1
|
예수님께서 지나가실 때에 태어날 때부터 눈먼 사람을 보시매
|
0
|
|
Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.
|
|
|
예수께서 길 가실 때에 날 때부터 소경 된 사람을 보신지라
|
|
2
|
그분의 제자들이 그분께 여쭈어 이르되, 선생님이여, 누가 죄를 지었기에 그가 눈먼 자로 태어났나이까? 이 사람이니이까, 그의 부모이니이까? 하니
|
0
|
|
And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
|
|
|
제자들이 물어 가로되 랍비여 이 사람이 소경으로 난 것이 뉘 죄로 인함이오니이까 자기오니이까 그 부모오니이까
|
|
3
|
예수님께서 대답하시되, 이 사람이나 그의 부모나 죄를 짓지 아니하였으며 다만 이것은 그에게서 [하나님]의 일들을 나타내고자 함이니라.
|
0
|
|
Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
|
|
|
예수께서 대답하시되 이 사람이나 그 부모가 죄를 범한 것이 아니라 그에게서 하나님의 하시는 일을 나타내고자 하심이니라
|
|
4
|
낮일 때에 내가 반드시 나를 보내신 분의 일들을 하여야 하리라. 밤이 오면 그때는 아무도 일할 수 없느니라.
|
0
|
|
"I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.
|
|
|
때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야 하리라 밤이 오리니 그 때는 아무도 일할 수 없느니라
|
|
5
|
내가 세상에 있는 동안에는 세상의 빛이로다, 하시니라.
|
0
|
|
"As long as I am in the world, I am the light of the world."
|
|
|
내가 세상에 있는 동안에는 세상의 빛이로라
|
|
6
|
이렇게 말씀하시고는 그분께서 땅에 침을 뱉고 침으로 진흙을 이겨 그 눈먼 사람의 눈에 진흙을 바르시며
|
0
|
|
When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.
|
|
|
이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고
|
|
7
|
그에게 이르시되, 가서 실로암 못에서 씻으라, 하시니 (실로암은 번역하면 보내어졌다는 뜻이라.) 그러므로 그가 자기 길로 가서 씻고 보게 되어 왔더라.
|
0
|
|
And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
|
|
|
이르시되 실로암 못에 가서 씻으라 하시니 (실로암은 번역하면 보냄을 받았다는 뜻이라) 이에 가서 씻고 밝은 눈으로 왔더라
|
|
8
|
¶ 그러므로 이웃 사람들과 전에 그가 눈먼 것을 본 자들이 이르되, 이 사람은 앉아서 구걸하던 자가 아니냐? 하매
|
0
|
|
Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, "Is not this he who sat and begged?"
|
|
|
이웃 사람들과 및 전에 저가 걸인인 것을 보았던 사람들이 가로되 이는 앉아서 구걸하던 자가 아니냐
|
|
9
|
어떤 이들은, 이 사람이 그 사람이라, 하고 다른 이들은, 그는 그와 비슷하다, 하나 그는, 내가 그로다, 하니라.
|
0
|
|
Some said, "This is he." Others said, "He is like him." He said, "I am he."
|
|
|
혹은 그 사람이라 하며 혹은 아니라 그와 비슷하다 하거늘 제 말은 내가 그로라 하니
|
|
10
|
그러므로 그들이 그에게 이르되, 그러면 네 눈이 어떻게 열렸느냐? 하매
|
0
|
|
Therefore they said to him, "How were your eyes opened?"
|
|
|
저희가 묻되 그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐
|
|
11
|
그가 대답하여 이르되, 예수라 하는 사람이 진흙을 이겨 내 눈에 바르고 나더러, 실로암 못에 가서 씻으라, 하기에 내가 가서 씻고 시력을 받았노라, 하니
|
0
|
|
He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight."
|
|
|
대답하되 예수라 하는 그 사람이 진흙을 이겨 내 눈에 바르고 나더러 실로암에 가서 씻으라 하기에 가서 씻었더니 보게 되었노라
|
|
12
|
이에 그들이 그에게 이르되, 그가 어디 있느냐? 하매 그가 이르되, 나는 알지 못하노라, 하니라.
|
0
|
|
Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."
|
|
|
저희가 가로되 그가 어디 있느냐 가로되 알지 못하노라 하니라
|
|
13
|
¶ 그들이 전에 눈멀었던 그 사람을 데리고 바리새인들에게 가니라.
|
0
|
|
They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
|
|
|
저희가 전에 소경 되었던 사람을 데리고 바리새인들에게 갔더라
|
|
14
|
예수님께서 진흙을 이겨 그의 눈을 열어 주신 날은 안식일이더라.
|
0
|
|
Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
|
|
|
예수께서 진흙을 이겨 눈을 뜨게 하신 날은 안식일이라
|
|
15
|
그때에 바리새인들도 그가 어떻게 시력을 받았는지 그에게 다시 물으니 그가 그들에게 이르되, 그 사람이 진흙을 내 눈에 바르매 내가 씻었고 지금 보나이다, 하니라.
