1
|
이제 {주}의 말씀이 아밋대의 아들 요나에게 임하니라. 이르시되,
|
0
|
|
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
|
|
|
여호와의 말씀이 아밋대의 아들 요나에게 임하니라 이르시되
|
|
2
|
일어나 저 큰 도시 니느웨로 가서 그것을 향하여 외치라. 그들의 사악함이 내 앞에 이르렀느니라, 하시니라.
|
0
|
|
"Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before Me."
|
|
|
너는 일어나 저 큰 성읍 니느웨로 가서 그것을 쳐서 외치라 그 악독이 내 앞에 상달하였음이니라 하시니라
|
|
3
|
그러나 요나가 {주}의 앞을 떠나 다시스로 도망하려고 일어나 욥바로 내려가서 다시스로 가는 배를 만나매 이에 그가 {주}의 앞을 떠나 그들과 함께 다시스로 가려고 뱃삯을 내고 그 안으로 들어가니라.
|
0
|
|
But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the LORD. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.
|
|
|
그러나 요나가 여호와의 낯을 피하려고 일어나 다시스로 도망하려 하여 욥바로 내려갔더니 마침 다시스로 가는 배를 만난지라 여호와의 낯을 피하여 함께 다시스로 가려고 선가를 주고 배에 올랐더라
|
|
4
|
¶ 그러나 {주}께서 큰 바람을 바다로 보내시매 바다에 강력한 폭풍이 일어나서 그 배가 거의 부서지게 되었으므로
|
0
|
|
But the LORD sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.
|
|
|
여호와께서 대풍을 대작하여 배가 거의 깨어지게 된지라
|
|
5
|
이에 선원들이 두려워하여 저마다 자기 신에게 부르짖으며 또 배를 가볍게 하려고 그 안에 있던 물건들을 바다로 던지니라. 그러나 요나는 뱃전으로 내려가서 누워 곧 잠이 드니라.
|
0
|
|
Then the mariners were afraid; and every man cried out to his god, and threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten the load. But Jonah had gone down into the lowest parts of the ship, had lain down, and was fast asleep.
|
|
|
사공이 두려워하여 각각 자기의 신을 부르고 또 배를 가볍게 하려고 그 가운데 물건을 바다에 던지니라 그러나 요나는 배 밑층에 내려가서 누워 깊이 잠이 든지라
|
|
6
|
그러므로 선장이 그에게 가서 그에게 이르되, 오 잠자는 자여, 어찌 된 일이냐? 일어나 네 [하나님]을 부르라. 혹시 [하나님]이 우리를 생각하시면 우리가 망하지 아니하리라, 하니라.
|
0
|
|
So the captain came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God; perhaps your God will consider us, so that we may not perish."
|
|
|
선장이 나아가서 그에게 이르되 자는 자여 어찜이뇨 일어나서 네 하나님께 구하라 혹시 하나님이 우리를 생각하사 망하지 않게 하시리라 하니라
|
|
7
|
또 그들이 저마다 자기 동료에게 이르되, 오라, 우리가 제비를 뽑아 이 재앙이 누구로 인하여 우리에게 임하였는지 알아보자, 하고 이처럼 제비를 뽑으니 제비가 요나에게 떨어지니라.
|
0
|
|
And they said to one another, "Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this trouble has come upon us." So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
|
|
|
그들이 서로 이르되 자 우리가 제비를 뽑아 이 재앙이 누구로 인하여 우리에게 임하였나 알자 하고 곧 제비를 뽑으니 제비가 요나에게 당한지라
|
|
8
|
이에 그들이 그에게 이르되, 원하건대 이 재앙이 누구로 인하여 우리에게 임하였는지 우리에게 말하라. 네 직업은 무엇이냐? 너는 어디서 왔느냐? 네 나라는 어디냐? 너는 어느 나라 백성이냐? 하니
|
0
|
|
Then they said to him, "Please tell us! For whose cause is this trouble upon us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?"
|
|
|
무리가 그에게 이르되 청컨대 이 재앙이 무슨 연고로 우리에게 임하였는가 고하라 네 생업이 무엇이며 어디서 왔으며 고국이 어디며 어느 민족에 속하였느냐
|
|
9
|
그가 그들에게 이르되, 나는 히브리 사람으로 바다와 육지를 만드신 {주} 곧 하늘의 [하나님]을 두려워하노라, 하니라.
|
0
|
|
So he said to them, "I am a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who made the sea and the dry land."
