1
|
{주}께서 모세에게 이르시되, 파라오에게 들어가라. 내가 그의 마음과 그의 신하들의 마음을 강퍅하게 하였으니 이것은 내가 그 앞에서 나의 이 표적들을 보여 주려 함이며
|
0
|
|
Now the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,
|
|
|
여호와께서 모세에게 이르시되 바로에게로 들어가라 내가 그의 마음과 그 신하들의 마음을 완강케 함은 나의 표징을 그들 중에 보이기 위함이며
|
|
2
|
또 내가 이집트에서 행한 일들과 내가 그들 가운데서 행한 나의 표적들을 네가 네 아들과 네 손자들의 귀에 고하게 하려 함이라. 이로써 내가 {주}인 줄을 너희가 알리라, 하시니라.
|
0
|
|
"and that you may tell in the hearing of your son and your son's son the mighty things I have done in Egypt, and My signs which I have done among them, that you may know that I am the LORD."
|
|
|
너로 내가 애굽에서 행한 일들 곧 내가 그 가운데서 행한 표징을 네 아들과 네 자손의 귀에 전하게 하려 함이라 너희가 나를 여호와인줄 알리라
|
|
3
|
모세와 아론이 파라오에게 들어가 그에게 이르되, {주} 히브리 사람들의 [하나님]이 이같이 말하노라. 네가 어느 때까지 내 앞에서 네 자신을 낮추기를 거부하려느냐? 내 백성을 가게 하여 그들이 나를 섬기게 하라.
|
0
|
|
So Moses and Aaron came in to Pharaoh and said to him, "Thus says the LORD God of the Hebrews: 'How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me.
|
|
|
모세와 아론이 바로에게 들어가서 그에게 이르되 히브리 사람의 하나님 여호와께서 말씀하시기를 네가 어느 때까지 내 앞에 겸비치 아니하겠느냐 내 백성을 보내라 그들이 나를 섬길 것이라
|
|
4
|
만일 네가 그리하지 아니하고 내 백성이 가는 것을 거부하면, 보라, 내가 내일 네 지경 안으로 메뚜기들을 가져오리니
|
0
|
|
'Or else, if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.
|
|
|
네가 만일 내 백성 보내기를 거절하면 내일 내가 메뚜기로 네 경내에 들어가게 하리니
|
|
5
|
그것들이 지면을 덮어서 아무도 능히 땅을 보지 못하리라. 메뚜기들이 우박을 피하여 너희에게 남아 있는 것 즉 모면하여 남은 것을 먹으며 또 들에서 너희를 위해 자라는 모든 나무를 먹고
|
0
|
|
'And they shall cover the face of the earth, so that no one will be able to see the earth; and they shall eat the residue of what is left, which remains to you from the hail, and they shall eat every tree which grows up for you out of the field.
|
|
|
메뚜기가 지면을 덮어서 사람이 땅을 볼 수 없을 것이라 메뚜기가 네게 남은 그것 곧 우박을 면하고 남은 것을 먹으며 들에 너희를 위하여 자라는 모든 나무를 먹을 것이며
|
|
6
|
또 네 집과 네 모든 신하들의 집과 모든 이집트 사람들의 집에 가득하리니 그것은 네 조상들이나 네 조상들의 조상들이 땅에 존재한 날로부터 이 날까지 보지 못한 것이리라, 하고 그가 몸을 돌이켜 파라오를 떠나 나가니라.
|
0
|
|
'They shall fill your houses, the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians--which neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.'" And he turned and went out from Pharaoh.
|
|
|
또 네 집들과 네 모든 신하의 집들과 모든 애굽 사람의 집들에 가득하리니 이는 네 아비와 네 조상이 세상에 있어 옴으로 오늘 까지 보지 못하였던 것이리라 하셨다 하고 돌이켜 바로에게서 나오니
|
|
7
|
파라오의 신하들이 그에게 이르되, 어느 때까지 이 사람이 우리에게 올무가 되리이까? 그 사람들을 가게 하여 그들이 {주} 그들의 [하나님]을 섬기게 하소서. 왕께서는 이집트가 멸망한 줄을 아직도 알지 못하시나이까? 하고
|
0
|
|
Then Pharaoh's servants said to him, "How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?"
