1
|
셋째 날 갈릴리 가나에서 혼인 잔치가 있어 예수님의 어머니도 거기 있었고
|
0
|
|
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
|
|
|
사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고
|
|
2
|
예수님과 그분의 제자들도 혼인 잔치에 초대를 받았더라.
|
0
|
|
Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
|
|
|
예수와 그 제자들도 혼인에 청함을 받았더니
|
|
3
|
그들에게 포도즙이 떨어지매 예수님의 어머니가 그분께 이르되, 그들에게 포도즙이 없다, 하니
|
0
|
|
And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
|
|
|
포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 저희에게 포도주가 없다 하니
|
|
4
|
예수님께서 그녀에게 이르시되, 여자여, 내가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 내 때가 아직 이르지 아니하였나이다, 하시거늘
|
0
|
|
Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come."
|
|
|
예수께서 가라사대 여자여 나와 무슨 상관이 있나이까 내 때가 아직 이르지 못하였나이다
|
|
5
|
그분의 어머니가 종들에게 이르되, 그분께서 너희에게 무엇을 말씀하시든지 그대로 하라, 하니라.
|
0
|
|
His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."
|
|
|
그 어머니가 하인들에게 이르되 너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 하니라
|
|
6
|
거기에 유대인들의 정결하게 하는 관례에 따라 각각 물 두세 통 담는 돌 항아리 여섯 개가 놓여 있더라.
|
0
|
|
Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
|
|
|
거기 유대인의 결례를 따라 두세 통 드는 돌항아리 여섯이 놓였는지라
|
|
7
|
예수님께서 그들에게 이르시되, 물 항아리들에 물을 채우라, 하신즉 그들이 아귀까지 그것들을 채우니
|
0
|
|
Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim.
|
|
|
예수께서 저희에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아구까지 채우니
|
|
8
|
그분께서 그들에게 이르시되, 이제는 떠서 잔치를 맡은 자에게 가져다주라, 하시매 그들이 그것을 가져다주었더니
|
0
|
|
And He said to them, "Draw some out now, and take it to the master of the feast." And they took it.
|
|
|
이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니
|
|
9
|
잔치를 주관하는 자는 포도즙이 된 물을 맛보고 그것이 어디서 났는지 알지 못하되 (그 물을 떠 온 종들은 알더라.) 잔치를 맡은 자가 신랑을 불러
|
0
|
|
When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
|
|
|
연회장은 물로 된 포도주를 맛보고 어디서 났는지 알지 못하되 물 떠온 하인들은 알더라 연회장이 신랑을 불러
|
|
10
|
그에게 이르되, 모든 사람이 처음에 좋은 포도즙을 내고 사람들이 충분히 마신 뒤에 덜 좋은 것을 내거늘 그대는 지금까지 좋은 포도즙을 남겨 두었도다, 하니라.
|
0
|
|
And he said to him, "Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!"
|
|
|
말하되 사람마다 먼저 좋은 포도주를 내고 취한 후에 낮은 것을 내거늘 그대는 지금까지 좋은 포도주를 두었도다 하니라
|
|
11
|
예수님께서 기적들 중의 이 처음 기적을 갈릴리 가나에서 행하사 자신의 영광을 나타내시니 그분의 제자들이 그분을 믿으니라.
|
0
|
|
This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
|
|
|
예수께서 이 처음 표적을 갈릴리 가나에서 행하여 그 영광을 나타내시매 제자들이 그를 믿으니라
|
|
12
|
¶ 이 일 뒤에 그분께서 자기 어머니와 자기 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가시니라. 그들이 거기에 여러 날 있지는 아니하니라.
|
0
|
|
After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
|
|
|
그 후에 예수께서 그 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 거기 여러 날 계시지 아니하시니라
|
|
13
|
¶ 유대인들의 유월절이 가까이 오매 예수님께서 예루살렘으로 올라가사
|
0
|
|
Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
|
|
|
유대인의 유월절이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니
|
|
14
|
성전 안에서 소와 양과 비둘기 파는 자들과 돈 바꾸는 자들이 앉아 있는 것을 보시고는
|
0
|
|
And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers doing business.
