1
|
이제 네가 그들 앞에 세울 판단의 법도들은 이러하니라.
|
0
|
|
"Now these are the judgments which you shall set before them:
|
|
|
네가 백성 앞에 세울 율례는 이러하니라
|
|
2
|
네가 히브리 사람 종을 사면 그는 여섯 해 동안 섬길 것이요, 일곱째 해에는 거저 나가 자유로운 몸이 될 것이며
|
0
|
|
"If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
|
|
|
네가 히브리 종을 사면 그가 육년 동안 섬길 것이요 제칠년에는 값 없이 나가 자유할 것이요
|
|
3
|
만일 그가 혼자 왔으면 혼자 나갈 것이요, 장가들었으면 그의 아내도 그와 함께 나갈 것이니라.
|
0
|
|
"If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
|
|
|
그가 단신으로 왔으면 단신으로 나갈 것이요 장가 들었으면 그 아내도 그와 함께 나가려니와
|
|
4
|
만일 그의 주인이 그에게 아내를 주어 그녀가 그에게 아들이나 딸을 낳았으면 그 아내와 그녀의 자녀들은 그녀의 주인에게 속할 것이요, 그는 혼자 나갈 것이로되
|
0
|
|
"If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
|
|
|
상전이 그에게 아내를 줌으로 그 아내가 자녀간 낳았으면 그 아내와 그 자식들은 상전에게 속할 것이요 그는 단신으로 나갈 것이로되
|
|
5
|
종이 분명히 말하기를, 내가 내 주인과 내 아내와 내 자녀들을 사랑하니 나가서 자유로운 몸이 되지 아니하겠노라, 하면
|
0
|
|
"But if the servant plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
|
|
|
종이 진정으로 말하기를 내가 상전과 내 처자를 사랑하니 나가서 자유하지 않겠노라 하면
|
|
6
|
그의 주인이 그를 데리고 재판관들에게로 갈 것이요, 또 그를 문이나 문기둥으로 데리고 가서 그의 주인이 송곳으로 그의 귀를 뚫으리니 그가 영원토록 그를 섬기리라.
|
0
|
|
"then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
|
|
|
상전이 그를 데리고 재판장에게로 갈 것이요 또 그를 문이나 문설주 앞으로 데리고 가서 그것에다가 송곳으로 그 귀를 뚫을 것이라 그가 영영히 그 상전을 섬기리라
|
|
7
|
¶ 사람이 자기 딸을 여종으로 팔았으면 그녀는 남종들같이 나가지 못할지니라.
|
0
|
|
"And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
|
|
|
사람이 그 딸을 여종으로 팔았으면 그는 남종 같이 나오지 못할지며
|
|
8
|
만일 그녀가 자기와 정혼한 자기 주인을 기쁘게 하지 못하면 그가 그녀를 속량하게 할 것이로되 그가 그녀를 속였으므로 그녀를 다른 민족에게 팔 권한이 그에게 없느니라.
|
0
|
|
"If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
|
|
|
만일 상전이 그를 기뻐 아니하여 상관치 아니하면 그를 속신케 할 것이나 그 여자를 속임이 되었으니 타국인에게 팔지 못할 것이
|
|
9
|
만일 그가 그녀를 자기 아들과 정혼시켰으면 딸들의 관례대로 그녀를 대할 것이요,
|
0
|
|
"And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
|
|
|
만일 그를 자기 아들에게 주기로 하였으면 그를 딸 같이 대접할 것이요
|
|
10
|
만일 그가 다른 아내를 취해도 그녀의 음식과 의복과 결혼의 의무는 줄이지 못할 것이며
|
0
|
|
"If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
|
|
|
만일 상전이 달리 장가를 들지라도 그의 의복과 음식과 동침하는 것은 끊지 못할 것이요
|
|
11
|
그가 그녀에게 이 세 가지를 행하지 아니하면 그녀가 돈을 내지 않고 나가 자유로운 몸이 될 것이니라.
|
0
|
|
"And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.
|
|
|
이 세가지를 시행하지 아니하면 그는 속전을 내지 않고 거저 나가게 할 것이니라
|
|
12
|
¶ 사람을 쳐서 죽게 한 자는 반드시 죽일지니라.
