1
|
그 밤에 왕이 잠을 잘 수 없었으므로 명령을 내려 연대기 기록들을 담은 책을 가져다가 왕 앞에서 그것들을 읽혔는데
|
1
|
|
That night the king could not sleep. So one was commanded to bring the book of the records of the chronicles; and they were read before the king.
|
|
|
이 밤에 왕이 잠이 오지 아니하므로 명하여 역대 일기를 가져다가 자기 앞에서 읽히더니
|
|
2
|
거기서 발견된바 기록되기를, 모르드개가 아하수에로 왕에게 손을 대려 하던 빅다나와 데레스 곧 문을 지키는 자들이요, 왕의 시종장이던 두 사람에 대해 고하였다, 하였으므로
|
0
|
|
And it was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs, the doorkeepers who had sought to lay hands on King Ahasuerus.
|
|
|
그 속에 기록하기를 문 지킨 왕의 두 내시 빅다나와 데레스가 아하수에로 왕을 모살하려 하는 것을 모르드개가 고발하였다 하였는지라
|
|
3
|
왕이 이르되, 이 일로 인하여 무슨 존귀한 일과 위엄 있는 일을 모르드개에게 행하였느냐? 하니 그때에 왕을 섬기는 왕의 신하들이 그에게 이르되, 그를 위해 아무것도 행하지 아니하였나이다, 하니라.
|
0
|
|
Then the king said, "What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?" And the king's servants who attended him said, "Nothing has been done for him."
|
|
|
왕이 가로되 이 일을 인하여 무슨 존귀와 관작을 모르드개에게 베풀었느냐 시신이 대답하되 아무 것도 베풀지 아니하였나이다
|
|
4
|
¶ 왕이 이르되, 누가 뜰에 있느냐? 하매 마침 하만이 자기가 이미 모르드개를 위해 예비한 교수대에 그를 매달려고 왕에게 말하기 위해 왕의 집의 바깥뜰에 이르렀으므로
|
0
|
|
So the king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the king's palace to suggest that the king hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
|
|
|
왕이 가로되 누가 뜰에 있느냐 마침 하만이 자기가 세운 나무에 모르드개 달기를 왕께 구하고자 하여 왕궁 바깥 뜰에 이른지라
|
|
5
|
왕의 신하들이 그에게 이르되, 보소서, 하만이 뜰에 서 있나이다, 하니 왕이 이르되, 그를 들여보내라, 하매
|
0
|
|
The king's servants said to him, "Haman is there, standing in the court." And the king said, "Let him come in."
|
|
|
시신이 고하되 하만이 뜰에 섰나이다 왕이 가로되 들어오게 하라 하니
|
|
6
|
이에 하만이 들어오거늘 왕이 그에게 이르되, 왕이 존귀하게 하기를 기뻐하는 사람에게 무슨 일을 하여야 하겠느냐? 하니 이제 하만이 마음속으로 생각하되, 왕이 나보다 더 존귀하게 하기를 기뻐하시는 자가 누구이리요? 하고
|
0
|
|
So Haman came in, and the king asked him, "What shall be done for the man whom the king delights to honor?" Now Haman thought in his heart, "Whom would the king delight to honor more than me?"
|
|
|
하만이 들어오거늘 왕이 묻되 왕이 존귀케 하기를 기뻐하는 사람에게 어떻게 하여야 하겠느뇨 하만이 심중에 이르되 왕이 존귀케 하기를 기뻐하시는 자는 나 외에 누구리요 하고
|
|
7
|
왕에게 대답하되, 왕께서 존귀하게 하기를 기뻐하시는 그 사람을 위해
|
0
|
|
And Haman answered the king, "For the man whom the king delights to honor,
|
|
|
왕께 아뢰되 왕께서 사람을 존귀케 하시려면
|
|
8
|
왕께서 입으시는 왕의 예복과 왕께서 타시는 말과 머리에 쓰시는 왕관을 취하고
|
0
|
|
"let a royal robe be brought which the king has worn, and a horse on which the king has ridden, which has a royal crest placed on its head.
