1
|
[하나님]께서 노아와 그와 함께 방주에 있던 모든 생물과 모든 가축을 기억하시니라. [하나님]께서 바람을 땅 위로 지나가게 하시니 물들이 줄어들었고
|
0
|
|
Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
|
|
|
하나님이 노아와 그와 함께 방주에 있는 모든 들짐승과 육축을 권념하사 바람으로 땅 위에 불게 하시매 물이 감하였고
|
|
2
|
깊음의 샘들과 하늘의 창들도 닫혔으며 하늘에서 비가 그치매
|
0
|
|
The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.
|
|
|
깊음의 샘과 하늘의 창이 막히고 하늘에서 비가 그치매
|
|
3
|
물들이 계속해서 땅을 떠나 되돌아가고 백오십 일이 지난 뒤에는 물들이 줄어들어
|
0
|
|
And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.
|
|
|
물이 땅에서 물러가고 점점 물러가서 일백오십일 후에 감하고
|
|
4
|
일곱째 달 곧 그 달 십칠일에 방주가 아라랏의 산들 위에 안착하니라.
|
0
|
|
Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
|
|
|
칠월 곧 그 달 십칠일에 방주가 아라랏 산에 머물렀으며
|
|
5
|
또 물들이 열째 달까지 계속해서 줄어들어 열째 달 곧 그 달 첫째 날에 산들의 봉우리들이 보였더라.
|
0
|
|
And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
|
|
|
물이 점점 감하여 시월 곧 그 달 일일에 산들의 봉우리가 보였더라
|
|
6
|
¶ 사십 일이 지난 뒤에 노아가 자기가 만든 방주의 창을 열고
|
1
|
|
So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
|
|
|
사십 일을 지나서 노아가 그 방주에 지은 창을 열고
|
|
7
|
까마귀를 내보내매 까마귀가 물들이 땅에서 마를 때까지 여기저기 오갔더라.
|
0
|
|
Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.
|
|
|
까마귀를 내어 놓으매 까마귀가 물이 땅에서 마르기까지 날아 왕래하였더라
|
|
8
|
또한 그가 비둘기를 내보내어 물들이 지면에서 줄어들었는지 알아보려 하였으나
|
0
|
|
He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
|
|
|
그가 또 비둘기를 내어 놓아 지면에 물이 감한 여부를 알고자 하매
|
|
9
|
온 지면에 물들이 있어서 비둘기가 발바닥 놓을 곳을 찾지 못하고 방주로 돌아와 그에게 오므로 이에 그가 자기 손을 내밀어 비둘기를 붙들어서 자기에게로, 방주 안으로 끌어들였고
|
0
|
|
But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.
|
|
|
온 지면에 물이 있으므로 비둘기가 접족할 곳을 찾지 못하고 방주로 돌아와 그에게로 오는지라 그가 손을 내밀어 방주 속 자기에게로 받아 들이고
|
|
10
|
또 다시 여전히 이레를 머무른 뒤 다시 그 비둘기를 방주에서 내보내매
|
0
|
|
And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.
|
|
|
또 칠 일을 기다려 다시 비둘기를 방주에서 내어 놓으매
|
|
11
|
저녁때에 비둘기가 그에게 돌아왔는데, 보라, 그것의 입에 잡아 뜯은 올리브 잎사귀가 있더라. 이처럼 노아가 물들이 땅에서 줄어든 줄 알았으며
|
0
|
|
Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.
|
|
|
저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에 감람 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 감한 줄 알았으며
|
|
12
|
또 다시 여전히 이레를 머무른 뒤 그 비둘기를 내보내매 그것이 다시는 그에게 또 돌아오지 아니하였더라.
|
0
|
|
So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
|
|
|
또 칠 일을 기다려 비둘기를 내어 놓으매 다시는 그에게로 돌아오지 아니하였더라
|
|
13
|
¶ 제육백일년 첫째 달 곧 그 달 첫째 날에 물들이 땅에서 마르매 노아가 방주의 덮개를 치우고 보니, 보라, 지면이 말랐더라.
