1
|
이제 나사로라 하는 어떤 사람이 병들었는데 그는 마리아와 그녀의 언니 마르다의 고을 베다니 출신이더라.
|
0
|
|
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
|
|
어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라
|
|
2
|
(그 마리아는 향유를 [주]께 붓고 자기 머리털로 그분의 발을 닦던 자더라. 그녀의 오라비 나사로가 병들었더라.)
|
1
|
|
It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
|
|
|
이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라
|
|
3
|
그러므로 그의 누이들이 그분께 사람을 보내어 이르되, [주]여, 보소서, 주께서 사랑하시는 자가 병들었나이다, 하매
|
0
|
|
Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
|
|
|
이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 주여 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다 하니
|
|
4
|
예수님께서 그것을 들으시고 이르시되, 이 병은 죽을 병이 아니라 [하나님]의 영광을 위한 것이니 [하나님]의 [아들]이 그것으로 말미암아 영광을 받으리라, 하시더라.
|
0
|
|
When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
|
|
|
예수께서 들으시고 가라사대 이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라 하시더라
|
|
5
|
이제 예수님께서 마르다와 그녀의 여동생과 나사로를 사랑하시더라.
|
0
|
|
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
|
|
|
예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
|
|
6
|
그러므로 그분께서 그가 병들었다는 것을 들으신 뒤에 자신이 계시던 같은 장소에서 이틀을 더 머무시고
|
0
|
|
So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
|
|
|
나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
|
|
7
|
그 뒤에 자기 제자들에게 이르시되, 우리가 다시 유대로 들어가자, 하시매
|
0
|
|
Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."
|
|
|
그 후에 제자들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니
|
|
8
|
그분의 제자들이 그분께 이르되, 선생님이여, 최근에 유대인들이 돌로 선생님을 치려 하였는데 또 거기로 가시나이까? 하니
|
0
|
|
The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"
|
|
|
제자들이 말하되 랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까
|
|
9
|
예수님께서 대답하시되, 낮에 열두 시간이 있지 아니하냐? 사람이 만일 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 걸려 넘어지지 아니하되
|
0
|
|
Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
|
|
|
예수께서 대답하시되 낮이 열두 시가 아니냐 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고
|
|
10
|
밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없으므로 걸려 넘어지느니라, 하시니라.
|
0
|
|
"But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
|
|
|
밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는 고로 실족하느니라
|
|
11
|
이것들을 말씀하시고 그 뒤에 그분께서 그들에게 이르시되, 우리 친구 나사로가 잠자는도다. 그러나 내가 그를 잠에서 깨우러 가노라, 하시니
|
0
|
|
These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."
|
|
|
이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라
|
|
12
|
이에 그분의 제자들이 이르되, [주]여, 그가 잠자면 좋아지리이다, 하니라.
|
0
|
|
Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well."
|
|
|
제자들이 가로되 주여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라
|
|
13
|
그러나 예수님께서는 그의 죽음에 대해 말씀하셨으되 그들은 그분께서 잠자며 쉬는 것에 대해 말씀하신 줄로 생각하니
|
0
|
|
However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
|
|
|
예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인 줄 생각하는지라
|
|
14
|
이에 예수님께서 그들에게 분명하게 이르시되, 나사로가 죽었느니라.
|
0
|
|
Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.
|
|
|
이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라
|
|
15
|
내가 거기에 있지 아니하였던 것을 너희를 위해 기뻐하노니 이것은 너희가 믿게 하려 함이라. 그럼에도 불구하고 우리가 그에게로 가자, 하시매
|
0
|
|
"And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him."
|
|
|
내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자 하신대
|
|
16
|
그때에 디두모라 하는 도마가 자기 동료 제자들에게 이르되, 우리도 그분과 함께 죽으러 가자, 하니라.
|
0
|
|
Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."
|
|
|
디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 우리도 주와 함께 죽으러 가자 하니라
|
|
17
|
그때에 예수님께서 와서 보시니 그가 무덤에 누운 지 이미 나흘이나 되었더라.
|
0
|
|
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
|
|
|
예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
|
|
18
|
이제 베다니는 예루살렘에서 십오 스타디온쯤 떨어진 가까운 곳이므로
|
0
|
|
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
|
|
|
베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매
|
|
19
|
유대인들 중의 많은 자들이 마르다와 마리아에게 와서 그들의 오라비에 관하여 그들을 위로하더라.
|
0
|
|
And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
|
|
많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
|
|
20
|
그때에 마르다는 예수님께서 오신다는 말을 듣고 곧 가서 그분을 맞이하되 마리아는 여전히 집에 앉아 있더라.