|
0
|
|
"He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
|
|
|
사람을 쳐 죽인 자는 반드시 죽일 것이나
|
|
13
|
만일 사람이 숨어서 기다리지 않고 [하나님]께서 그를 그 사람의 손에 넘겨주면 내가 네게 한 곳을 정하여 주리니 그는 거기로 도망할 것이니라.
|
0
|
|
"However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
|
|
|
만일 사람이 계획한 일이 아니라 나 하나님이 사람을 그 손에 붙임이면 내가 위하여 한 곳을 정하리니 그 사람이 그리로 도망할 것이며
|
|
14
|
그러나 사람이 고의로 자기 이웃에게 와서 교활하게 그를 죽이면 너는 그를 내 제단에서라도 끌어내어 죽일지니라.
|
0
|
|
"But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
|
|
|
사람이 그 이웃을 짐짓 모살하였으면 너는 그를 내 단에서라도 잡아내려 죽일지니라
|
|
15
|
¶ 자기 아버지나 어머니를 치는 자는 반드시 죽일지니라.
|
0
|
|
"And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
|
|
|
자기 아비나 어미를 치는 자는 반드시 죽일지니라
|
|
16
|
¶ 사람을 훔쳐서 팔거나 자기 손에 둔 자는 반드시 죽일지니라.
|
0
|
|
"He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
|
|
|
사람을 후린 자가 그 사람을 팔았든지 자기 수하에 두었든지 그를 반드시 죽일 지니라
|
|
17
|
¶ 자기 아버지나 어머니를 저주하는 자는 반드시 죽일지니라.
|
0
|
|
"And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
|
|
|
그 아비나 어미를 저주하는 자는 반드시 죽일 지니라
|
|
18
|
¶ 사람들이 함께 싸우다가 한 사람이 돌이나 주먹으로 다른 사람을 쳤으나 그가 죽지 않고 자기의 침상을 지키다가
|
0
|
|
"If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
|
|
|
사람이 서로 싸우다가 하나가 돌이나 주먹으로 그 적수를 쳤으나 그가 죽지 않고 자리에 누었다가
|
|
19
|
다시 일어나 지팡이를 짚고 걸어 다니면 그를 친 자가 형벌은 면하되 그의 시간의 손실을 배상하고 그가 완전히 낫게 할지니라.
|
0
|
|
"if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.
|
|
|
지팡이를 짚고 기동하면 그를 친 자가 형벌은 면하되 기간 손해를 배상하고 그로 전치되게 할지니라
|
|
20
|
¶ 사람이 자기 남종이나 여종을 막대기로 쳐서 자기 손 밑에서 죽게 하면 반드시 형벌을 받으려니와
|
0
|
|
"And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
|
|
|
사람이 매로 그 남종이나 여종을 쳐서 당장에 죽으면 반드시 형벌을 받으려니와
|
|
21
|
그럼에도 불구하고 그가 하루나 이틀을 살아 있으면 형벌을 면하리니 이는 그가 그 사람의 돈이기 때문이니라.
|
0
|
|
"Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
|
|
|
그가 일일이나 이일을 연명하면 형벌을 면하리니 그는 상전의 금전임이니라
|
|
22
|
¶ 사람들이 싸우다가 아이를 밴 여인을 다치게 하여 그녀의 열매가 그녀에게서 나왔는데 다른 손해가 뒤따르지 아니하면 그는 그 여인의 남편이 요구하는 대로 반드시 형벌을 받되 재판관들이 결정하는 대로 지불할지니라.
|
0
|
|
"If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman's husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.
|
|
|
사람이 서로 싸우다가 아이 밴 여인을 다쳐 낙태케 하였으나 다른 해가 없으면 그 남편의 청구대로 반드시 벌금을 내되 재판장의 판결을 좇아 낼 것이니라
|
|
23
|
그러나 어떤 손해가 뒤따르면 너는 생명은 생명으로,
|
0
|
|
"But if any harm follows, then you shall give life for life,
|
|
|
그러나 다른 해가 있으면 갚되 생명은 생명으로,
|
|
24
|
눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로,
|
1
|
|
"eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
|
|
|
눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로,
|
|
25
|
화상은 화상으로, 상처는 상처로, 매는 매로 갚을지니라.