|
0
|
|
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry.
|
|
|
육백일년 정월 곧 그 달 일일에 지면에 물이 걷힌지라 노아가 방주 뚜껑을 제치고 본즉 지면에 물이 걷혔더니
|
|
14
|
둘째 달 곧 그 달 이십칠일에 땅이 말랐더라.
|
0
|
|
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.
|
|
|
이월 이십칠일에 땅이 말랐더라
|
|
15
|
¶ [하나님]께서 노아에게 말씀하여 이르시되,
|
0
|
|
Then God spoke to Noah, saying,
|
|
|
하나님이 노아에게 말씀하여 가라사대
|
|
16
|
너는 네 아내와 네 아들들과 너와 함께한 네 아들들의 아내들과 함께 방주에서 나아가고
|
0
|
|
"Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.
|
|
|
너는 네 아내와 네 아들들과 네 자부들로 더불어 방주에서 나오고
|
|
17
|
모든 육체 중에서 너와 함께한 모든 생물 곧 날짐승과 가축과 땅에서 기는 모든 기는 것을 너와 함께 데리고 나아가 그것들이 땅에서 풍성히 번식하며 땅 위에서 다산하고 번성하게 하라, 하시니
|
0
|
|
"Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."
|
|
|
너와 함께 한 모든 혈육 있는 생물 곧 새와 육축과 땅에 기는 모든 것을 다 이끌어내라 이것들이 땅에서 생육하고 땅에서 번성하리라 하시매
|
|
18
|
노아가 자기 아들들과 자기 아내와 자기와 함께한 자기 아들들의 아내들과 함께 나아갔고
|
0
|
|
So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.
|
|
|
노아가 그 아들들과 그 아내와 그 자부들과 함께 나왔고
|
|
19
|
모든 짐승과 모든 기는 것과 모든 날짐승과 또 땅에서 기는 것은 무엇이든지 그것들의 종류대로 방주에서 나아갔더라.
|
0
|
|
Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark.
|
|
|
땅 위의 동물 곧 모든 짐승과 모든 기는 것과 모든 새도 그 종류대로 방주에서 나왔더라
|
|
20
|
¶ 노아가 {주}께 제단을 쌓고 모든 정결한 짐승과 모든 정결한 날짐승 중에서 취하여 제단 위에 번제 헌물을 드렸더니
|
0
|
|
Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
|
|
|
노아가 여호와를 위하여 단을 쌓고 모든 정결한 짐승 중에서와 모든 정결한 새 중에서 취하여 번제로 단에 드렸더니
|
|
21
|
{주}께서 향기로운 냄새를 맡으시고 {주}께서 마음속으로 이르시되, 내가 다시는 사람으로 인하여 땅을 또 저주하지 아니하리니 이는 사람이 마음에서 상상하는 바가 어려서부터 악하기 때문이라. 내가 다시는 전에 행한 것 같이 모든 생물을 또 치지 아니하리니
|
0
|
|
And the LORD smelled a soothing aroma. Then the LORD said in His heart, "I will never again curse the ground for man's sake, although the imagination of man's heart is evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done.
|
|
|
여호와께서 그 향기를 흠향하시고 그 중심에 이르시되 내가 다시는 사람으로 인하여 땅을 저주하지 아니하리니 이는 사람의 마음의 계획하는 바가 어려서부터 악함이라 내가 전에 행한 것 같이 모든 생물을 멸하지 아니하리니
|
|
22
|
땅이 있을 동안에는 뿌리는 때와 거두는 때와 추위와 더위와 여름과 겨울과 낮과 밤이 그치지 아니하리라, 하시니라.
|
0
|
|
"While the earth remains, Seedtime and harvest, Cold and heat, Winter and summer, And day and night Shall not cease."
|
|
|
땅이 있을 동안에는 심음과 거둠과 추위와 더위와 여름과 겨울과 낮과 밤이 쉬지 아니하리라
|
|