1
|
그분께서 성전에서 나가실 때에 그분의 제자들 중의 하나가 그분께 이르되, 선생님이여, 보소서, 여기 돌들이 어떠하며 건물들이 어떠하니이까! 하매
|
0
|
|
Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!"
|
|
|
예수께서 성전에서 나가실 때에 제자 중 하나가 가로되 선생님이여 보소서 이 돌들이 어떠하며 이 건물들이 어떠하니이까
|
|
2
|
예수님께서 응답하여 그에게 이르시되, 네가 이 큰 건물들을 보느냐? 돌 하나도 다른 돌 위에 남지 아니하고 다 무너지리라, 하시니라.
|
0
|
|
And Jesus answered and said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down."
|
|
|
예수께서 이르시되 네가 이 큰 건물들을 보느냐 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨려지리라 하시니라
|
|
3
|
그분께서 올리브 산에서 성전 맞은편에 앉으시매 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 그분께 은밀히 여쭙되,
|
0
|
|
Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
|
|
|
예수께서 감람 산에서 성전을 마주 대하여 앉으셨을 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 종용히 묻자오되
|
|
4
|
우리에게 말씀해 주소서. 어느 때에 이런 일들이 있으리이까? 또 이 모든 일들이 성취될 때에 무슨 표적이 있으리이까? 하니
|
0
|
|
"Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?"
|
|
|
우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이 모든 일이 이루려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까
|
|
5
|
예수님께서 대답하여 그들에게 말씀하기 시작하시되, 아무도 너희를 속이지 못하도록 주의하라.
|
0
|
|
And Jesus, answering them, began to say: "Take heed that no one deceives you.
|
|
|
예수께서 이르시되 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라
|
|
6
|
많은 사람이 내 이름으로 와서, 내가 그리스도라, 하며 많은 사람을 속이리라.
|
0
|
|
"For many will come in My name, saying, 'I am He,' and will deceive many.
|
|
|
많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그로라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라
|
|
7
|
또 너희가 전쟁들과 전쟁들의 소문을 들을 때에 불안해하지 말라. 그런 일들이 반드시 있어야 하되 아직 끝은 아니니라.
|
0
|
|
"But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.
|
|
|
난리와 난리 소문을 들을 때에 두려워 말라 이런 일이 있어야 하되 끝은 아직 아니니라
|
|
8
|
민족이 민족을 왕국이 왕국을 대적하여 일어나고 곳곳에 지진이 있으며 기근과 재난이 있으리니 이것들은 고통의 시작이니라.
|
0
|
|
"For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.
|
|
|
민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 처처에 지진이 있으며 기근이 있으리니 이는 재난의 시작이니라
|
|
9
|
¶ 오직 너희는 스스로 주의하라. 그들이 너희를 공회에 넘겨주고 회당에서 너희를 때릴 것이요, 너희가 나로 인하여 치리자들과 왕들 앞에 끌려가 그들에게 증언하리라.
|
0
|
|
"But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.
|
|
|
너희는 스스로 조심하라 사람들이 너희를 공회에 넘겨주겠고 너희를 회당에서 매질하겠으며 나를 인하여 너희가 관장들과 임금들 앞에 서리니 이는 저희에게 증거되려함이라
|
|
10
|
또 먼저 복음이 반드시 모든 민족들 가운데 널리 알려져야 하리라.
|
0
|
|
"And the gospel must first be preached to all the nations.
|
|
|
또 복음이 먼저 만국에 전파되어야 할 것이니라
|
|
11
|
그러나 그들이 너희를 끌고 가서 넘겨줄 때에 너희가 무슨 말을 할까 미리 염려하거나 미리 궁리하지 말고 그 시각에 너희가 무엇을 받든지 그것을 말하라. 말하는 이는 너희가 아니요 [성령]이시니라.
