1
|
진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 문을 통해 양 우리에 들어가지 아니하고 다른 길로 넘어가는 자 바로 그자는 도둑이며 강도이나
|
0
|
|
"Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
|
|
|
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른 데로 넘어가는 자는 절도며 강도요
|
|
2
|
문을 통해 들어가는 자는 양들의 목자니라.
|
0
|
|
"But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
|
|
|
문으로 들어가는 이가 양의 목자라
|
|
3
|
문지기는 그에게 문을 열어 주고 양들은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양들을 이름으로 불러 그것들을 밖으로 인도하느니라.
|
0
|
|
"To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
|
|
|
문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라
|
|
4
|
그가 자기 양들을 내놓은 뒤에 그들 앞에 가면 양들이 그의 음성을 알므로 그를 따라오되
|
0
|
|
"And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
|
|
|
자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는 고로 따라 오되
|
|
5
|
낯선 자들의 음성은 알지 못하므로 낯선 자를 따르려 하지 아니하고 도리어 그에게서 도망하느니라, 하시니라.
|
0
|
|
"Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."
|
|
|
타인의 음성은 알지 못하는 고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라
|
|
6
|
예수님께서 이 비유를 그들에게 말씀하셨으나 그들은 그분께서 자기들에게 말씀하신 것들이 무엇인지 깨닫지 못하더라.
|
0
|
|
Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
|
|
|
예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
|
|
7
|
그때에 예수님께서 다시 그들에게 이르시되, 진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 나는 양들의 문이니라.
|
0
|
|
Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
|
|
|
그러므로 예수께서 다시 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라
|
|
8
|
나보다 먼저 온 모든 자들은 도둑이요 강도이나 양들이 그들의 말을 듣지 아니하였느니라.
|
0
|
|
"All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
|
|
|
나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라
|
|
9
|
내가 곧 문이니 누구든지 나를 통해 안으로 들어가면 구원을 받고 또 들어가고 나오며 꼴을 얻으리라.
|
0
|
|
"I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
|
|
|
내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라
|
|
10
|
도둑이 오는 것은 다만 도둑질하고 죽이고 멸망시키려 함이거니와 내가 온 것은 양들이 생명을 얻게 하고 또 생명을 더욱 풍성히 얻게 하려 함이라.
|
0
|
|
"The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
|
|
|
도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라
|
|
11
|
나는 선한 목자니라. 선한 목자는 양들을 위해 자기 생명을 주거니와
|
0
|
|
"I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
|
|
|
나는 선한 목자라 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
|
|
12
|
목자가 아닌 삯군 곧 양들이 자기 것이 아닌 자는 이리가 오는 것을 보면 양들을 버리고 도망하나니 이리가 그것들을 붙잡아가고 또 양들을 헤치느니라.
|
0
|
|
"But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
|
|
|
삯꾼은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라
|
|
13
|
삯군이 도망하는 것은 그가 삯군이므로 양들을 돌보지 아니하기 때문이라.
|
0
|
|
"The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
|
|
|
달아나는 것은 저가 삯꾼인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나
|
|
14
|
나는 선한 목자라 내 양들을 알고 내 양들도 나를 아노라.
|
0
|
|
"I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
|
|
|
나는 선한 목자라 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
|
|
15
|
[아버지]께서 나를 알 듯이 나도 [아버지]를 아노니 나는 양들을 위해 내 생명을 내놓느니라.
|
0
|
|
"As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
|
|
|
아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라
|
|
16
|
또 이 우리에 속하지 않은 다른 양들이 내게 있으므로 그들도 내가 반드시 데려오리니 그들이 내 음성을 듣겠고 이로써 한 우리와 한 목자가 있으리라.
|
0
|
|
"And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
|
|
|
또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라
|
|
17
|
이러므로 내 [아버지]께서 나를 사랑하시나니 이는 내가 내 생명을 다시 취하려고 그것을 내놓기 때문이라.
|
0
|
|
"Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
|
|
|
아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라
|
|
18
|
아무도 그것을 내게서 빼앗지 아니하며 내가 스스로 그것을 버리노라. 내게는 그것을 버릴 권능도 있고 그것을 다시 취할 권능도 있노라. 나는 이 명령을 내 [아버지]에게서 받았느니라, 하시니라.
|
0
|
|
"No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father."
|
|
|
이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라 하시니라
|
|
19
|
¶ 그러므로 이 말씀들로 인해 유대인들 가운데 다시 분열이 생겼으므로
|
0
|
|
Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
|
|
|
이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니
|
|
20
|
그들 중의 많은 자들은 이르되, 그는 마귀 들려 미쳤거늘 어찌하여 너희가 그의 말을 듣느냐? 하고
|
0
|
|
And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?"
|
|
|
그 중에 많은 사람이 말하되 저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 하며
|
|
21
|
다른 사람들은 이르되, 이것들은 마귀 들린 자의 말이 아니니라. 마귀가 눈먼 자의 눈을 열어 줄 수 있느냐? 하더라.