|
0
|
|
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
|
|
|
마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라
|
|
21
|
그때에 마르다가 예수님께 이르되, [주]여, 주께서 여기 계셨더라면 내 오라버니가 죽지 아니하였으리이다.
|
0
|
|
Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
|
|
|
마르다가 예수께 여짜오되 주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
|
|
22
|
그러나 이제라도 주께서 무엇이든 [하나님]께 구하면 [하나님]께서 그것을 주께 주실 줄 내가 아나이다, 하니
|
0
|
|
"But even now I know that whatever You ask of God, God will give You."
|
|
|
그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다
|
|
23
|
예수님께서 그녀에게 이르시되, 네 오라비가 다시 일어나리라, 하시니라.
|
0
|
|
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
|
|
|
예수께서 가라사대 네 오라비가 다시 살리라
|
|
24
|
마르다가 그분께 이르되, 마지막 날 부활할 때에 그가 다시 일어날 줄 내가 아나이다, 하매
|
0
|
|
Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
|
|
|
마르다가 가로되 마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다
|
|
25
|
예수님께서 그녀에게 이르시되, 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
|
0
|
|
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
|
|
|
예수께서 가라사대 나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
|
|
26
|
누구든지 살아서 나를 믿는 자는 결코 죽지 아니하리라. 이것을 네가 믿느냐? 하시니
|
0
|
|
"And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"
|
|
|
무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐
|
|
27
|
그녀가 그분께 이르되, 그러하오이다, [주]여, 주는 그리스도시요 세상에 오실 [하나님]의 [아들]이신 줄 내가 믿나이다, 하니라.
|
0
|
|
She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."
|
|
|
가로되 주여 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다
|
|
28
|
이렇게 말하고 그녀가 자기 길로 가서 은밀히 자기 동생 마리아를 불러 이르되, 선생님께서 오셔서 너를 부르신다, 하니
|
0
|
|
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."
|
|
|
이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
|
|
29
|
그녀가 그 말을 듣고 급히 일어나 그분께 가더라.
|
0
|
|
As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
|
|
|
마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
|
|
30
|
이제 예수님께서는 아직 고을로 들어오지 아니하시고 마르다가 그분을 맞이했던 곳에 계시더라.
|
0
|
|
Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
|
|
|
예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라
|
|
31
|
그때에 마리아와 함께 집에 있으면서 그녀를 위로하던 유대인들은 그녀가 급히 일어나 나가는 것을 보고, 그녀가 무덤에서 슬피 울려고 무덤에 간다, 하며 그녀를 따라가니라.
|
0
|
|
Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."
|
|
|
마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
|
|
32
|
그때에 마리아가 예수님 계신 곳에 와서 그분을 보고 그분의 발 앞에 엎드려 그분께 이르되, [주]여, 주께서 여기 계셨더라면 내 오라버니가 죽지 아니하였으리이다, 하더라.
|
0
|
|
Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
|
|
|
마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 하더라
|
|
33
|
그러므로 예수님께서 그녀가 우는 것과 또 그녀와 함께 온 유대인들도 우는 것을 보시고 영으로 신음하시며 괴로워하시고
|
0
|
|
Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
|
|
|
예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사
|
|
34
|
이르시되, 너희가 그를 어디에 두었느냐? 하시니 그들이 그분께 이르되, [주]여, 와서 보시옵소서, 하매
|
0
|
|
And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."
|
|
|
가라사대 그를 어디 두었느냐 가로되 주여 와서 보옵소서 하니
|
|
35
|
예수님께서 우시더라.
|
0
|
|
Jesus wept.
|
|
|
예수께서 눈물을 흘리시더라
|
|
36
|
이에 유대인들이 이르되, 보라, 그분께서 그를 얼마나 사랑하셨는가! 하고
|
0
|
|
Then the Jews said, "See how He loved him!"
|
|
|
이에 유대인들이 말하되 보라 그를 어떻게 사랑하였는가 하며
|
|
37
|
그들 중의 어떤 이들은 이르되, 눈먼 자의 눈을 열어 준 이 사람이 이 사람은 죽지 않게 할 수 없었느냐? 하더라.
|
0
|
|
And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?"
|
|
|
그 중 어떤 이는 말하되 소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라
|
|
38
|
그러므로 예수님께서 다시 속으로 신음하시며 무덤에 가셨는데 그 무덤은 동굴이며 그 위에 돌이 놓였더라.
|
0
|
|
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
|
|
|
이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
|
|
39
|
예수님께서 이르시되, 돌을 옮겨 놓으라, 하시매 죽은 자의 누이 마르다가 그분께 이르되, [주]여, 그가 죽은 지 나흘이 되었으므로 지금은 그에게서 냄새가 나나이다, 하니
|
0
|
|
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
|
|
|
예수께서 가라사대 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 주여 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다
|
|
40
|
예수님께서 그녀에게 이르시되, 내가 네게 말하기를, 네가 믿고자 하면 [하나님]의 영광을 보리라, 하지 아니하였느냐? 하시니라.