|
|
|
왕의 입으시는 왕복과 왕의 타시는 말과 머리에 쓰시는 왕관을 취하고
|
|
9
|
이 예복과 말을 왕의 가장 존귀한 통치자들 중 한 사람의 손에 넘겨주시어 그들이 왕이 존귀하게 하기를 기뻐하시는 그 사람에게 그 옷을 입히고 그를 말 등에 태워 도시의 거리로 다니게 하며 또 그 앞에서 선포하여 이르기를, 왕이 존귀하게 하기를 기뻐하시는 사람에게 이같이 행하리라, 하게 하소서, 하니라.
|
0
|
|
"Then let this robe and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that he may array the man whom the king delights to honor. Then parade him on horseback through the city square, and proclaim before him: 'Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!'"
|
|
|
그 왕복과 말을 왕의 방백 중 가장 존귀한 자의 손에 붙여서 왕이 존귀케 하시기를 기뻐하시는 사람에게 옷을 입히고 말을 태워서 성중 거리로 다니며 그 앞에서 반포하여 이르기를 왕이 존귀케 하기를 기뻐하시는 사람에게는 이같이 할 것이라 하게 하소서
|
|
10
|
이에 왕이 하만에게 이르되, 네가 말한 대로 속히 예복과 말을 취하여 왕의 문에 앉아 있는 유대인 모르드개에게 그렇게 행하되 네가 말한 모든 것에서 하나도 빠진 것이 없게 하라, 하니라.
|
0
|
|
Then the king said to Haman, "Hurry, take the robe and the horse, as you have suggested, and do so for Mordecai the Jew who sits within the king's gate! Leave nothing undone of all that you have spoken."
|
|
|
이에 왕이 하만에게 이르되 너는 네 말대로 속히 왕복과 말을 취하여 대궐 문에 앉은 유다 사람 모르드개에게 행하되 무릇 네가 말한 것에서 조금도 빠짐이 없이 하라
|
|
11
|
이에 하만이 예복과 말을 취하여 모르드개에게 옷을 입히고 그를 말 등에 태워 도시의 거리로 다니며 그 앞에서 선포하되, 왕이 존귀하게 하기를 기뻐하시는 사람에게 이같이 행하리라, 하니라.
|
0
|
|
So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, "Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!"
|
|
|
하만이 왕복과 말을 취하여 모르드개에게 옷을 입히고 말을 태워 성중 거리로 다니며 그 앞에서 반포하되 왕이 존귀케 하시기를 기뻐하시는 사람에게는 이같이 할 것이라 하니라
|
|
12
|
¶ 모르드개는 다시 왕의 문으로 돌아왔으나 하만은 애곡하며 자기 머리를 덮은 채 급히 집으로 돌아와
|
0
|
|
Afterward Mordecai went back to the king's gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
|
|
|
모르드개는 다시 대궐 문으로 돌아오고 하만은 번뇌하여 머리를 싸고 급히 집으로 돌아와서
|
|
13
|
자기에게 임한 모든 일을 자기 아내 세레스와 자기의 모든 친구에게 고하매 그때에 그에게 속한 지혜로운 자들과 그의 아내 세레스가 그에게 이르되, 모르드개가 유대인들의 씨라면 당신이 그 앞에서 쓰러지기 시작하였으니 당신이 능히 그를 이기지 못하고 분명히 그 앞에 쓰러지리이다, 하니라.
|
0
|
|
When Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his wise men and his wife Zeresh said to him, "If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of Jewish descent, you will not prevail against him but will surely fall before him."
|
|
|
자기의 당한 모든 일을 그 아내 세레스와 모든 친구에게 고하매 그 중 지혜로운 자와 그 아내 세레스가 가로되 모르드개가 과연 유다 족속이면 당신이 그 앞에서 굴욕을 당하기 시작하였으니 능히 저를 이기지 못하고 분명히 그 앞에 엎드러지리이다
|
|
14
|
아직 그들이 그와 함께 말하고 있을 때에 왕의 시종장들이 이르러 급히 하만을 데리고 에스더가 베푼 잔치에 가니라.
|
0
|
|
While they were still talking with him, the king's eunuchs came, and hastened to bring Haman to the banquet which Esther had prepared.
|
|
|
아직 말이 그치지 아니하여서 왕의 내시들이 이르러 하만을 데리고 에스더의 베푼 잔치에 빨리 나아가니라
|
|