|
0
|
|
Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."
|
|
|
그러므로 바리새인들도 그 어떻게 보게 된 것을 물으니 가로되 그 사람이 진흙을 내 눈에 바르매 내가 씻고 보나이다 하니
|
|
16
|
그러므로 바리새인들 중의 어떤 이들은 이르되, 이 사람은 안식일을 지키지 아니하므로 [하나님]에게서 오지 아니하였도다, 하며 다른 이들은 이르되, 죄인인 사람이 어떻게 그런 기적들을 행하겠느냐? 하여 그들 가운데 분열이 생기니라.
|
0
|
|
Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.
|
|
|
바리새인 중에 혹은 말하되 이 사람이 안식일을 지키지 아니하니 하나님께로서 온 자가 아니라 하며 혹은 말하되 죄인으로서 어떻게 이러한 표적을 행하겠느냐 하여 피차 쟁론이 되었더니
|
|
17
|
그들이 그 눈멀었던 사람에게 다시 이르되, 그가 네 눈을 열어 주었으니 너는 그에 대해 무어라 말하느냐? 하매 그가 이르되, 그는 대언자이니이다, 하니라.
|
0
|
|
They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
|
|
|
이에 소경 되었던 자에게 다시 묻되 그 사람이 네 눈을 뜨게 하였으니 너는 그를 어떠한 사람이라 하느냐 대답하되 선지자니이다 한대
|
|
18
|
그러나 유대인들은 그에 관한 일 곧 그가 눈멀었다가 시력을 받은 것을 믿지 아니하다가 마침내 시력을 받은 사람의 부모를 불러
|
0
|
|
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
|
|
|
유대인들이 저가 소경으로 있다가 보게 된 것을 믿지 아니하고 그 부모를 불러 묻되
|
|
19
|
그들에게 물으며 이르되, 이 사람이 너희가 눈먼 자로 태어났다고 말하는 너희 아들이냐? 그러면 지금은 그가 어떻게 보느냐? 하니
|
0
|
|
And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
|
|
|
이는 너희 말에 소경으로 났다 하는 너희 아들이냐 그러면 지금은 어떻게 되어 보느냐
|
|
20
|
그의 부모가 그들에게 대답하여 이르되, 이 사람이 우리 아들인 것과 그가 눈먼 자로 태어난 것을 우리가 아나이다.
|
0
|
|
His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
|
|
|
그 부모가 대답하여 가로되 이가 우리 아들인 것과 소경으로 난 것을 아나이다
|
|
21
|
그러나 지금 그가 어떤 방법을 통해 보는지 우리는 알지 못하며 또 누가 그의 눈을 열어 주었는지 우리는 알지 못하나이다. 그가 나이 들었으니 그에게 물으소서. 그가 자기를 위해 말하리이다, 하니라.
|
0
|
|
"but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."
|
|
|
그러나 지금 어떻게 되어 보는지 또는 누가 그 눈을 뜨게 하였는지 우리는 알지 못하나이다 저에게 물어 보시오 저가 장성하였으니 자기 일을 말하리이다
|
|
22
|
그의 부모가 이렇게 말한 것은 그분이 그리스도라고 어떤 사람이 시인하면 그를 회당에서 내쫓기로 이미 유대인들이 결의하였으므로 유대인들을 두려워하였기 때문이더라.
|
0
|
|
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
|
|
|
그 부모가 이렇게 말한 것은 이미 유대인들이 누구든지 예수를 그리스도로 시인하는 자는 출교하기로 결의하였으므로 저희를 무서워함이러라
|
|
23
|
그러므로 그의 부모가 말하기를, 그가 나이 들었으니 그에게 물으소서, 하였더라.
|
0
|
|
Therefore his parents said, "He is of age; ask him."
|
|
|
이러므로 그 부모가 말하기를 저가 장성하였으니 저에게 물어 보시오 하였더라
|
|
24
|
이에 그들이 눈멀었던 그 사람을 다시 불러 그에게 이르되, 찬양을 [하나님]께 드리라. 우리는 이 사람이 죄인인 줄 아노라, 하니
|
0
|
|
So they again called the man who was blind, and said to him, "Give God the glory! We know that this Man is a sinner."
|
|
|
이에 저희가 소경 되었던 사람을 두번째 불러 이르되 너는 영광을 하나님께 돌리라 우리는 저 사람이 죄인인 줄 아노라
|
|
25
|
그가 응답하여 이르되, 그가 죄인인지 아닌지 나는 알지 못하며 한 가지 아는 것은 내가 눈멀었으나 지금은 보는 것이니이다, 하매
|
0
|
|
He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see."
