1
|
이제 주의 첫날 매우 이른 아침에 그들이 자기들이 이미 예비해 둔 향품을 가지고 다른 어떤 자들과 함께 돌무덤에 가서
|
0
|
|
Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
|
|
|
안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 예비한 향품을 가지고 무덤에 가서
|
|
2
|
돌이 돌무덤에서부터 굴려진 것을 발견하고
|
0
|
|
But they found the stone rolled away from the tomb.
|
|
|
돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고
|
|
3
|
안으로 들어갔으나 [주] 예수님의 몸을 찾지 못하였더라.
|
0
|
|
Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
|
|
|
들어가니 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라
|
|
4
|
이것으로 인하여 그들이 매우 당황해할 때에, 보라, 빛나는 옷을 입은 두 남자가 그들 곁에 서 있으므로
|
0
|
|
And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
|
|
|
이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라
|
|
5
|
그들이 두려워서 얼굴을 땅에 대고 엎드리니 저들이 그들에게 이르되, 너희가 어찌하여 살아 계신 분을 죽은 자들 가운데서 찾느냐?
|
0
|
|
Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?
|
|
|
여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐
|
|
6
|
그분은 여기 계시지 아니하고 일어나셨느니라. 그분께서 아직 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하셨는지 기억하라.
|
0
|
|
"He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
|
|
|
여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억하라
|
|
7
|
이르시기를, 사람의 [아들]이 반드시 죄인들의 손에 넘어가 십자가에 못 박히고 셋째 날 다시 일어나야 하리라, 하셨느니라, 하매
|
0
|
|
"saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.'"
|
|
|
이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘기워 십자가에 못 박히고 제삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라 한대
|
|
8
|
그들이 그분의 말씀들을 기억하고
|
0
|
|
And they remembered His words.
|
|
|
저희가 예수의 말씀을 기억하고
|
|
9
|
돌무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열한 사도와 다른 모든 사람에게 고하니라.
|
0
|
|
Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
|
|
|
무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열한 사도와 모든 다른 이에게 고하니
|
|
10
|
이것들을 사도들에게 고한 사람은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 어머니 마리아와 그들과 함께한 다른 여자들이더라.
|
0
|
|
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
|
|
|
(이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 저희와 함께한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 고하니라)
|
|
11
|
그들은 저들의 말을 근거 없는 이야기로 보고 저들을 믿지 아니하니라.
|
0
|
|
And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
|
|
|
사도들은 저희 말이 허탄한듯이 뵈어 믿지 아니하나
|
|
12
|
그 뒤 베드로가 일어나 돌무덤에 달려가서 몸을 구부리고 보니 아마포만 따로 놓여 있더라. 그가 그 일어난 일로 인해 속으로 놀라며 떠나가니라.
|
0
|
|
But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.
|
|
|
베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구푸려 들여다 보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 기이히 여기며 집으로 돌아가니라
|
|
13
|
¶ 보라, 바로 그 날에 그들 중의 두 사람이 예루살렘에서 육십 스타디온쯤 떨어진 엠마오라 하는 마을로 가면서
|
0
|
|
Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
|
|
|
그 날에 저희 중 둘이 예루살렘에서 이십오 리 되는 엠마오라 하는 촌으로 가면서
|
|
14
|
일어난 이 모든 일들에 관하여 함께 이야기하더라.
|
0
|
|
And they talked together of all these things which had happened.
|
|
|
이 모든 된 일을 서로 이야기하더라
|
|
15
|
그들이 함께 이야기를 나누며 의논할 때에 예수님께서 친히 가까이 오사 그들과 같이 가셨으나
|
0
|
|
So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
|
|
|
저희가 서로 이야기하며 문의할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나
|
|
16
|
그들은 눈이 가려져서 그분을 알아보지 못하더라.
|
0
|
|
But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
|
|
|
저희의 눈이 가리워져서 그인 줄 알아보지 못하거늘
|
|
17
|
그분께서 그들에게 이르시되, 너희가 걸으면서 서로 주고받는 이것들이 무슨 대화이기에 너희가 슬퍼하느냐? 하시니
|
0
|
|
And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"
|
|
|
예수께서 이르시되 너희가 길 가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라
|
|
18
|
그들 중의 한 사람 곧 글로바라는 이름을 가진 자가 대답하여 그분께 이르되, 당신은 예루살렘에서 단지 나그네로 있기에 요즘 거기서 일어난 일들을 알지 못하느냐? 하거늘
|
0
|
|
Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?"
