1
|
이제 그분께서 백성이 듣는 데서 자신의 모든 말씀을 마치신 뒤에 가버나움으로 들어가시니라.
|
0
|
|
Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
|
|
|
예수께서 모든 말씀을 백성에게 들려 주시기를 마치신 후에 가버나움으로 들어가시니라
|
|
2
|
어떤 백부장에게 사랑하는 종이 있었는데 그가 병들어 곧 죽게 되었더라.
|
0
|
|
And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
|
|
|
어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니
|
|
3
|
그가 예수님에 대하여 듣고 유대인들의 장로들을 그분께 보내어 그분께서 오셔서 자기 종을 고쳐 주실 것을 그분께 간청하매
|
0
|
|
So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.
|
|
|
예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원하시기를 청한지라
|
|
4
|
그들이 예수님께 나아와 절박하게 그분께 간청하여 이르되, 그를 위해 이 일을 하시는 것이 그에게 합당하니이다.
|
0
|
|
And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
|
|
|
이에 저희가 예수께 나아와 간절히 구하여 가로되 이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다
|
|
5
|
그가 우리 민족을 사랑하고 또 우리를 위해 회당을 지었나이다, 하니
|
0
|
|
"for he loves our nation, and has built us a synagogue."
|
|
|
저가 우리 민족을 사랑하고 또한 우리를 위하여 회당을 지었나이다 하니
|
|
6
|
이에 예수님께서 그들과 함께 가시더라. 이제 그분께서 그 집에서 멀지 않은 곳에 이르렀을 때에 백부장이 친구들을 그분께 보내어 그분께 이르되, [주]여, 친히 수고하지 마옵소서. 주께서 내 지붕 아래로 들어오심을 내가 감당할 자격이 없나이다.
|
0
|
|
Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
|
|
|
예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 이 벗들을 보내어 가로되 주여 수고하시지 마옵소서 내 집에 들어오심을 나는 감당치 못하겠나이다
|
|
7
|
그러므로 내 자신이 주께 나아갈 자격도 없는 줄로 생각하였사온즉 오직 한 말씀만 하옵소서. 그러면 내 종이 낫겠나이다.
|
0
|
|
"Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
|
|
|
그러므로 내가 주께 나아가기도 감당치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서
|
|
8
|
나도 권위 아래 있는 사람이며 내 아래에도 군사들이 있어 내가 이 사람더러, 가라, 하면 그가 가고 저 사람더러, 오라, 하면 그가 오며 내 종더러, 이것을 하라, 하면 그가 그것을 하나이다, 하매
|
0
|
|
"For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
|
|
|
저도 남의 수하에 든 사람이요 제 아래에도 군병이 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러 이것을 하라 하면 하나이다
|
|
9
|
예수님께서 이것들을 들으시고 그로 인해 놀라사 주위를 돌아보시며 자기를 따르던 사람들에게 이르시되, 내가 너희에게 이르노니, 이스라엘에서 이렇게 큰 믿음은 내가 결코 보지 못하였노라, 하시니라.
|
1
|
|
When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"
|
|
|
예수께서 들으시고 저를 기이히 여겨 돌이키사 좇는 무리에게 이르시되 내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중에서도 이만한 믿음은 만나지 못하였노라 하시더라
|
|
10
|
보내어진 자들이 집으로 돌아가 보매 앓고 있던 종이 온전하게 되었더라.
|
0
|
|
And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick.
|
|
|
보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건하여졌더라
|
|
11
|
¶ 그 날 뒤에 그분께서 나인이라 하는 도시로 들어가시니 그분의 제자들 중의 많은 이들과 많은 사람들이 그분과 함께 가더라.
|
0
|
|
Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.
|
|
|
그 후에 예수께서 나인이란 성으로 가실새 제자와 허다한 무리가 동행하더니
|
|
12
|
이제 그분께서 그 도시의 문에 가까이 이르셨을 때에, 보라, 죽은 사람이 실려 나오는데 그는 그의 어머니의 외아들이요, 그녀는 과부더라. 그 도시의 많은 사람들이 그녀와 함께하거늘
|
0
|
|
And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
|
|
|
성문에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 자를 메고 나오니 이는 그 어미의 독자요 어미는 과부라 그 성의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘
|
|
13
|
[주]께서 그녀를 보시고 그녀를 불쌍히 여기사 그녀에게, 울지 말라, 하시고
|
0
|
|
When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."
