|
1
|
그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 조롱하는데 그들의 아버지들은 내가 경멸하여 내 양 떼를 지키는 개들과 함께 지내게 하였을 자들이니라.
|
0
|
|
|
"But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
|
|
|
|
그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 기롱하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 양떼 지키는 개 중에도 둘만하지 못한 자니라
|
|
|
2
|
그들에게는 오랜 연륜이 사라졌거늘 참으로 그들의 손의 힘이 내게 무슨 유익을 끼치리요?
|
0
|
|
|
Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.
|
|
|
|
그들은 장년의 기력이 쇠한 자니 그 손의 힘이 내게 무엇이 유익하랴
|
|
|
3
|
그들은 궁핍과 기근으로 처량하게 되어 예전에 황폐하고 피폐한 광야로 도피하였으며
|
0
|
|
|
They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
|
|
|
|
그들은 곧 궁핍과 기근으로 파리하매 캄캄하고 거친 들에서 마른 흙을 씹으며
|
|
|
4
|
수풀 곁에서 당아욱을 잘라 내고 로뎀나무 뿌리를 먹을 것으로 삼았느니라.
|
0
|
|
|
Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.
|
|
|
|
떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라
|
|
|
5
|
(그들이 도둑을 쫓듯이 그들을 쫓으며 소리를 지르므로) 그들이 사람들 가운데서 쫓겨나
|
0
|
|
|
They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.
|
|
|
|
무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서
|
|
|
6
|
골짜기의 벼랑과 땅굴과 바위 속에서 거하며
|
0
|
|
|
They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
|
|
|
|
침침한 골짜기와 구덩이와 바위 구멍에서 살며
|
|
|
7
|
수풀 사이에서 나귀처럼 울고 쐐기풀 밑에 함께 모였느니라.
|
0
|
|
|
Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.
|
|
|
|
떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라
|
|
|
8
|
그들은 어리석은 자들의 자식들이요, 참으로 비천한 자들의 자식들로서 흙보다도 천한 자들이었노라.
|
0
|
|
|
They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.
|
|
|
|
그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라
|
|
|
9
|
그런데 이제 내가 그들의 노래가 되고 참으로 그들의 웃음거리가 되었으며
|
0
|
|
|
"And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.
|
|
|
|
이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고
|
|
|
10
|
그들이 나를 몹시 싫어하여 나를 떠나 멀리 도망하고 내 얼굴에 침 뱉기를 마다하지 아니하는도다.
|
0
|
|
|
They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
|
|
|
|
그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니
|
|
|
11
|
그분께서 나를 매신 줄을 푸셔서 나를 괴롭게 하시므로 그들도 내 앞에서 굴레를 풀었도다.
|
0
|
|
|
Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
|
|
|
|
이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 곤고케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라
|
|
|
12
|
내 오른쪽에서 젊은이들이 일어나서 내 발을 밀어 제치며 나를 치려고 자기들의 멸망의 길들을 쌓아 올리고
|
0
|
|
|
At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
|
|
|
|
그 낮은 무리가 내 우편에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 나를 대적하여 멸망시킬 길을 쌓으며
|
|
|
13
|
그들이 내 길을 망치며 내 재앙을 재촉하거니와 그들에게는 돕는 자가 없도다.
|
0
|
|
|
They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
|
|
|
|
도울 자 없는 그들이 내 길을 헐고 내 재앙을 재촉하는구나
|
|
|
14
|
물들이 넓게 밀려드는 것 같이 그들이 내 위에 임하며 황폐함 속에서 내 위로 굴러 왔도다.
|
0
|
|
|
They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.
|
|
|
|
성을 크게 파괴하고 그 파괴한 가운데로 몰려 들어오는 것 같이 그들이 내게로 달려드니
|
|
|
15
|
두려움이 내게 엄습하며 그들이 내 혼을 바람같이 뒤쫓으니 내 번영은 구름같이 사라지는도다.
|
0
|
|
|
Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.