|
|
|
바로의 신하들이 그에게 고하되 어느 때까지 이 사람이 우리의 함정이 되리이까 그 사람들을 보내어 그 하나님 여호와를 섬기게 하소서 왕은 아직도 애굽이 망한 줄을 알지 못하시나이까 하고
|
|
8
|
모세와 아론을 파라오에게 다시 데려오매 그가 그들에게 이르되, 가서 {주} 너희 [하나님]을 섬기라. 그런데 갈 자들은 누구냐? 하니
|
0
|
|
So Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the LORD your God. Who are the ones that are going?"
|
|
|
모세와 아론을 바로에게로 다시 데려오니 바로가 그들에게 이르되 가서 너희 하나님 여호와를 섬기라 갈 자는 누구 누구뇨
|
|
9
|
모세가 이르되, 우리가 반드시 {주}를 위해 명절을 지켜야 하므로 우리가 가되 우리의 젊은이와 늙은이와 아들딸과 양 떼와 소 떼와 함께 가겠나이다, 하매
|
0
|
|
And Moses said, "We will go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we will go, for we must hold a feast to the LORD."
|
|
|
모세가 가로되 우리가 여호와 앞에 절기를 지킬 것인즉 우리가 남녀 노소와 우양을 데리고 가겠나이다
|
|
10
|
그가 그들에게 이르되, 내가 너희와 너희의 어린것들을 보낼 때에 {주}가 너희와 함께할지니라. 그 일을 조심하라. 너희 앞에 악이 있느니라.
|
0
|
|
Then he said to them, "The LORD had better be with you when I let you and your little ones go! Beware, for evil is ahead of you.
|
|
|
바로가 그들에게 이르되 내가 너희와 너희 어린 것들을 보내면 여호와를 너희와 함께하게 함과 일반이니라 삼갈지어다 너희 경영이 악하니라
|
|
11
|
그리할 수 없나니 이제 너희 남자들만 가서 {주}를 섬기라. 그것을 너희가 구하였느니라, 하니라. 이에 그들이 파라오 앞에서 쫓겨나니라.
|
0
|
|
"Not so! Go now, you who are men, and serve the LORD, for that is what you desired." And they were driven out from Pharaoh's presence.
|
|
|
그는 불가하니 너희 남정만 가서 여호와를 섬기라 이것이 너희의 구하는 바니라 이에 그들이 바로 앞에서 쫓겨나니라
|
|
12
|
¶ {주}께서 모세에게 이르시되, 네 손을 이집트 땅 위에 내밀어 메뚜기들을 데려오고 그것들이 이집트 땅에 올라오게 하여 그 땅의 모든 채소 곧 우박이 남겨 놓은 모든 것을 먹게 하라, 하시니라.
|
0
|
|
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land--all that the hail has left."
|
|
|
여호와께서 모세에게 이르시되 네 손을 애굽 땅 위에 들어 메뚜기로 애굽 땅에 올라와서 우박에 상하지 아니한 밭의 모든 채소를 먹게 하라
|
|
13
|
모세가 이집트 땅 위로 자기 막대기를 내밀매 {주}께서 그 땅에 동풍을 가져오사 그 온 낮과 그 온밤에 불게 하시니 아침이 되어 동풍이 메뚜기들을 몰아오매
|
0
|
|
So Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts.