|
0
|
|
"But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
|
|
|
사람들이 너희를 끌어다가 넘겨줄 때에 무슨 말을 할까 미리 염려치 말고 무엇이든지 그 시에 너희에게 주시는 그 말을 하라 말하는 이는 너희가 아니요 성령이시니라
|
|
12
|
이제 형제가 형제를 아버지가 아들을 배반하고 넘겨주어 죽게 하며 자식들이 자기 부모를 대적하여 일어나 그들을 죽게 하리라.
|
0
|
|
"Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
|
|
|
형제가 형제를, 아비가 자식을 죽는데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라
|
|
13
|
또 너희가 내 이름으로 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 터이나 끝까지 견디는 자 곧 그는 구원을 받으리라.
|
0
|
|
"And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved.
|
|
|
또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라
|
|
14
|
¶ 그러나 대언자 다니엘을 통해 말씀하신바, 황폐하게 하는 가증한 것이 서지 못할 곳에 선 것을 너희가 보거든 (읽는 자는 깨달을지어다.) 그때에 유대에 있는 자들은 산들로 도망할지어다.
|
0
|
|
"So when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let the reader understand), "then let those who are in Judea flee to the mountains.
|
|
|
멸망의 가증한 것이 서지 못할 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저) 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다
|
|
15
|
지붕에 있는 자는 집에 내려가거나 자기 집에서 무엇을 취하려고 그 안에 들어가지도 말며
|
0
|
|
"Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
|
|
|
지붕 위에 있는 자는 내려가지도 말고 집에 있는 무엇을 가지러 들어가지도 말며
|
|
16
|
들에 있는 자는 겉옷을 가지러 되돌아가지 말지어다.
|
0
|
|
"And let him who is in the field not go back to get his clothes.
|
|
|
밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다
|
|
17
|
오직 그 날들에는 아이 밴 자들과 젖 먹이는 자들에게 화가 있으리로다!
|
0
|
|
"But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
|
|
|
그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다
|
|
18
|
너희의 도피하는 일이 겨울에 일어나지 않도록 너희는 기도하라.
|
0
|
|
"And pray that your flight may not be in winter.
|
|
|
이 일이 겨울에 나지 않도록 기도하라
|
|
19
|
그 날들에 고난이 있으리니 [하나님]께서 창조하신 창조 세계가 시작된 때부터 이때까지 그런 고난이 없었고 이후에도 없으리라.
|
0
|
|
"For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.
|
|
|
이는 그 날들은 환난의 날이 되겠음이라 하나님의 창조하신 창조부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라
|
|
20
|
[주]께서 그 날들을 짧게 하지 아니하셨더라면 어떤 육체도 구원을 받지 못할 것이로되 그분께서 자신이 택한 선택 받은 자들을 위하여 그 날들을 짧게 하셨느니라.
|
0
|
|
"And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days.
|
|
|
만일 주께서 그 날들을 감하지 아니하셨더면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이어늘 자기의 택하신 백성을 위하여 그 날들을 감하셨느니라
|
|
21
|
그때에 누가 너희에게 이르되, 보라, 그리스도가 여기 있다, 하거나, 보라, 그가 저기 있다, 해도 그를 믿지 말라.
|
0
|
|
"Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, He is there!' do not believe it.
|
|
|
그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 보라 저기 있다 하여도 믿지 말라
|
|
22
|
거짓 그리스도들과 거짓 대언자들이 일어나 표적들과 이적들을 보여 할 수만 있으면 선택 받은 자들도 유혹하리라.
|
0
|
|
"For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
|
|
|
거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나서 이적과 기사를 행하여 할 수만 있으면 택하신 백성을 미혹케 하려 하리라
|
|
23
|
오직 너희는 주의하라. 보라, 내가 모든 일을 너희에게 미리 말하였노라.
|
0
|
|
"But take heed; see, I have told you all things beforehand.
|
|
|
너희는 삼가라 내가 모든 일을 너희에게 미리 말하였노라
|
|
24
|
¶ 그러나 그 날들에 그 환난 뒤에 해가 어두워지며 달이 자기 빛을 내지 아니하고
|
0
|
|
"But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
|
|
|
그 때에 그 환난 후 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며
|
|
25
|
하늘의 별들이 떨어지며 하늘에 있는 권능들이 흔들리리라.