|
0
|
|
Others said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
|
|
|
혹은 말하되 이 말은 귀신 들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 하더라
|
|
22
|
¶ 예루살렘에 성전 봉헌절이 이르렀는데 때는 겨울이더라.
|
0
|
|
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
|
|
|
예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
|
|
23
|
예수님께서 성전 안의 솔로몬의 주랑에서 거니시더니
|
0
|
|
And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
|
|
|
예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니
|
|
24
|
그때에 유대인들이 그분 주위로 와서 그분께 이르되, 당신은 언제까지 우리로 하여금 의심하게 하시나이까? 당신이 그리스도라면 우리에게 분명하게 말씀하소서, 하매
|
0
|
|
Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."
|
|
|
유대인들이 에워싸고 가로되 당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까 그리스도여든 밝히 말하시오 하니
|
|
25
|
예수님께서 그들에게 대답하시되, 내가 너희에게 말하였으나 너희가 믿지 아니하였도다. 내가 내 [아버지]의 이름으로 행하는 일들이 나에 대하여 증언하거늘
|
0
|
|
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.
|
|
|
예수께서 대답하시되 내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘
|
|
26
|
내가 너희에게 말한 것과 같이 너희가 내 양들에 속하지 아니하므로 믿지 아니하는도다.
|
0
|
|
"But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.
|
|
|
너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다
|
|
27
|
내 양들은 내 음성을 들으며 나는 그들을 알고 그들은 나를 따르느니라.
|
0
|
|
"My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
|
|
|
내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라
|
|
28
|
내가 그들에게 영원한 생명을 주노니 그들이 결코 멸망하지 않을 것이요 또 아무도 내 손에서 그들을 빼앗지 못하리라.
|
0
|
|
"And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
|
|
|
내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라
|
|
29
|
그들을 내게 주신 내 [아버지]는 모든 것보다 크시매 아무도 내 [아버지] 손에서 능히 그들을 빼앗지 못하느니라.
|
0
|
|
"My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.
|
|
|
저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라
|
|
30
|
나와 내 [아버지]는 하나이니라, 하시니라.
|
0
|
|
"I and My Father are one."
|
|
|
나와 아버지는 하나이니라 하신대
|
|
31
|
이에 유대인들이 돌을 집어 다시 그분을 치려 하거늘
|
0
|
|
Then the Jews took up stones again to stone Him.
|
|
|
유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘
|
|
32
|
예수님께서 그들에게 응답하시되, 내가 내 [아버지]로부터 나온 많은 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 일들 중의 어떤 일 때문에 너희가 나를 돌로 치려 하느냐? 하시매
|
0
|
|
Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"
|
|
|
예수께서 대답하시되 내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐
|
|
33
|
유대인들이 그분께 대답하여 이르되, 우리가 너를 돌로 치려 하는 것은 선한 일 때문이 아니요 신성모독 때문이니 곧 사람인 네가 네 자신을 [하나님]으로 만들기 때문이니라, 하매
|
0
|
|
The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."
|
|
|
유대인들이 대답하되 선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라
|
|
34
|
예수님께서 그들에게 응답하시되, 너희 율법에, 내가 말하기를, 너희는 신들이라, 하였노라, 하고 기록되지 아니하였느냐?
|
0
|
|
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
|
|
|
예수께서 가라사대 너희 율법에 기록한 바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐
|
|
35
|
[하나님]의 말씀이 임한 자들을 그분께서 신들이라 하셨으며 또 성경 기록은 깨뜨리지 못할진대
|
0
|
|
"If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
|
|
|
성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든
|
|
36
|
[아버지]께서 거룩히 구별하사 세상에 보내신 자인 내가, 나는 [하나님]의 [아들]이라, 하였으므로 너희가 그에게, 네가 신성모독한다, 하느냐?
|
0
|
|
"do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
|
|
|
하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐
|
|
37
|
내가 만일 내 [아버지]의 일들을 행하지 아니하거든 나를 믿지 말려니와
|
0
|
|
"If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
|
|
|
만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와
|
|
38
|
내가 행하거든 너희가 나를 믿지 아니할지라도 그 일들은 믿으라. 그러면 [아버지]께서 내 안에 계시고 내가 그분 안에 있음을 너희가 알고 믿으리라, 하시니라.
|
0
|
|
"but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him."
|
|
|
내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라 하신대
|
|
39
|
이러므로 그들이 다시 그분을 잡고자 하였으나 그분께서는 그들의 손에서 피하시고
|
0
|
|
Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
|
|
|
저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
|
|
40
|
다시 요르단 건너편 곧 요한이 처음에 침례를 주던 곳으로 가셔서 거기 거하시니
|
0
|
|
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
|
|
|
다시 요단 강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니
|
|
41
|
많은 사람들이 그분께 나아왔다가 이르되, 요한은 아무 기적도 행하지 아니하였으나 요한이 이 사람에 대해 말한 모든 것은 진실이라, 하더라.
|
0
|
|
Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."
|
|
|
많은 사람이 왔다가 말하되 요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라 하더라
|
|
42
|
거기서 많은 사람들이 그분을 믿으니라.
|
0
|
|
And many believed in Him there.
|
|
|
그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
|
|