|
|
|
그가 대답하되 나는 히브리 사람이요 바다와 육지를 지으신 하늘의 하나님 여호와를 경외하는 자로라 하고
|
|
10
|
그때에 요나가 그 사람들에게 말하였으므로 그들이 그가 {주}의 앞을 떠나 도망한 것을 알고 심히 두려워하며 그에게 이르되, 네가 어찌하여 이 일을 행하였느냐? 하니라.
|
0
|
|
Then the men were exceedingly afraid, and said to him, "Why have you done this?" For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
|
|
|
자기가 여호와의 낯을 피함인 줄을 그들에게 고하였으므로 무리가 알고 심히 두려워하여 이르되 네가 어찌하여 이렇게 행하였느냐 하니라
|
|
11
|
¶ 바다가 움직이며 사나워지므로 그때에 그들이 그에게 이르되, 우리가 네게 어떻게 하여야 바다가 우리를 위해 잔잔하겠느냐? 하니
|
0
|
|
Then they said to him, "What shall we do to you that the sea may be calm for us?"--for the sea was growing more tempestuous.
|
|
|
바다가 점점 흉용한지라 무리가 그에게 이르되 우리가 너를 어떻게 하여야 바다가 우리를 위하여 잔잔하겠느냐
|
|
12
|
그가 그들에게 이르되, 나를 들어 바다에 던지라. 그리하면 바다가 너희를 위해 잔잔하리라. 나로 인하여 이 큰 폭풍이 너희에게 임한 줄을 내가 아노라, 하니라.
|
1
|
|
And he said to them, "Pick me up and throw me into the sea; then the sea will become calm for you. For I know that this great tempest is because of me."
|
|
|
그가 대답하되 나를 들어 바다에 던지라 그리하면 바다가 너희를 위하여 잔잔하리라 너희가 이 큰 폭풍을 만난 것이 나의 연고인 줄을 내가 아노라 하니라
|
|
13
|
그럼에도 불구하고 그 사람들이 힘써 노를 저어 배를 육지로 가져가려 하였으나 바다가 움직이며 그들을 향해 사나워지므로 능히 하지 못하더라.
|
0
|
|
Nevertheless the men rowed hard to return to land, but they could not, for the sea continued to grow more tempestuous against them.
|
|
|
그러나 그 사람들이 힘써 노를 저어 배를 육지에 돌리고자 하다가 바다가 그들을 향하여 점점 더 흉용하므로 능히 못한지라
|
|
14
|
그러므로 그들이 {주}께 부르짖어 이르되, 오 {주}여, 주께 간청하고 간청하오니 이 사람의 생명으로 인하여 우리가 망하지 않게 하옵소서. 무죄한 피를 우리에게 돌리지 마옵소서. 오 {주}여, 주께서는 친히 기뻐하시는 대로 행하셨나이다, 하고
|
0
|
|
Therefore they cried out to the LORD and said, "We pray, O LORD, please do not let us perish for this man's life, and do not charge us with innocent blood; for You, O LORD, have done as it pleased You."
|
|
|
무리가 여호와께 부르짖어 가로되 여호와여 구하고 구하오니 이 사람의 생명 까닭에 우리를 멸망시키지 마옵소서 무죄한 피를 우리에게 돌리지 마옵소서 주 여호와께서는 주의 뜻대로 행하심이니이다 하고
|
|
15
|
이처럼 요나를 들어 바다에 던지니 바다가 격렬히 뛰놀기를 그치매
|
0
|
|
So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its raging.
|
|
|
요나를 들어 바다에 던지매 바다의 뛰노는 것이 곧 그친지라
|
|
16
|
그때에 그 사람들이 {주}를 심히 두려워하여 {주}께 희생물을 드리고 서원을 하였더라.
|
0
|
|
Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD and took vows.
|
|
|
그 사람들이 여호와를 크게 두려워하여 여호와께 제물을 드리고 서원을 하였더라
|
|
17
|
¶ 이제 {주}께서 이미 큰 물고기를 예비하사 요나를 삼키게 하시매 요나가 밤낮으로 사흘 동안 그 물고기 배 속에 있었더라.
|
0
|
|
Now the LORD had prepared a great fish to swallow Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
|
|
|
여호와께서 이미 큰 물고기를 예비하사 요나를 삼키게 하셨으므로 요나가 삼 일 삼 야를 물고기 배에 있으니라
|
|