1
|
내가 내 마음속으로 이르기를, 자, 이제 내가 너를 희락으로 시험할 터인즉 쾌락을 즐기라, 하였으되, 보라, 이것도 헛되도다.
|
0
|
|
I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity.
|
|
|
나는 내 마음에 이르기를 자, 내가 시험적으로 너를 즐겁게 하리니 너는 낙을 누리라 하였으나 본즉 이것도 헛되도다
|
|
2
|
내가 웃음을 가리켜 이르기를, 그것은 미친 것이라, 하였고 희락을 가리켜 이르기를, 그것이 무엇을 하는가? 하였도다.
|
0
|
|
I said of laughter--"Madness!"; and of mirth, "What does it accomplish?"
|
|
|
내가 웃음을 논하여 이르기를 미친 것이라 하였고 희락을 논하여 이르기를 저가 무엇을 하는가 하였노라
|
|
3
|
내가 여전히 내 마음으로 하여금 지혜를 알게 하면서 내 마음속으로 내 자신을 포도주에 내주기를 구하였으며 또 사람들의 아들들이 그들의 평생 동안 하늘 아래에서 행하여야 할 일 곧 그들에게 그토록 좋은 일이 무엇인지 알아볼 때까지 어리석음을 붙잡기를 구하였노라.
|
0
|
|
I searched in my heart how to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.
|
|
|
내 마음이 궁구하기를 내가 어떻게 하여야 내 마음에 지혜로 다스림을 받으면서 술로 내 육신을 즐겁게 할까 또 어떻게 하여야 어리석음을 취하여서 천하 인생의 종신토록 생활함에 어떤 것이 쾌락인지 알까 하여
|
|
4
|
내가 나를 위하여 큰일들을 벌였나니 곧 내가 나를 위하여 집들을 짓고 나를 위하여 포도원들을 세웠으며
|
0
|
|
I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards.
|
|
|
나의 사업을 크게 하였노라 내가 나를 위하여 집들을 지으며 포도원을 심으며
|
|
5
|
나를 위하여 정원들과 과수원들을 만들어 그 안에 온갖 열매 맺는 나무들을 심었고
|
0
|
|
I made myself gardens and orchards, and I planted all kinds of fruit trees in them.
|
|
|
여러 동산과 과원을 만들고 그 가운데 각종 과목을 심었으며
|
|
6
|
나를 위하여 물 연못들을 만들어 그것들로 나무를 내는 숲에 물을 주게 하였으며
|
0
|
|
I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove.
|
|
|
수목을 기르는 삼림에 물주기 위하여 못을 팠으며
|
|
7
|
나를 위하여 남종들과 여종들을 구하였고 내 집에서 종들이 태어나게 하였으며 또한 내가 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 사람들보다 크고 작은 가축들을 더 많이 소유하였고
|
0
|
|
I acquired male and female servants, and had servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me.
|
|
|
노비는 사기도 하였고 집에서 나게도 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 자보다도 소와 양떼의 소유를 많게 하였으며
|
|
8
|
또 나를 위하여 은과 금과 왕들이 소유한 특이한 보물과 여러 지방의 특이한 보물을 모았으며 나를 위하여 노래하는 남자들과 노래하는 여자들을 두었고 또 악기와 같이 사람들의 아들들이 기뻐하는 것과 온갖 종류의 기뻐하는 것을 두었노라.
|
0
|
|
I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and musical instruments of all kinds.
|
|
|
은금과 왕들의 보배와 여러 도의 보배를 쌓고 또 노래하는 남녀와 인생들의 기뻐하는 처와 첩들을 많이 두었노라
|
|
9
|
이처럼 내가 위대한 자가 되어 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 사람들보다 더 번창하게 되었고 내 지혜 또한 내게 남아 있었도다.
|
0
|
|
So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
|
|
|
내가 이같이 창성하여 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 자보다 지나고 내 지혜도 내게 여전하여
|
|
10
|
또 무엇이든지 내 눈이 원하는 것들을 내가 금하지 아니하였고 내 마음이 어떤 기쁨이라도 누리는 것을 내가 막지 아니하였으니 이는 내 마음이 내 모든 수고를 기뻐하였기 때문이라. 이것이 내 모든 수고로 인하여 얻은 내 몫이었노라.