|
|
|
주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고
|
|
14
|
가셔서 관에 손을 대시니 그를 나르던 사람들이 멈추어 서니라. 그분께서 이르시되, 청년아, 내가 네게 이르노니, 일어나라, 하시매
|
0
|
|
Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."
|
|
|
가까이 오사 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 가라사대 청년아 내가 네게 말하노니 일어나라 하시매
|
|
15
|
죽었던 그가 앉아서 말하기 시작하거늘 그분께서 그를 그의 어머니에게 넘겨주시니
|
0
|
|
So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.
|
|
|
죽었던 자가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대
|
|
16
|
모든 사람에게 두려움이 임하므로 그들이 [하나님]께 영광을 돌리며 이르되, 큰 대언자가 우리 가운데서 일어났다, 하고 또, [하나님]께서 자신의 백성을 찾아오셨다, 하더라.
|
0
|
|
Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."
|
|
|
모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광을 돌려 가로되 큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다 하고 또 하나님께서 자기 백성을 돌아 보셨다 하더라
|
|
17
|
그분에 대한 이 소문이 온 유대와 그 주변 온 지역에 두루 퍼지매
|
0
|
|
And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.
|
|
|
예수께 대한 이 소문이 온 유대와 사방에 두루 퍼지니라
|
|
18
|
요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 알리니라.
|
0
|
|
Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
|
|
|
요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 고하니
|
|
19
|
¶ 요한이 자기 제자들 중의 두 사람을 불러 예수님께 보내며 이르되, 선생님이 오실 그분이오니이까? 아니면 우리가 다른 분을 기다리오리이까? 하라, 하매
|
0
|
|
And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"
|
|
|
요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 가로되 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하라 하매
|
|
20
|
그 사람들이 그분께 가서 이르되, [침례자] 요한이 우리를 선생님께 보내며 말하기를, 선생님이 오실 그분이오니이까? 아니면 우리가 다른 분을 기다리오리이까? 하더이다, 하니라.
|
0
|
|
When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?'"
|
|
|
저희가 예수께 나아가 가로되 세례 요한이 우리를 보내어 당신께 말하기를 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하더이다 하니
|
|
21
|
바로 그 시각에 그분께서 병약함과 역병과 악한 영 들린 많은 사람을 고치시며 또 눈먼 많은 사람에게 시력을 주시더라.
|
0
|
|
And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.
|
|
|
마침 그 시에 예수께서 질병과 고통과 및 악귀 들린 자를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라
|
|
22
|
그때에 예수님께서 대답하여 그들에게 이르시되, 너희 길로 가서 너희가 보고 들은 것들을 요한에게 고하되 곧 눈먼 자들이 보며 다리 저는 자들이 걸으며 나병 환자들이 정결하게 되며 귀먹은 자들이 들으며 죽은 자들이 일으켜지며 가난한 자들에게 복음이 선포된다 하라.
|
0
|
|
Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.
|
|
|
대답하여 가라사대 너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 고하되 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라
|
|
23
|
누구든지 나로 인하여 실족하지 아니할 자는 복이 있도다, 하시니라.
|
0
|
|
"And blessed is he who is not offended because of Me."
|
|
|
누구든지 나를 인하여 실족치 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라
|
|
24
|
¶ 요한의 사자들이 떠난 뒤에 그분께서 사람들에게 요한에 대하여 말씀하기 시작하시되, 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔느냐? 바람에 흔들리는 갈대냐?
|
0
|
|
When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
|
|
|
요한의 보낸 자가 떠난 후에 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐
|
|
25
|
그러나 너희가 무엇을 보려고 나갔느냐? 부드러운 옷을 입은 사람이냐? 보라, 화려하게 차려입고 호화롭게 사는 자들은 왕들의 뜰에 있느니라.
|
0
|
|
"But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.
