1
|
예수님께서 응답하며 다시 비유로 그들에게 말씀하여 이르시되,
|
0
|
|
And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
|
|
|
예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대
|
|
2
|
하늘의 왕국은 마치 자기 아들을 위해 혼인 잔치를 베푼 어떤 왕과 같으니라.
|
0
|
|
"The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
|
|
|
천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니
|
|
3
|
그가 자기 종들을 보내어 결혼식에 초대받은 자들을 불렀으나 그들이 오려 하지 아니하매
|
0
|
|
"and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
|
|
|
그 종들을 보내어 그 청한 사람들을 혼인 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘
|
|
4
|
그가 다시 다른 종들을 보내며 이르기를, 초대받은 자들에게 알리되, 보라, 내가 내 오찬을 준비하고 내 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오라, 하라, 하였으나
|
0
|
|
"Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding."'
|
|
|
다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니
|
|
5
|
그들이 그것을 가볍게 여기고 자기들의 길로 가되 하나는 자기 농장으로 가고 다른 하나는 장사하러 가며
|
0
|
|
"But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
|
|
|
저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로, 하나는 자기 상업차로 가고
|
|
6
|
그 남은 자들은 그의 종들을 붙잡아 모욕하고 죽이니라.
|
0
|
|
"And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.
|
|
|
그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니
|
|
7
|
그러나 왕이 그것을 듣고 노하여 자기 군대들을 보내어 그 살인한 자들을 멸하고 그들의 도시를 태우며
|
0
|
|
"But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
|
|
|
임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고
|
|
8
|
그 뒤에 자기 종들에게 이르되, 결혼식은 준비되어 있으나 초대받은 자들이 합당하지 아니하니
|
0
|
|
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
|
|
|
이에 종들에게 이르되 혼인 잔치는 예비되었으나 청한 사람들은 합당치 아니하니
|
|
9
|
그런즉 너희는 큰길로 나가서 만나는 자들을 다 혼인 잔치에 초대하라, 하매
|
0
|
|
'Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'
|
|
|
사거리 길에 가서 사람을 만나는 대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대
|
|
10
|
이에 그 종들이 큰길로 가서 나쁜 자든 좋은 자든 다 만나는 대로 함께 모아 오니 결혼식에 손님들이 가득하더라.
|
0
|
|
"So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
|
|
|
종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는 대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라
|
|
11
|
¶ 왕이 손님들을 보러 들어올 때에 거기서 결혼식 예복을 입지 않은 한 사람을 보고
|
0
|
|
"But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
|
|
|
임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한 사람을 보고
|
|
12
|
그에게 이르되, 친구여, 어찌 네가 결혼식 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐? 하니 그가 아무 말도 못하거늘
|
0
|
|
"So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.
|
|
|
가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘
|
|
13
|
이에 왕이 종들에게 이르되, 그의 손발을 묶고 그를 데려다가 바깥 어둠에 내던지라. 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라, 하니라.
|
0
|
|
"Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'
|
|
|
임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라
|
|
14
|
부름 받은 자는 많으나 선정된 자는 적으니라, 하시니라.
|
0
|
|
"For many are called, but few are chosen."
|
|
|
청함을 받은 자는 많되 택함을 입은 자는 적으니라
|
|
15
|
¶ 그때에 바리새인들이 가서 어떻게 자기들이 그분을 그분의 말로 함정에 빠뜨릴까 의논하고
|
0
|
|
Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
|
|
|
이에 바리새인들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게 할까 상론하고
|
|
16
|
자기 제자들을 헤롯 당원들과 함께 그분께 보내어 이르되, 선생님이여, 우리가 알기에 선생님은 진실하시고 진리 안에서 [하나님]의 길을 가르치시며 또 아무도 신경 쓰지 아니하시나니 선생님은 사람들의 외모를 중히 여기지 아니하시나이다.
|
0
|
|
And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.
|
|
|
자기 제자들을 헤롯 당원들과 함께 예수께 보내어 말하되 선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 참으로써 하나님의 도를 가르치시며 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 아니하심이니이다
|
|
17
|
그런즉 선생님은 어떻게 생각하시나이까? 우리에게 말씀해 주소서. 카이사르에게 공세를 바치는 것이 율법에 맞나이까, 맞지 않나이까? 하거늘
|
0
|
|
"Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
|
|
|
그러면 당신의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까 한대
|
|
18
|
예수님께서 그들의 사악함을 아시고 이르시되, 너희 위선자들아, 너희가 어찌하여 나를 시험하느냐?
|
0
|
|
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?
|
|
|
예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐
|
|
19
|
공세 돈을 내게 보이라, 하시매 그들이 데나리온 하나를 그분께 가져오거늘
|
0
|
|
"Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.
|
|
|
셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져왔거늘
|
|
20
|
그분께서 그들에게 이르시되, 이 형상과 그 위에 쓰인 글이 누구의 것이냐? 하시니
|
0
|
|
And He said to them, "Whose image and inscription is this?"
|
|
|
예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐
|
|
21
|
그들이 그분께 이르되, 카이사르의 것이니이다, 하매 그때에 그분께서 그들에게 이르시되, 그런즉 카이사르의 것들은 카이사르에게, [하나님]의 것들은 [하나님]께 바치라, 하시니
|
0
|
|
They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
|
|
가로되 가이사의 것이니이다 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니
|
|
22
|
그들이 이 말씀들을 듣고 놀라며 그분을 떠나 자기들의 길로 가니라.
|
0
|
|
When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
|
|
|
저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라
|
|
23
|
¶ 바로 그 날에 부활이 없다고 말하는 사두개인들이 그분께 와서 그분께 물어
|
0
|
|
The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
|
|
|
부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되
|
|
24
|
이르되, 선생님이여, 모세는 이르기를, 어떤 사람이 아이 없이 죽으면 그의 동생이 그의 아내와 결혼하여 자기 형에게 씨를 일으킬지니라, 하였나이다.