|
0
|
|
Whatever my eyes desired I did not keep from them. I did not withhold my heart from any pleasure, For my heart rejoiced in all my labor; And this was my reward from all my labor.
|
|
|
무엇이든지 내 마음이 즐거워하는 것을 내가 막지 아니하였으니 이는 나의 모든 수고를 내 마음이 기뻐하였음이라 이것이 나의 모든 수고로 말미암아 얻은 분복이로다
|
|
11
|
그때에 내가 내 손이 이룩한 모든 일과 내가 수고하여 행한 모든 수고의 열매를 바라보았는데, 보라, 모든 것이 헛되며 영을 괴롭게 하는 것이요, 해 아래에는 아무 유익이 없었도다.
|
0
|
|
Then I looked on all the works that my hands had done And on the labor in which I had toiled; And indeed all was vanity and grasping for the wind. There was no profit under the sun.
|
|
|
그 후에 본즉 내 손으로 한 모든 일과 수고한 모든 수고가 다 헛되어 바람을 잡으려는 것이며 해 아래서 무익한 것이로다
|
|
12
|
¶ 내가 내 자신을 돌이켜 지혜와 미친 것과 어리석음을 살펴보았나니 왕 뒤에 오는 사람이 무슨 일을 행할 수 있으리요? 이미 행한 일뿐이리라.
|
0
|
|
Then I turned myself to consider wisdom and madness and folly; For what can the man do who succeeds the king?--Only what he has already done.
|
|
|
내가 돌이켜 지혜와 망령됨과 어리석음을 보았나니 왕의 뒤에 오는 자는 무슨 일을 행할꼬 행한지 오랜 일일 뿐이리라
|
|
13
|
그때에 내가 보니 지혜가 어리석음보다 뛰어남이 빛이 어둠보다 뛰어남 같았도다.
|
0
|
|
Then I saw that wisdom excels folly As light excels darkness.
|
|
|
내가 보건대 지혜가 우매보다 뛰어남이 빛이 어두움보다 뛰어남 같도다
|
|
14
|
지혜로운 자의 눈은 그의 머리 속에 있거니와 어리석은 자는 어둠 속에 다니나니 그들 모두에게 한 가지 일이 일어나는 줄을 내가 직접 깨달았도다.
|
0
|
|
The wise man's eyes are in his head, But the fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to them all.
|
|
|
지혜자는 눈이 밝고 우매자는 어두움에 다니거니와 이들의 당하는 일이 일반인 줄을 내가 깨닫고
|
|
15
|
그때에 내가 내 마음속으로 이르기를, 어리석은 자에게 일어나는 일이 내게도 일어나거늘 어찌하여 내가 더 지혜로웠던가? 하고 이에 또 내 마음속으로 이르기를, 이것도 헛되도다, 하였도다.
|
0
|
|
So I said in my heart, "As it happens to the fool, It also happens to me, And why was I then more wise?" Then I said in my heart, "This also is vanity."
|
|
|
심중에 이르기를 우매자의 당한 것을 나도 당하리니 내가 심중에 이르기를 이것도 헛되도다
|
|
16
|
지금 있는 것이 훗날에 모두 잊힐 터이므로 지혜로운 자가 어리석은 자보다 영원히 더 기억되지 아니하나니 지혜로운 자가 어떻게 죽느냐? 어리석은 자와 같도다.
|
0
|
|
For there is no more remembrance of the wise than of the fool forever, Since all that now is will be forgotten in the days to come. And how does a wise man die? As the fool!
|
|
|
지혜자나 우매자나 영원토록 기억함을 얻지 못하나니 후일에는 다 잊어버린 지 오랠 것임이라 오호라 지혜자의 죽음이 우매자의 죽음과 일반이로다
|
|
17
|
그러므로 내가 사는 것을 미워하였으니 이는 모든 것이 헛되며 영을 괴롭게 하는 것이므로 해 아래에서 이룩한 일이 내게 괴롭기 때문이라.
|
0
|
|
Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
|
|
|
이러므로 내가 사는 것을 한하였노니 이는 해 아래서 하는 일이 내게 괴로움이요 다 헛되어 바람을 잡으려는 것임이로다
|
|
18
|
¶ 참으로 내가 해 아래에서 행한 내 모든 수고를 미워하였으니 이는 내가 그것을 내 뒤에 올 사람에게 남겨야 하기 때문이라.