|
|
|
성전 안에서 소와 양과 비둘기 파는 사람들과 돈 바꾸는 사람들의 앉은 것을 보시고
|
|
15
|
가는 노끈으로 채찍을 만드사 양과 소와 함께 그들을 다 성전에서 내쫓으시고 돈 바꾸는 자들의 돈을 쏟으시며 상을 엎으시고
|
0
|
|
When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overturned the tables.
|
|
|
노끈으로 채찍을 만드사 양이나 소를 다 성전에서 내어 쫓으시고 돈 바꾸는 사람들의 돈을 쏟으시며 상을 엎으시고
|
|
16
|
비둘기 파는 자들에게 이르시되, 이것들을 여기서 가져가고 내 [아버지] 집을 장사하는 집으로 만들지 말라, 하시니
|
1
|
|
And He said to those who sold doves, "Take these things away! Do not make My Father's house a house of merchandise!"
|
|
|
비둘기 파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니
|
|
17
|
그분의 제자들이 기록된바, 주의 집에 대한 열심이 나를 삼켰나이다, 한 것을 기억하더라.
|
0
|
|
Then His disciples remembered that it was written, "Zeal for Your house has eaten Me up."
|
|
|
제자들이 성경 말씀에 주의 전을 사모하는 열심이 나를 삼키리라 한 것을 기억하더라
|
|
18
|
¶ 이에 유대인들이 응답하며 그분께 이르되, 네가 이런 일들을 행하니 우리에게 무슨 표적을 보이느냐? 하매
|
0
|
|
So the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do these things?"
|
|
|
이에 유대인들이 대답하여 예수께 말하기를 네가 이런 일을 행하니 무슨 표적을 우리에게 보이겠느뇨
|
|
19
|
예수님께서 그들에게 대답하여 이르시되, 이 성전을 헐라. 사흘 안에 내가 그것을 일으켜 세우리라, 하시니
|
0
|
|
Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
|
|
|
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 이 성전을 헐라 내가 사흘 동안에 일으키리라
|
|
20
|
이에 유대인들이 이르되, 이 성전을 짓는 데 사십육 년이 걸렸거늘 네가 그것을 사흘 안에 세우겠느냐? 하더라.
|
0
|
|
Then the Jews said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"
|
|
|
유대인들이 가로되 이 성전은 사십육 년 동안에 지었거늘 네가 삼 일 동안에 일으키겠느뇨 하더라
|
|
21
|
그러나 그분께서는 성전인 자기 몸을 가리켜 말씀하셨더라.
|
0
|
|
But He was speaking of the temple of His body.
|
|
|
그러나 예수는 성전된 자기 육체를 가리켜 말씀하신 것이라
|
|
22
|
그러므로 그분께서 죽은 자들로부터 일어나신 뒤에 그분의 제자들이 그분께서 자기들에게 이것을 말씀하셨음을 기억하고 성경 기록과 예수님께서 하신 말씀을 믿었더라.
|
0
|
|
Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
|
|
|
죽은 자 가운데서 살아나신 후에야 제자들이 이 말씀하신 것을 기억하고 성경과 및 예수의 하신 말씀을 믿었더라
|
|
23
|
¶ 이제 유월절이 되어 그분께서 명절에 예루살렘에 계시매 많은 사람들이 그분께서 행하신 기적들을 보고 그분의 이름을 믿었으나
|
0
|
|
Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
|
|
|
유월절에 예수께서 예루살렘에 계시니 많은 사람이 그 행하시는 표적을 보고 그 이름을 믿었으나
|
|
24
|
예수님께서는 자신을 그들에게 맡기지 아니하셨으니 이는 그분께서 모든 사람을 아셨기 때문이요,
|
0
|
|
But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
|
|
|
예수는 그 몸을 저희에게 의탁지 아니하셨으니 이는 친히 모든 사람을 아심이요
|
|
25
|
또 사람에 대하여 누구의 증언도 받을 필요가 없으셨으니 이는 그분께서 사람 속에 있던 것을 아셨기 때문이라.
|
0
|
|
and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.
|
|
|
또 친히 사람의 속에 있는 것을 아시므로 사람에 대하여 아무의 증거도 받으실 필요가 없음이니라
|
|