|
|
|
그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 가로되 당신이 예루살렘에 우거하면서 근일 거기서 된 일을 홀로 알지 못하느뇨
|
|
19
|
그분께서 그들에게 이르시되, 무슨 일들이냐? 하시매 그들이 그분께 이르되, 나사렛 예수님에 관한 일들이니라. 그분은 [하나님]과 온 백성 앞에서 행동과 말에서 능력 있는 대언자였는데
|
0
|
|
And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
|
|
|
가라사대 무슨 일이뇨 가로되 나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자여늘
|
|
20
|
수제사장들과 우리의 치리자들이 그분을 넘겨주어 정죄 받아 죽게 하고 십자가에 못 박았느니라.
|
0
|
|
"and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
|
|
|
우리 대제사장들과 관원들이 사형 판결에 넘겨 주어 십자가에 못 박았느니라
|
|
21
|
그러나 우리는 그분께서 이스라엘을 구속할 분이시라고 믿었노라. 이 모든 것 외에도 오늘은 이런 일들이 이루어진 지 사흘째 되는 날이요,
|
0
|
|
"But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
|
|
|
우리는 이 사람이 이스라엘을 구속할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 된 지가 사흘째요
|
|
22
|
또 우리 일행 중의 어떤 여자들도 참으로 우리를 놀라게 하였으니 그들이 일찍 돌무덤에 갔다가
|
0
|
|
"Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
|
|
|
또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가
|
|
23
|
그분의 몸은 보지 못하고 와서 말하기를 자기들도 그분께서 살아 계시다고 말한 천사들의 환상을 보았다고 하였으며
|
0
|
|
"When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
|
|
|
그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라
|
|
24
|
또 우리와 함께 있던 자들 중의 어떤 사람들이 돌무덤에 가서 참으로 여자들이 말한 바와 같음을 보았으나 그분은 보지 못하였느니라, 하니라.
|
0
|
|
"And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see."
|
|
|
또 우리와 함께한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들의 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라 하거늘
|
|
25
|
이에 그분께서 그들에게 이르시되, 오 어리석고 대언자들이 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여,
|
0
|
|
Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
|
|
|
가라사대 미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여
|
|
26
|
그리스도가 이런 일들로 고난을 당하고 자기의 영광에 들어가야 함이 마땅하지 아니하냐? 하시고
|
0
|
|
"Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"
|
|
|
그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 하시고
|
|
27
|
모세와 모든 대언자들의 글에서 시작하여 모든 성경 기록들에서 자기에 관한 것들을 그들에게 풀어 설명해 주시니라.
|
0
|
|
And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
|
|
|
이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴 바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라
|
|
28
|
그들이 가고 있던 마을에 가까이 이르렀는데 그분께서 더 가려는 것 같이 하시거늘
|
0
|
|
Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
|
|
|
저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것 같이 하시니
|
|
29
|
그들이 그분께 강권하여 이르되, 우리와 함께 머무소서. 때가 저물어 가고 낮이 많이 지났나이다, 하니 그분께서 그들과 함께 묵으러 들어가시니라.
|
0
|
|
But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.
|
|
|
저희가 강권하여 가로되 우리와 함께 유하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다 하니 이에 저희와 함께 유하러 들어가시니라
|
|
30
|
그분께서 그들과 함께 음식 앞에 앉으셨을 때에 빵을 집으사 축복하시고 떼어 그들에게 주시매
|
0
|
|
Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
|
|
|
저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매
|
|
31
|
그들의 눈이 열려 그들이 그분을 알아보았으나 그분께서는 그들의 시야에서 사라지셨더라.
|
0
|
|
Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
|
|
|
저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라
|
|
32
|
그들이 서로 이르되, 그분께서 길에서 우리와 말씀하시고 우리에게 성경 기록들을 열어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐? 하고는
|
0
|
|
And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"
|
|
|
저희가 서로 말하되 길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 하고
|
|
33
|
바로 그 시각에 일어나 예루살렘으로 돌아가서 열한 제자와 또 그들과 함께한 자들이 같이 모여
|
0
|
|
So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
|
|
|
곧 그 시로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열한 사도와 및 그와 함께 한 자들이 모여 있어
|
|
34
|
말하기를, [주]께서 참으로 일어나시고 시몬에게 나타나셨다, 하는 것을 보고
|
0
|
|
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
|
|
|
말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라
|
|
35
|
길에서 이루어진 일들과 그분께서 빵을 떼실 때에 자기들이 그분을 알게 된 일을 말하더라.