|
0
|
|
saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
|
|
|
선생님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내에게 장가들어 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다
|
|
25
|
이제 우리에게 일곱 형제가 있었는데 첫째가 장가들었다가 죽어 자식이 없으므로 자기 아내를 자기 동생에게 남겼고
|
0
|
|
"Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
|
|
|
우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가 들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고
|
|
26
|
둘째와 셋째도 마찬가지였으며 일곱째까지 그렇게 하다가
|
0
|
|
"Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
|
|
|
그 둘째와 셋째로 일곱째까지 그렇게 하다가
|
|
27
|
맨 마지막에는 그 여자도 죽었나이다.
|
0
|
|
"Last of all the woman died also.
|
|
|
최후에 그 여자도 죽었나이다
|
|
28
|
그런즉 그들이 다 그녀를 취하였으니 부활 때에는 그녀가 그 일곱 사람 중의 누구의 아내가 되리이까? 하매
|
0
|
|
"Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."
|
|
|
그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까
|
|
29
|
예수님께서 그들에게 대답하여 이르시되, 너희가 성경 기록들도 알지 못하고 [하나님]의 권능도 알지 못하므로 잘못하느니라.
|
0
|
|
Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
|
|
|
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하는 고로 오해하였도다
|
|
30
|
부활 때에는 그들이 장가가지도 시집가지도 아니하며 하늘에 있는 [하나님]의 천사들과 같으니라.
|
0
|
|
"For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
|
|
|
부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라
|
|
31
|
그러나 죽은 자들의 부활에 관하여는 [하나님]께서 너희에게 말씀하신 것을 너희가 읽지 못하였느냐? 이르시되,
|
0
|
|
"But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
|
|
|
죽은 자의 부활을 의논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바
|
|
32
|
나는 아브라함의 [하나님]이요, 이삭의 [하나님]이요, 야곱의 [하나님]이니라, 하셨으니 [하나님]은 죽은 자의 [하나님]이 아니요, 산 자의 [하나님]이시니라, 하시매
|
0
|
|
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."
|
|
|
나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시니라 하시니
|
|
33
|
무리가 이 말씀을 듣고 그분의 교리에 깜짝 놀라더라.
|
0
|
|
And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
|
|
|
무리가 듣고 그의 가르치심에 놀라더라
|
|
34
|
¶ 그러나 그분께서 사두개인들을 잠잠하게 하셨다는 것을 바리새인들이 듣고 함께 모였는데
|
0
|
|
But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
|
|
|
예수께서 사두개인들로 대답할 수 없게 하셨다 함을 바리새인들이 듣고 모였는데
|
|
35
|
그때에 그들 중의 한 율법사가 그분을 시험하려고 그분께 질문하여 이르되,
|
0
|
|
Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
|
|
|
그 중에 한 율법사가 예수를 시험하여 묻되
|
|
36
|
선생님이여, 율법에서 큰 명령은 무엇이니이까? 하매
|
0
|
|
"Teacher, which is the great commandment in the law?"
|
|
|
선생님이여 율법 중에 어느 계명이 크니이까
|
|
37
|
예수님께서 그에게 이르시되, 너는 네 마음을 다하고 혼을 다하고 생각을 다하여 [주] 네 [하나님]을 사랑하라.
|
0
|
|
Jesus said to him, "'You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
|
|
|
예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니
|
|
38
|
이것이 첫째가는 큰 명령이요,
|
0
|
|
"This is the first and great commandment.
|
|
|
이것이 크고 첫째 되는 계명이요
|
|
39
|
둘째 명령은 그것과 같은 것으로서, 너는 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라, 이니라.
|
0
|
|
"And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'
|
|
|
둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니
|
|
40
|
모든 율법과 대언자들의 글이 이 두 명령에 매달려 있느니라, 하시니라.
|
0
|
|
"On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
|
|
|
이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라
|
|
41
|
¶ 바리새인들이 함께 모여 있을 때에 예수님께서 그들에게 물어
|
0
|
|
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
|
|
|
바리새인들이 모였을 때에 예수께서 그들에게 물으시되
|
|
42
|
이르시되, 너희는 그리스도에 대하여 어떻게 생각하느냐? 그가 누구의 자손이냐? 하시매 그들이 그분께 이르되, 다윗의 자손이라, 하니
|
0
|
|
saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."
|
|
|
너희는 그리스도에 대하여 어떻게 생각하느냐 뉘 자손이냐 대답하되 다윗의 자손이니이다
|
|
43
|
그분께서 그들에게 이르시되, 그러면 어찌 다윗이 영 안에서 그를 [주]라 부르며 이르되,
|
0
|
|
He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:
|
|
|
가라사대 그러면 다윗이 성령에 감동하여 어찌 그리스도를 주라 칭하여 말하되
|
|
44
|
{주}께서 내 [주]께 말씀하시기를, 내가 네 원수들을 네 발받침으로 삼을 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있으라, 하셨도다, 하느냐?
|
0
|
|
'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool"'?
|
|
|
주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느냐
|
|
45
|
그러면 다윗이 그를 [주]라 부를진대 어찌 그가 그의 자손이 되겠느냐? 하시니
|
0
|
|
"If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"
|
|
|
다윗이 그리스도를 주라 칭하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니
|
|
46
|
아무도 능히 한 마디도 그분께 대답하지 못하고 그 날 이후로는 감히 아무도 그분께 더 질문하지 아니하더라.
|
0
|
|
And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
|
|
|
한 말도 능히 대답하는 자가 없고 그 날부터 감히 그에게 묻는 자도 없더라
|
|