은 아브라함이 헷 족속 에브론의 밭과 함께 사서 소유 매장지로 삼은 곳이더라.
|
0
|
|
For his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, before Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as property for a burial place.
|
|
|
그를 가나안 땅으로 메어다가 마므레 앞 막벨라 밭 굴에 장사하였으니 이는 아브라함이 헷 족속 에브론에게 밭과 함께 사서 소유 매장지를 삼은 곳이더라
|
|
14
|
¶ 요셉이 자기 아버지를 묻은 뒤에 자기 형제들과 및 자기 아버지를 묻으려고 자기와 함께 올라간 모든 자들과 함께 이집트로 돌아왔더라.
|
0
|
|
And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.
|
|
|
요셉이 아비를 장사한 후에 자기 형제와 호상군과 함께 애굽으로 돌아왔더라
|
|
15
|
¶ 요셉의 형제들이 자기들의 아버지가 죽은 것을 보고 이르되, 요셉이 혹시 우리를 미워하여 우리가 그에게 행한 모든 악을 반드시 우리에게 갚으리라, 하고
|
0
|
|
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "Perhaps Joseph will hate us, and may actually repay us for all the evil which we did to him."
|
|
|
요셉의 형제들이 그 아비가 죽었음을 보고 말하되 요셉이 혹시 우리를 미워하여 우리가 그에게 행한 모든 악을 다 갚지나 아니할까 하고
|
|
16
|
요셉에게 사자를 보내어 이르되, 당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명령하여 말씀하시기를,
|
0
|
|
So they sent messengers to Joseph, saying, "Before your father died he commanded, saying,
|
|
|
요셉에게 말을 전하여 가로되 당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명하여 이르시기를
|
|
17
|
너희는 이같이 요셉에게 말하라. 네 형들이 네게 악을 행하였은즉 이제 원하건대 네 형들의 범법 곧 그들의 죄를 용서하라, 하셨나니 이제 원하건대 당신 아버지의 [하나님]의 종들의 범법을 용서하소서, 하매 그들이 그에게 말할 때에 요셉이 울었더라.
|
0
|
|
'Thus you shall say to Joseph: "I beg you, please forgive the trespass of your brothers and their sin; for they did evil to you."' Now, please, forgive the trespass of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.
|
|
|
너희는 이같이 요셉에게 이르라 네 형들이 네게 악을 행하였을지라도 이제 바라건대 그 허물과 죄를 용서하라 하셨다 하라 하셨나니 당신의 아버지의 하나님의 종들의 죄를 이제 용서하소서 하매 요셉이 그 말을 들을 때에 울었더라
|
|
18
|
또한 그의 형들이 가서 그의 얼굴 앞에 엎드려 이르되, 보소서, 우리는 당신의 종이니이다, 하니
|
0
|
|
Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, "Behold, we are your servants."
|
|
|
그 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 가로되 우리는 당신의 종이니이다
|
|
19
|
요셉이 그들에게 이르되, 두려워하지 마소서, 내가 [하나님]을 대신하리이까?
|
0
|
|
Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?
|
|
|
요셉이 그들에게 이르되 두려워 마소서 내가 하나님을 대신하리이까
|
|
20
|
오직 당신들로 말하건대 당신들은 내게 악을 행하려고 생각하였으나 오히려 [하나님]은 그 일을 선이 되도록 계획하시고 이루셔서 이 날과 같이 많은 사람을 살려 두게 하셨나니
|
0
|
|
"But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.
|
|
|
당신들은 나를 해하려 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸사 오늘과 같이 만민의 생명을 구원하게 하시려 하셨나니
|
|
21
|
그러므로 이제 당신들은 두려워하지 마소서. 내가 당신들과 당신들의 어린것들을 부양하리이다, 하고 그들을 위로하며 그들에게 친절히 말하였더라.
|
0
|
|
"Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.
|
|
|
당신들은 두려워 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라
|
|
22
|
¶ 요셉이 곧 그와 그의 아버지 집이 이집트에 거하였고 요셉이 백십 년을 살았으며
|
0
|
|
So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's household. And Joseph lived one hundred and ten years.
|
|
|
요셉이 그 아비의 가족과 함께 애굽에 거하여 일백십 세를 살며
|
|
23
|
에브라임의 자손을 삼대까지 보았고 므낫세의 아들 마길의 아이들도 요셉의 무릎 위에서 자랐더라.
|
0
|
|
Joseph saw Ephraim's children to the third generation. The children of Machir, the son of Manasseh, were also brought up on Joseph's knees.
|
|
|
에브라임의 자손 삼대를 보았으며 므낫세의 아들 마길의 아들들도 요셉의 슬하에서 양육되었더라
|
|
24
|
요셉이 자기 형제들에게 이르되, 나는 죽으나 [하나님]께서 반드시 너희를 찾아오사 너희를 이 땅에서 데리고 나와 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 땅에 이르게 하시리라, 하고
|
0
|
|
And Joseph said to his brethren, "I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
|
|
|
요셉이 그 형제에게 이르되 나는 죽으나 하나님이 너희를 권고하시고 너희를 이 땅에서 인도하여 내사 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 땅에 이르게 하시리라 하고
|
|
25
|
요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를, [하나님]께서 반드시 너희를 찾아오시리니 너희는 여기에서 내 뼈를 가지고 올라갈지니라, 하였더라.
|
0
|
|
Then Joseph took an oath from the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."
|
|
|
요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를 하나님이 정녕 너희를 권고하시리니 너희는 여기서 내 해골을 메고 올라가겠다 하라 하였더라
|
|
26
|
이렇게 요셉이 백십 세에 죽으매 그들이 그의 몸에 향료를 넣고 이집트에서 그를 관에 넣었더라.
|
0
|
|
So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
|
|
요셉이 일백십 세에 죽으매 그들이 그의 몸에 향 재료를 넣고 애굽에서 입관하였더라
|
|