|
0
|
|
Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"
|
|
|
예수께서 가라사대 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 하신대
|
|
41
|
그때에 그들이 죽은 자를 둔 곳에서 돌을 옮겨 놓으니 예수님께서 눈을 드시고 이르시되, [아버지]여, 아버지께서 내 말을 들으신 것을 감사하나이다.
|
0
|
|
Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
|
|
|
돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
|
|
42
|
아버지께서 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다. 그러나 곁에 서 있는 사람들 때문에 내가 그것을 말하였사오니 이것은 [아버지]께서 나를 보내신 것을 그들이 믿게 하려 함이니이다, 하시니라.
|
0
|
|
"And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me."
|
|
|
항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다
|
|
43
|
그분께서 이렇게 말씀하시고 큰 소리로 외쳐, 나사로야, 나오라, 하시니
|
0
|
|
Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"
|
|
|
이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니
|
|
44
|
죽은 자가 수의로 손발이 묶인 채 나오는데 그의 얼굴은 수건으로 묶였더라. 예수님께서 그들에게 이르시되, 그를 풀어 주어 그가 다니게 하라, 하시니라.
|
0
|
|
And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."
|
|
|
죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라
|
|
45
|
그때에 마리아에게 와서 예수님께서 행하신 일들을 본 유대인들 중의 많은 자들이 그분을 믿었으나
|
0
|
|
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
|
|
|
마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나
|
|
46
|
그들 중의 어떤 사람들은 자기들의 길로 바리새인들에게 가서 예수님께서 행하신 일들을 그들에게 고하니라.
|
0
|
|
But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
|
|
|
그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
|
|
47
|
¶ 이에 수제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 이르되, 이 사람이 많은 기적들을 행하니 우리가 어떻게 하리요?
|
0
|
|
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man works many signs.
|
|
|
이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐
|
|
48
|
만일 우리가 그를 이대로 두면 모든 사람이 그를 믿을 것이요 그러면 로마 사람들이 와서 우리의 터전과 민족을 다 빼앗아 가리라, 하매
|
0
|
|
"If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation."
|
|
|
만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라 하니
|
|
49
|
그들 중의 한 사람으로서 그 해의 대제사장인 가야바라 하는 자가 그들에게 이르되, 너희가 결코 아무것도 알지 못하며
|
0
|
|
And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
|
|
|
그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 너희가 아무 것도 알지 못하는도다
|
|
50
|
또 한 사람이 백성을 위해 죽어서 온 민족이 멸망하지 않게 되는 것이 우리에게 유익한 줄을 깊이 생각하지 아니하는도다, 하더라.
|
0
|
|
"nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."
|
|
|
한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다 하였으니
|
|
51
|
그는 스스로 이 말을 하지 아니하고 그 해의 대제사장이므로 예수님께서 그 민족을 위해 죽으실 것을 대언하되
|
0
|
|
Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
|
|
|
이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
|
|
52
|
그분께서 그 민족만을 위해 죽지 아니하고 널리 흩어진 [하나님]의 자녀들을 함께 모아 하나가 되게 하려고 죽으실 것을 대언하였더라.
|
0
|
|
and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
|
|
|
또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
|
|
53
|
이에 그들이 그 날부터 그분을 죽이려고 함께 의논하니라.
|
0
|
|
Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
|
|
|
이 날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
|
|
54
|
그러므로 예수님께서 다시는 유대인들 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 거기를 떠나 광야에 가까운 시골로 가서 에브라임이라 하는 도시로 들어가 거기서 자기 제자들과 함께 머무르시니라.
|
0
|
|
Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
|
|
|
그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라
|
|
55
|
¶ 유대인들의 유월절이 가까이 오매 많은 사람이 자기를 정결하게 하려고 유월절 전에 시골에서 예루살렘으로 올라가니라.
|
0
|
|
And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
|
|
|
유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니
|
|
56
|
그때에 그들이 예수님을 찾으며 성전에 서서 자기들끼리 말하되, 너희 생각은 어떠하냐, 그가 이 명절을 지키러 오지 아니하겠느냐? 하니라.
|
0
|
|
Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think--that He will not come to the feast?"
|
|
|
저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 너희 생각에는 어떠하뇨 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 하니
|
|
57
|
이제 수제사장들과 바리새인들은 다 그분을 붙잡기 위해 누구든지 그분께서 계신 곳을 알거든 그곳을 알리라고 명령을 내리니라.
|
0
|
|
Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
|
|
|
이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라
|
|