|
0
|
|
"the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.
|
|
|
별들이 하늘에서 떨어지며 하늘에 있는 권능들이 흔들리리라
|
|
26
|
그때에 사람의 [아들]이 큰 권능과 영광을 가지고 구름들 가운데서 오는 것을 그들이 보리라.
|
0
|
|
"Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
|
그 때에 인자가 구름을 타고 큰 권능과 영광으로 오는 것을 사람들이 보리라
|
|
27
|
또 그때에 그가 자기 천사들을 보내어 자기의 선택 받은 자들을 땅의 맨 끝 지역에서 하늘의 맨 끝 지역까지 사방에서 함께 모으리라.
|
0
|
|
"And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.
|
|
|
또 그 때에 저가 천사들을 보내어 자기 택하신 자들을 땅 끝으로부터 하늘 끝까지 사방에서 모으리라
|
|
28
|
이제 무화과나무의 비유를 배우라. 그것의 가지가 아직 연하고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 너희가 아나니
|
0
|
|
"Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.
|
|
|
무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니
|
|
29
|
그런즉 이와 같이 너희가 이 일들이 일어나는 것을 볼 때에 그때가 가까이 곧 문들 앞에 이른 줄을 너희가 아느니라.
|
0
|
|
"So you also, when you see these things happening, know that it is near--at the doors!
|
|
|
이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 인자가 가까이 곧 문 앞에 이른 줄을 알라
|
|
30
|
진실로 내가 너희에게 이르노니, 이 세대가 지나가기 전에 이 모든 일들이 일어나리라.
|
1
|
|
"Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
|
|
|
내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라
|
|
31
|
하늘과 땅은 없어지겠으나 내 말들은 없어지지 아니하리라.
|
0
|
|
"Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
|
|
|
천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라
|
|
32
|
¶ 그러나 그 날과 그 시각은 결코 아무도 알지 못하나니 하늘에 있는 천사들도 알지 못하고 [아들]도 알지 못하며 [아버지]만 아시느니라.
|
0
|
|
"But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
|
|
|
그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘에 있는 천사들도, 아들도 모르고 아버지만 아시느니라
|
|
33
|
너희는 주의하라. 깨어 기도하라. 그때가 언제인지 너희가 알지 못하느니라.
|
0
|
|
"Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.
|
|
|
주의하라 깨어 있으라 그 때가 언제인지 알지 못함이니라
|
|
34
|
사람의 [아들]은 마치 자기 집을 떠나 멀리 여행을 할 때에 자기 종들에게 권위를 주어 각 사람에게 일을 맡기고 문지기에게 깨어 있으라고 명령하는 어떤 사람과 같나니
|
0
|
|
"It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.
|
|
|
가령 사람이 집을 떠나 타국으로 갈 때에 그 종들에게 권한을 주어 각각 사무를 맡기며 문지기에게 깨어 있으라 명함과 같으니
|
|
35
|
그러므로 너희는 깨어 있으라. 집 주인이 어느 때에 올지 저물 때일지, 한밤중일지, 닭 울 때일지, 아침녘일지 너희가 알지 못하느니라.
|
0
|
|
"Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning--
|
|
|
그러므로 깨어 있으라 집 주인이 언제 올는지 혹 저물 때엘는지, 밤중엘는지, 닭 울 때엘는지, 새벽엘는지 너희가 알지 못함이라
|
|
36
|
그가 갑자기 와서 너희가 자는 것을 보지 않도록 하라.
|
0
|
|
"lest, coming suddenly, he find you sleeping.
|
|
|
그가 홀연히 와서 너희의 자는 것을 보지 않도록 하라
|
|
37
|
깨어 있으라. 내가 너희에게 말하는 것은 모든 사람에게 말하는 것이니라, 하시니라.
|
0
|
|
"And what I say to you, I say to all: Watch!"
|
|
|
깨어 있으라 내가 너희에게 하는 이 말이 모든 사람에게 하는 말이니라 하시니라
|
|