|
|
|
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 보라 화려한 옷 입고 사치하게 지내는 자는 왕궁에 있느니라
|
|
26
|
그러나 너희가 무엇을 보려고 나갔느냐? 대언자냐? 그러하다. 내가 너희에게 이르노니, 대언자보다 훨씬 더 나은 자니라.
|
0
|
|
"But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
|
|
|
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 선지자냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라
|
|
27
|
기록된바, 보라, 내가 내 사자를 네 얼굴 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라, 하신 말씀이 가리키는 자가 곧 이 사람이니라.
|
0
|
|
"This is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'
|
|
|
기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라
|
|
28
|
내가 너희에게 이르노니, 여자에게서 태어난 자들 가운데 [침례자] 요한보다 더 큰 대언자가 없도다. 그러나 [하나님]의 왕국에서 가장 작은 자가 그보다 더 크니라, 하시니라.
|
0
|
|
"For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he."
|
|
|
내가 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 요한보다 큰 이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라 하시니
|
|
29
|
그분의 말씀을 들은 온 백성과 세리들은 요한의 침례로 침례를 받았으므로 [하나님]을 의롭다고 하되
|
0
|
|
And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
|
|
|
모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되
|
|
30
|
바리새인들과 율법사들은 그에게서 침례를 받지 아니하였으므로 자기들을 향한 [하나님]의 계획을 거절하더라.
|
0
|
|
But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.
|
|
|
오직 바리새인과 율법사들은 그 세례를 받지 아니한지라 스스로 하나님의 뜻을 저버리니라
|
|
31
|
¶ 또 [주]께서 이르시되, 그런즉 내가 이 세대 사람들을 어디에 비유할까? 그들은 무엇과 같은가?
|
0
|
|
And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
|
|
|
또 가라사대 이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고
|
|
32
|
그들은 마치 장터에 앉아 서로를 부르며 이르기를, 우리가 너희를 향해 피리를 불어도 너희가 춤추지 아니하였고 우리가 너희를 향해 애곡하여도 너희가 울지 아니하였다, 하는 아이들과 같도다.
|
0
|
|
"They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.'
|
|
|
비유컨대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡을 하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다
|
|
33
|
[침례자] 요한이 와서 빵도 먹지 아니하고 포도즙도 마시지 아니하매 너희가 말하기를, 그가 마귀 들렸다, 하더니
|
0
|
|
"For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
|
|
|
세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니
|
|
34
|
사람의 [아들]이 와서 먹고 마시매 너희가 말하기를, 보라, 음식을 탐하는 자요, 포도즙을 많이 마시는 자요, 세리와 죄인들의 친구로다! 하는도다.
|
0
|
|
"The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!'
|
|
|
인자는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니
|
|
35
|
그러나 지혜는 자기의 모든 자녀들로 말미암아 의롭게 되느니라, 하시니라.
|
0
|
|
"But wisdom is justified by all her children."
|
|
|
지혜는 자기의 모든 자녀로 인하여 옳다 함을 얻느니라
|
|
36
|
¶ 바리새인들 중의 하나가 그분께서 자기와 함께 잡수실 것을 그분께 구하매 그분께서 그 바리새인의 집에 들어가 음식 앞에 앉으시니라.
|
0
|
|
Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee's house, and sat down to eat.
|
|
|
한 바리새인이 예수께 자기와 함께 잡수기를 청하니 이에 바리새인의 집에 들어가 앉으셨을 때에
|
|
37
|
보라, 그 도시에 죄인인 한 여자가 있었는데 그녀가 예수님께서 바리새인의 집에서 음식 앞에 앉으신 것을 알고는 향유를 담은 옥합을 가지고 와서
|
0
|
|
And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
|
|
|
그 동네에 죄인인 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉으셨음을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서
|
|
38
|
그분 뒤에서 눈물을 흘리며 그분의 발 곁에 서서 눈물로 그분의 발을 씻기 시작하여 자기 머리털로 발을 닦고 그분의 발에 입을 맞추며 향유를 발에 부으매
|
0
|
|
and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.