|
|
|
모세가 애굽 땅 위에 그 지팡이를 들매 여호와께서 동풍을 일으켜 온 낮과 온 밤에 불게 하시니 아침에 미쳐 동풍이 메뚜기를 불어 들인지라
|
|
14
|
메뚜기들이 이집트 온 땅에 이르러 이집트의 온 지경 내에 머물며 그들을 심히 괴롭게 하였더라. 그런 메뚜기들은 그것들 전에도 없었고 그것들 후에도 없을 그런 것이더라.
|
0
|
|
And the locusts went up over all the land of Egypt and rested on all the territory of Egypt. They were very severe; previously there had been no such locusts as they, nor shall there be such after them.
|
|
|
메뚜기가 애굽 온 땅에 이르러 그 사방에 내리매 그 해가 심하니 이런 메뚜기는 전에도 없었고 후에도 없을러라
|
|
15
|
메뚜기들이 온 지면을 덮으매 땅이 어둡게 되었더라. 또 그것들이 그 땅의 모든 채소와 우박이 남겨 놓은 나무들의 모든 열매를 먹었으므로 이집트 온 땅에 있던 나무나 들의 채소 중에서 푸른 것은 하나도 남지 아니하였더라.
|
0
|
|
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land and all the fruit of the trees which the hail had left. So there remained nothing green on the trees or on the plants of the field throughout all the land of Egypt.
|
|
|
메뚜기가 온 지면에 덮여 날으매 땅이 어둡게 되었고 메뚜기가 우박에 상하지 아니한 밭의 채소와 나무 열매를 다 먹었으므로 애굽 전경에 나무나 밭의 채소나 푸른 것은 남지 아니하였더라
|
|
16
|
¶ 이에 파라오가 모세와 아론을 급히 불러 이르되, 내가 {주} 너희 [하나님]과 너희에게 죄를 지었으니
|
0
|
|
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and said, "I have sinned against the LORD your God and against you.
|
|
|
바로가 모세와 아론을 급히 불러서 이르되 내가 너희 하나님 여호와와 너희에게 득죄하였으니
|
|
17
|
그런즉 이제 원하건대 내 죄를 이번에 한 번만 용서하고 {주} 너희 [하나님]께 간구하여 이 죽음만은 내게서 떠나게 하라, 하므로
|
0
|
|
"Now therefore, please forgive my sin only this once, and entreat the LORD your God, that He may take away from me this death only."
|
|
|
청컨대 나의 죄를 이번만 용서하고 너희 하나님 여호와께 구하여 이 죽음만을 내게서 떠나게 하라
|
|
18
|
그가 파라오를 떠나 나가서 {주}께 간구하매
|
0
|
|
So he went out from Pharaoh and entreated the LORD.
|
|
|
그가 바로에게서 나가서 여호와께 구하매
|
|
19
|
{주}께서 강하고 강력한 서풍을 일으키시니 그것이 메뚜기들을 가져다가 홍해에 던져 넣으매 이집트의 온 지경 내에 메뚜기가 하나도 남지 아니하니라.
|
0
|
|
And the LORD turned a very strong west wind, which took the locusts away and blew them into the Red Sea. There remained not one locust in all the territory of Egypt.
|
|
|
여호와께서 돌이켜 강렬한 서풍이 불게 하사 메뚜기를 홍해에 몰아 넣으시니 애굽 온 지경에 메뚜기가 하나도 남지 아니하니라
|
|
20
|
그러나 {주}께서 파라오의 마음을 강퍅하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 가게 하지 아니하였더라.
|
0
|
|
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.
|
|
|
그러나 여호와께서 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 이스라엘 자손을 보내지 아니하였더라
|
|
21
|
¶ {주}께서 모세에게 이르시되, 하늘을 향하여 네 손을 내밀어 이집트 땅 위에 어둠이 있게 하되 감촉으로 느낄 수 있는 어둠이 있게 하라, 하시니
|
0
|
|
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, darkness which may even be felt."