|
0
|
|
And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
|
|
|
두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라
|
|
36
|
¶ 그들이 이같이 말할 때에 예수님께서 친히 그들의 한가운데 서서 그들에게 이르시되, 너희에게 평강이 있을지어다, 하시니라.
|
0
|
|
Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."
|
|
|
이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 가라사대 너희에게 평강이 있을지어다 하시니
|
|
37
|
그러나 그들이 무서워하고 놀라며 자기들이 영을 본 줄로 생각하매
|
0
|
|
But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
|
|
|
저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라
|
|
38
|
그분께서 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 불안해하며 어찌하여 마음속으로 염려하느냐?
|
0
|
|
And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
|
|
|
예수께서 가라사대 어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐
|
|
39
|
내 손과 내 발을 보라. 바로 나니라. 나를 만지고 또 보아라. 영은 살과 뼈가 없으되 너희가 보는 바와 같이 나는 있느니라, 하시니라.
|
0
|
|
"Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."
|
|
|
내 손과 발을 보고 나인 줄 알라 또 나를 만져보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라
|
|
40
|
그분께서 이렇게 말씀하시고 그들에게 자기 손과 발을 보이시니라.
|
0
|
|
When He had said this, He showed them His hands and His feet.
|
|
|
이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나
|
|
41
|
그들이 기뻐서 아직도 믿지 못하고 놀랄 때에 그분께서 그들에게 이르시되, 여기에 너희에게 무슨 먹을 것이 있느냐? 하시니
|
0
|
|
But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"
|
|
|
저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 여기 무슨 먹을 것이 있느냐 하시니
|
|
42
|
그들이 구운 생선 한 토막과 벌집 한 조각을 그분께 드리매
|
0
|
|
So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
|
|
|
이에 구운 생선 한 토막을 드리매
|
|
43
|
그분께서 그것을 받으사 그들 앞에서 잡수시더라.
|
1
|
|
And He took it and ate in their presence.
|
|
|
받으사 그 앞에서 잡수시더라
|
|
44
|
또 그분께서 그들에게 이르시되, 내가 여전히 너희와 함께 있었을 때에 너희에게 말한 말들 곧 모세의 율법과 대언자들의 글과 시편에 나에 관하여 기록된 모든 것이 반드시 성취되어야 하리라 한 말들이 이것들이라, 하시고
|
0
|
|
Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me."
|
|
|
또 이르시되 내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라 하시고
|
|
45
|
그때에 그들의 지각을 여사 그들이 성경 기록들을 깨닫게 하시며
|
0
|
|
And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
|
|
|
이에 저희 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고
|
|
46
|
또 그들에게 이르시되, 이같이 기록되었은즉 이같이 그리스도가 고난을 받고 셋째 날 죽은 자들로부터 일어나는 것이 마땅하며
|
0
|
|
Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
|
|
|
또 이르시되 이같이 그리스도가 고난을 받고 제삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과
|
|
47
|
또 회개와 죄들의 사면이 그의 이름으로 예루살렘에서 시작하여 모든 민족들 가운데 선포되어야 하리니
|
0
|
|
"and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
|
|
|
또 그의 이름으로 죄 사함을 얻게 하는 회개가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니
|
|
48
|
너희는 이 일들의 증인이라.
|
0
|
|
"And you are witnesses of these things.
|
|
|
너희는 이 모든 일의 증인이라
|
|
49
|
¶ 보라, 내가 내 [아버지]의 약속하신 것을 너희에게 보내려니와 너희는 높은 곳으로부터 오는 권능을 입을 때까지 예루살렘 시에 머물라, 하시니라.
|
1
|
|
"Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."
|
|
|
볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 이 성에 유하라 하시니라
|
|
50
|
¶ 그분께서 그들을 데리고 베다니까지 나가사 손을 들어 그들을 축복하시더라.
|
0
|
|
And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
|
|
|
예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니
|
|
51
|
그분께서 그들을 축복하실 때에 그들을 떠나 위로 올려져서 하늘로 들어가시니라.
|
0
|
|
Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
|
|
|
축복하실 때에 저희를 떠나 [하늘로 올리우]시니
|
|
52
|
그들이 그분께 경배하고 크게 기뻐하며 예루살렘으로 돌아가
|
0
|
|
And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
|
|
|
저희가 [그에게 경배하고] 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가
|
|
53
|
계속해서 성전에 있으면서 [하나님]을 찬양하고 찬송하니라. 아멘.
|
0
|
|
and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
|
|
|
늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라
|
|