|
|
|
예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 자기 머리털로 씻고 그 발에 입맞추고 향유를 부으니
|
|
39
|
이제 그분을 초대한 바리새인이 그것을 보고 속으로 말하여 이르되, 이 사람이 만일 대언자라면 자기에게 손을 대는 이 여자가 누구며 또 어떤 여자인 줄 알았으리라. 그 여자는 죄인이니라, 하니라.
|
0
|
|
Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner."
|
|
|
예수를 청한 바리새인이 이것을 보고 마음에 이르되 이 사람이 만일 선지자더면 자기를 만지는 이 여자가 누구며 어떠한 자 곧 죄인인 줄을 알았으리라 하거늘
|
|
40
|
예수님께서 응답하여 그에게 이르시되, 시몬아, 내가 네게 말할 것이 있다, 하시니 그가 이르되, 선생님이여, 말씀하소서, 하매
|
0
|
|
And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher, say it."
|
|
|
예수께서 대답하여 가라사대 시몬아 내가 네게 이를 말이 있다 하시니 저가 가로되 선생님 말씀하소서
|
|
41
|
그분께서 이르시되, 빚을 준 어떤 사람에게 빚진 사람 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 빚지고 다른 하나는 오십 데나리온을 빚졌는데
|
0
|
|
"There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
|
|
|
가라사대 빚 주는 사람에게 빚진 자가 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 졌고 하나는 오십 데나리온을 졌는데
|
|
42
|
그들이 전혀 갚을 것이 없으므로 빚을 준 사람이 두 사람 다 너그러이 용서해 주었나니 그런즉 내게 말해 보아라. 그들 중에 누가 그를 더 사랑하겠느냐? 하시거늘
|
0
|
|
"And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?"
|
|
|
갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 저를 더 사랑하겠느냐
|
|
43
|
시몬이 대답하여 이르되, 내 생각에는 그가 많이 용서해 준 사람이니이다, 하니 그분께서 그에게 이르시되, 네가 옳게 판단하였도다, 하시고
|
0
|
|
Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged."
|
|
|
시몬이 대답하여 가로되 제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다 가라사대 네 판단이 옳다 하시고
|
|
44
|
그 여자에게로 돌이키시며 시몬에게 이르시되, 네가 이 여자를 보느냐? 내가 네 집에 들어올 때에 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 씻고 자기 머리털로 발을 닦았으며
|
0
|
|
Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
|
|
|
여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 이 여자를 보느냐 내가 네 집에 들어오매 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며
|
|
45
|
너는 내게 입 맞추지 아니하였으되 이 여자는 내가 들어올 때부터 내 발에 입 맞추는 것을 그치지 아니하였고
|
0
|
|
"You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
|
|
|
너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며
|
|
46
|
너는 내 머리에 기름을 붓지 아니하였으되 이 여자는 향유를 내 발에 부었느니라.
|
0
|
|
"You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.
|
|
|
너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 저는 향유를 내 발에 부었느니라
|
|
47
|
이러므로 내가 네게 이르노니, 그녀의 많은 죄들이 용서되었느니라. 이는 그녀가 많이 사랑하였기 때문이니라. 그러나 적은 것을 용서받은 자 곧 그는 적게 사랑하느니라, 하시고
|
0
|
|
"Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
|
|
|
이러므로 내가 네게 말하노니 저의 많은 죄가 사하여졌도다 이는 저의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자는 적게 사랑하느니라
|
|
48
|
그녀에게 이르시되, 네 죄들이 용서되었느니라, 하시니
|
0
|
|
Then He said to her, "Your sins are forgiven."
|
|
|
이에 여자에게 이르시되 네 죄사함을 얻었느니라 하시니
|
|
49
|
그분과 함께 음식 앞에 앉은 자들이 속으로 말하기 시작하여 이르되, 이 사람이 누구이기에 죄들도 용서하는가? 하더라.
|
0
|
|
And those who sat at the table with Him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
|
|
|
함께 앉은 자들이 속으로 말하되 이가 누구이기에 죄도 사하는가 하더라
|
|
50
|
그분께서 그 여자에게 이르시되, 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라, 하시니라.
|
0
|
|
Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
|
|
|
예수께서 여자에게 이르시되 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시니라
|
|