|
|
|
|
놀람이 내게 임하는구나 그들이 내 영광을 바람 같이 모니 내 복록이 구름 같이 지나갔구나
|
|
|
16
|
이제 내 혼이 내 위에 쏟아졌나니 고난의 날들이 나를 사로잡았도다.
|
0
|
|
|
"And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.
|
|
|
|
이제는 내 마음이 내 속에서 녹으니 환난날이 나를 잡음이라
|
|
|
17
|
밤이 되면 내 뼈들이 내 속에서 쑤시고 내 근육이 쉬지 못하는도다.
|
0
|
|
|
My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.
|
|
|
|
밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나
|
|
|
18
|
내 병세가 중하여 내 옷이 변하였으며 그것이 내 옷깃처럼 나를 동여매는도다.
|
0
|
|
|
By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.
|
|
|
|
하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내몸에 붙었구나
|
|
|
19
|
그분께서 나를 수렁에 던지셨으므로 내가 먼지와 재같이 되었도다.
|
0
|
|
|
He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
|
|
|
|
하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 티끌과 재 같게 하셨구나
|
|
|
20
|
내가 주께 부르짖으나 주께서 내 말을 듣지 아니하시며 내가 일어서나 주께서 내게 관심을 두지 아니하시나이다.
|
0
|
|
|
"I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.
|
|
|
|
내가 주께 부르짖으오나 주께서 대답지 아니하시오며 내가 섰사오나 주께서 굽어보시기만 하시나이다
|
|
|
21
|
주께서 나를 잔인하게 대하시며 주의 강한 손으로 친히 나를 대적하시나이다.
|
0
|
|
|
But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.
|
|
|
|
주께서 돌이켜 내게 잔혹히 하시고 완력으로 나를 핍박하시오며
|
|
|
22
|
주께서 나를 들어 바람에 얹으시고 그 위에 타게 하사 내 실체를 해체하시나이다.
|
0
|
|
|
You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.
|
|
|
|
나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다
|
|
|
23
|
내가 알거니와 주께서 나를 죽음으로 데려가시며 모든 산 자를 위하여 정하신 집으로 데려가시리이다.
|
0
|
|
|
For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.
|
|
|
|
내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다
|
|
|
24
|
그러나 비록 그들이 그분의 멸망 속에서 부르짖을지라도 그분께서 자신의 손을 내미사 무덤에 이르게 하지 아니하시리라.
|
0
|
|
|
"Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.
|
|
|
|
그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 재앙을 당할 때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하겠는가
|
|
|
25
|
내가 고난 중에 있는 자를 위하여 울지 아니하였던가? 내 혼이 가난한 자를 위하여 근심하지 아니하였던가?
|
0
|
|
|
Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
|
|
|
|
고생의 날 보내는 자를 위하여 내가 울지 아니하였는가 빈궁한 자를 위하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가
|
|
|
26
|
내가 복을 바랄 때에 화가 내게 이르렀고 내가 빛을 기다릴 때에 어둠이 이르렀도다.
|
0
|
|
|
But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
|
|
|
|
내가 복을 바랐더니 화가 왔고 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나
|
|
|
27
|
내 창자가 들끓어 안식이 없었으며 고난의 날들이 나를 앞질러 갔도다.
|
0
|
|
|
My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.
|
|
|
|
내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나
|
|
|
28
|
나는 해도 없이 애곡하면서 갔으며 회중 가운데서 일어서서 부르짖었느니라.
|
0
|
|
|
I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.
|
|
|
|
나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라
|
|
|
29
|
나는 용들의 형제요, 올빼미들의 벗이로다.
|
0
|
|
|
I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
|
|
|
|
나는 이리의 형제요 타조의 벗이로구나
|
|
|
30
|
내 살갗이 내 위에서 검게 되었으며 내 뼈는 열기로 타버렸도다.
|
0
|
|
|
My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.
|
|
|
|
내 가죽은 검어져서 떨어졌고 내 뼈는 열기로 하여 탔구나
|
|
|
31
|
또 내 하프는 애곡으로 변하였으며 내 오르간은 우는 자들의 소리로 변하였도다.
|
0
|
|
|
My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.
|
|
|
|
내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나
|
|