|
|
|
여호와께서 모세에게 이르시되 하늘을 향하여 네 손을 들어서 애굽 땅위에 흑암이 있게 하라 곧 더듬을만한 흑암이리라
|
|
22
|
모세가 하늘을 향하여 자기 손을 내밀매 짙은 어둠이 사흘 동안 이집트 온 땅에 있었으므로
|
0
|
|
So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days.
|
|
|
모세가 하늘을 향하여 손을 들매 캄캄한 흑암이 삼일 동안 애굽 온 땅에 있어서
|
|
23
|
그들이 사흘 동안 서로를 보지 못하며 아무도 자기 처소에서 일어나지 못하였으나 이스라엘의 모든 자손이 거하는 곳에는 빛이 있었더라.
|
0
|
|
They did not see one another; nor did anyone rise from his place for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.
|
|
|
그 동안은 사람 사람이 서로 볼 수 없으며 자기 처소에서 일어나는 자가 없으되 이스라엘 자손의 거하는 곳에는 광명이 있었더라
|
|
24
|
¶ 파라오가 모세를 불러 이르되, 너희는 가서 {주}를 섬기되 오직 너희의 양 떼와 소 떼는 두고 너희의 어린것들은 또한 너희와 함께 갈지니라, 하니
|
0
|
|
Then Pharaoh called to Moses and said, "Go, serve the LORD; only let your flocks and your herds be kept back. Let your little ones also go with you."
|
|
|
바로가 모세를 불러서 이르되 너희는 가서 여호와를 섬기되 너희 양과 소는 머물러두고 너희 어린 것은 너희와 함께 갈지니라
|
|
25
|
모세가 이르되, 우리가 {주} 우리 [하나님]께 희생물을 드리도록 왕이 반드시 우리에게 희생물과 번제 헌물도 주셔야 할 터인즉
|
0
|
|
But Moses said, "You must also give us sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God.
|
|
|
모세가 가로되 왕이라도 우리 하나님 여호와께 드릴 희생과 번제물을 우리에게 주어야 하겠고
|
|
26
|
우리의 가축도 우리와 함께 가고 발굽 하나도 뒤에 남겨 둘 수 없나이다. 우리는 반드시 그중에서 취해 {주} 우리 [하나님]을 섬겨야 하나이다. 우리가 거기에 이르기 전에는 우리가 반드시 어떤 것으로 {주}를 섬겨야 할지 알지 못하나이다, 하였더라.
|
0
|
|
"Our livestock also shall go with us; not a hoof shall be left behind. For we must take some of them to serve the LORD our God, and even we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there."
|
|
|
우리의 생축도 우리와 함께 가고 한 마리도 남길 수 없으니 이는 우리가 그 중에서 취하여 우리 하나님 여호와를 섬길 것임이며 또 우리가 거기 이르기까지는 어떤 것으로 여호와를 섬기는지 알지 못함이니이다 하나
|
|
27
|
¶ 그러나 {주}께서 파라오의 마음을 강퍅하게 하시니 그가 그들을 가게 하지 아니하니라.
|
0
|
|
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
|
|
|
여호와께서 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 그들을 보내기를 즐겨 아니하고
|
|
28
|
파라오가 그에게 이르되, 너는 나를 떠나고 스스로 조심하여 다시는 내 얼굴을 보지 말라. 네가 내 얼굴을 보는 날에 죽으리라, 하매
|
0
|
|
Then Pharaoh said to him, "Get away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day you see my face you shall die!"
|
|
|
모세에게 이르되 너는 나를 떠나가고 스스로 삼가 다시 내 얼굴을 보지 말라 내 얼굴을 보는 날에는 죽으리라
|
|
29
|
모세가 이르되, 잘 말씀하셨나이다. 내가 다시는 왕의 얼굴을 또 보지 아니하리이다, 하니라.
|
0
|
|
And Moses said, "You have spoken well. I will never see your face again."
|
|
|
모세가 가로되 왕의 말씀이 옳으니이다 내가 다시는 왕의 얼굴을 보지 아니하리이다
|
|