|
0
|
|
Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
|
|
|
내가 해 아래서 나의 수고한 모든 수고를 한하였노니 이는 내 뒤를 이을 자에게 끼치게 됨이라
|
|
19
|
그 사람이 지혜로운 자일지 어리석은 자일지 누가 알겠느냐? 그럼에도 내가 수고하며 행한 내 모든 수고와 내가 직접 해 아래에서 지혜를 보이며 행한 내 모든 수고를 그가 관리하리니 이것도 헛되도다.
|
0
|
|
And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
|
|
|
그 사람이 지혜자일지, 우매자일지야 누가 알랴마는 내가 해 아래서 내 지혜를 나타내어 수고한 모든 결과를 저가 다 관리하리니 이것도 헛되도다
|
|
20
|
이러므로 내가 노력하여 내 마음으로 하여금 내가 해 아래에서 행한 모든 수고를 단념하게 하였도다.
|
0
|
|
Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.
|
|
|
이러므로 내가 해 아래서 수고한 모든 수고에 대하여 도리어 마음으로 실망케 하였도다
|
|
21
|
어떤 사람이 지혜와 지식과 공평으로 수고한다 해도 그런 것으로 수고하지 아니한 사람을 위해 그의 몫으로 그것을 남겨야 하나니 이것도 헛된 것이며 큰 악이로다.
|
0
|
|
For there is a man whose labor is with wisdom, knowledge, and skill; yet he must leave his heritage to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.
|
|
|
어떤 사람은 그 지혜와 지식과 재주를 써서 수고하였어도 그 얻은 것을 수고하지 아니한 자에게 업으로 끼치리니 이것도 헛된 것이라 큰 해로다
|
|
22
|
사람이 해 아래에서 수고하며 행한 자기의 모든 수고와 자기 마음을 괴롭게 하는 것으로부터 무엇을 얻으리요?
|
0
|
|
For what has man for all his labor, and for the striving of his heart with which he has toiled under the sun?
|
|
|
사람이 해 아래서 수고하는 모든 수고와 마음에 애쓰는 것으로 소득이 무엇이랴
|
|
23
|
그의 모든 날은 슬픔이며 그의 해산의 고통은 괴로움이니라. 참으로 그의 마음이 밤에 안식을 얻지 못하나니 이것도 헛되도다.
|
0
|
|
For all his days are sorrowful, and his work burdensome; even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
|
|
|
일평생에 근심하며 수고하는 것이 슬픔뿐이라 그 마음이 밤에도 쉬지 못하나니 이것도 헛되도다
|
|
24
|
¶ 사람이 먹고 마시는 것과 스스로 수고하는 가운데 자기 혼으로 하여금 좋은 것을 즐기게 하는 것보다 더 좋은 것은 없도다. 내가 이것도 보니 그것이 [하나님]의 손에서 나왔도다.
|
0
|
|
Nothing is better for a man than that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God.
|
|
|
사람이 먹고 마시며 수고하는 가운데서 심령으로 낙을 누리게 하는 것보다 나은 것이 없나니 내가 이것도 본즉 하나님의 손에서 나는 것이로다
|
|
25
|
누가 나보다 더 많이 먹을 수 있으며 어느 누가 이런 일에서 나보다 더 빨리 행할 수 있으리요?
|
0
|
|
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
|
|
|
먹고 즐거워하는 일에 누가 나보다 승하랴
|
|
26
|
[하나님]께서 자신의 눈앞에서 선한 자에게는 지혜와 지식과 기쁨을 주시거니와 죄인에게는 모으고 쌓는 해산의 고통을 주사 그가 [하나님] 앞에서 선한 자에게 주게 하시나니 이것도 헛되며 영을 괴롭게 하는 것이로다.
|
0
|
|
For God gives wisdom and knowledge and joy to a man who is good in His sight; but to the sinner He gives the work of gathering and collecting, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and grasping for the wind.
|
|
|
하나님이 그 기뻐하시는 자에게는 지혜와 지식과 희락을 주시나 죄인에게는 노고를 주시고 저로 모아 쌓게 하사 하나님을 기뻐하는 자에게 주게 하시나니 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다
|
|