|
|
|
대답하되 그가 죄인인지 내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 소경으로 있다가 지금 보는 그것이니이다
|
|
26
|
그때에 그들이 다시 그에게 이르되, 그가 네게 무엇을 하였느냐? 그가 어떻게 네 눈을 열어 주었느냐? 하니
|
0
|
|
Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
|
|
|
저희가 가로되 그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐
|
|
27
|
그가 그들에게 대답하되, 내가 이미 당신들에게 고하였어도 당신들이 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까? 당신들도 그의 제자가 되고자 하나이까? 하매
|
0
|
|
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?"
|
|
|
대답하되 내가 이미 일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까 당신들도 그 제자가 되려 하나이까
|
|
28
|
이에 그들이 그에게 욕하며 이르되, 너는 그의 제자이나 우리는 모세의 제자니라.
|
0
|
|
Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses' disciples.
|
|
|
저희가 욕하여 가로되 너는 그의 제자나 우리는 모세의 제자라
|
|
29
|
[하나님]께서 모세에게 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 자로 말하건대 그가 어디서 왔는지 우리가 알지 못하노라, 하니라.
|
0
|
|
"We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from."
|
|
|
하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라
|
|
30
|
그 사람이 그들에게 응답하여 이르되, 당신들은 그가 어디서 왔는지 알지 못하나 그가 내 눈을 열어 주었으니 참으로 여기에 이상한 일이 있도다.
|
0
|
|
The man answered and said to them, "Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!
|
|
|
그 사람이 대답하여 가로되 이상하다 이 사람이 내 눈을 뜨게 하였으되 당신들이 그가 어디서 왔는지 알지 못하는도다
|
|
31
|
[하나님]께서 죄인들의 말은 듣지 아니하시나 어떤 사람이 [하나님]께 경배하며 그분의 뜻을 행하면 그분께서 그의 말은 들으시는 줄을 이제 우리가 아나이다.
|
0
|
|
"Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.
|
|
|
하나님이 죄인을 듣지 아니하시고 경건하여 그의 뜻대로 행하는 자는 들으시는 줄을 우리가 아나이다
|
|
32
|
세상이 시작된 이래로 태어나면서부터 눈먼 사람의 눈을 어떤 사람이 열어 주었다 하는 말을 아무도 듣지 못하였나이다.
|
0
|
|
"Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.
|
|
|
창세 이후로 소경으로 난 자의 눈을 뜨게 하였다 함을 듣지 못하였으니
|
|
33
|
이 사람이 [하나님]에게서 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없었으리이다, 하매
|
0
|
|
"If this Man were not from God, He could do nothing."
|
|
|
이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다
|
|
34
|
그들이 그에게 응답하여 이르되, 네가 전적으로 죄들 가운데서 태어나 우리를 가르치느냐? 하고 그를 내쫓으니라.
|
0
|
|
They answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you teaching us?" And they cast him out.
|
|
|
저희가 대답하여 가로되 네가 온전히 죄 가운데서 나서 우리를 가르치느냐 하고 이에 쫓아내어 보내니라
|
|
35
|
예수님께서 그들이 그를 내쫓았다는 것을 들으시고 그를 만나사 그에게 이르시되, 네가 [하나님]의 [아들]을 믿느냐? 하시니
|
0
|
|
Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"
|
|
|
예수께서 저희가 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 가라사대 네가 인자를 믿느냐
|
|
36
|
그가 대답하여 이르되, [주]여, 그분이 누구시오니이까? 내가 그분을 믿고자 하나이다, 하매
|
0
|
|
He answered and said, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"
|
|
|
대답하여 가로되 주여 그가 누구시오니이까 내가 믿고자 하나이다
|
|
37
|
예수님께서 그에게 이르시되, 네가 그를 보았거니와 너와 말하고 있는 이가 그니라, 하시니
|
0
|
|
And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking with you."
|
|
|
예수께서 가라사대 네가 그를 보았거니와 지금 너와 말하는 자가 그이니라
|
|
38
|
그가 이르되, [주]여, 내가 믿나이다, 하고 그분께 경배하니라.
|
0
|
|
Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him.
|
|
|
가로되 주여 내가 믿나이다 하고 절하는지라
|
|
39
|
¶ 예수님께서 이르시되, 내가 심판하려고 이 세상에 왔으니 이것은 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 눈멀게 하려 함이라, 하시매
|
0
|
|
And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind."
|
|
|
예수께서 가라사대 내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경 되게 하려 함이라 하시니
|
|
40
|
그분과 함께 있던 바리새인들 중의 어떤 자들이 이 말씀들을 듣고 그분께 이르되, 우리도 눈멀었느냐? 하니
|
0
|
|
Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?"
|
|
|
바리새인 중에 예수와 함께 있던 자들이 이 말씀을 듣고 가로되 우리도 소경인가
|
|
41
|
예수님께서 그들에게 이르시되, 너희가 눈멀었다면 너희에게 죄가 없으려니와 지금 너희가, 우리는 본다, 하고 말하므로 너희 죄가 남아 있느니라.
|
0
|
|
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.
|
|
|
예수께서 가라사대 너희가 소경 되었더면 죄가 없으려니와 본다고 하니 너희 죄가 그저 있느니라
|
|