|
0
|
|
"burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
|
|
|
데운 것은 데움으로, 상하게 한 것은 상함으로, 때린 것은 때림으로 갚을지니라
|
|
26
|
¶ 사람이 자기 남종의 눈이나 여종의 눈을 쳐서 멀게 하면 그의 눈으로 인하여 그를 놓아 자유로이 가게 할 것이며
|
0
|
|
"If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
|
|
|
사람이 그 남종의 한 눈이나 여종의 한 눈을 쳐서 상하게 하면 그 눈 대신에 그를 놓을 것이며
|
|
27
|
자기 남종의 이나 여종의 이를 치면 그의 이로 인하여 그를 놓아 자유로이 가게 할지니라.
|
0
|
|
"And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.
|
|
|
그 남종의 한 이나 여종의 한 이를 쳐서 빠뜨리면 그 이 대신에 그를 놓을지니라
|
|
28
|
¶ 소가 남자나 여자를 받아서 그들이 죽으면 그 소는 반드시 돌로 쳐서 죽일 것이요, 그것의 고기는 먹지 말 것이며 그 소의 주인은 형벌을 면하려니와
|
0
|
|
"If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.
|
|
|
소가 남자나 여자를 받아서 죽이면 그 소는 반드시 돌에 맞아 죽을 것이요 그 고기는 먹지 말 것이며 임자는 형벌을 면하려니와
|
|
29
|
그 소가 전에도 뿔로 받는 버릇이 있었고 그 사실이 그것의 주인에게 입증되었음에도 불구하고 그가 그 소를 가두지 아니하므로 그것이 남자나 여자를 죽이면 그 소는 돌로 쳐서 죽이고 그것의 주인도 죽일지니라.
|
0
|
|
"But if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
|
|
|
소는 본래 받는 버릇이 있고 그 임자는 그로 인하여 경고를 받았으되 단속하지 아니하므로 남녀 간에 받아 죽이면 그 소는 돌로 쳐 죽일 것이고 임자도 죽일 것이며
|
|
30
|
그에게 일정액의 돈을 부과하면 그는 자기에게 무엇이 부과되든지 자기 생명의 대속물로 주어야 할지니라.
|
0
|
|
"If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
|
|
|
만일 그에게 속죄금을 명하면 무릇 그 명한 것을 생명의 속으로 낼 것이요
|
|
31
|
그 소가 아들을 받았든지 딸을 받았든지 이 판단의 법도에 따라 그 일을 그에게 행할 것이며
|
0
|
|
"Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
|
|
|
아들을 받든지 딸을 받든지 이 율례대로 그 임자에게 행할 것이며
|
|
32
|
만일 소가 남종이나 여종을 받으면 그가 은 삼십 세겔을 그들의 주인에게 줄 것이요, 소는 돌로 쳐서 죽일지니라.
|
0
|
|
"If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
|
|
|
소가 만일 남종이나 여종을 받으면 소 임자가 은 삼십 세겔을 그 상전에게 줄 것이요 소는 돌에 맞아 죽을지니라
|
|
33
|
¶ 사람이 구덩이를 열어 두거나 구덩이를 파고 덮지 아니하므로 소나 나귀가 그 안에 빠지면
|
0
|
|
"And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
|
|
|
사람이 구덩이를 열어 두거나 구덩이를 파고 덮지 아니함으로 소나 나귀가 거기에 빠지면
|
|
34
|
그 구덩이 주인이 배상하여 그것들의 주인에게 돈을 줄 것이요, 죽은 짐승은 그의 것이 될지니라.
|
0
|
|
"the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
|
|
|
그 구덩이 주인이 잘 조처하여 짐승의 임자에게 돈을 줄 것이요 죽은 것은 그의 차지가 될지니라
|
|
35
|
¶ 어떤 사람의 소가 다른 사람의 소를 다치게 하여 죽게 하면 그들이 살아 있는 소를 팔아 그것의 돈을 나누고 죽은 소도 나누려니와
|
0
|
|
"If one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
|
|
|
이 사람의 소가 저 사람의 소를 받아 죽이면 산 소를 팔아 그 값을 반분하고 죽은 것도 반분하려니와
|
|
36
|
그 소가 전에도 받는 버릇이 있는 줄을 알고도 그것의 주인이 그것을 가두지 아니하였으면 그는 소로 소를 갚을 것이요, 죽은 것은 그의 소유가 될지니라.
|
0
|
|
"Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.
|
|
|
그 소가 본래 받는 버릇이 있는 줄을 알고도 그 임자가 단속하지 아니하였으면 그는 소로 소를 갚을 것이요 죽은 것은 그의 차지가 될지니라
|
|