1
|
내가 이 일들을 너희에게 말한 것은 너희가 실족하지 아니하게 하려 함이니라.
|
0
|
|
"These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
|
|
|
내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 실족지 않게 하려 함이니
|
|
2
|
그들이 너희를 회당들에서 내쫓을 것이요 참으로 때가 이르면 너희를 죽이는 자마다 자기가 [하나님]을 섬긴다고 생각하리라.
|
0
|
|
"They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.
|
|
|
사람들이 너희를 출회할 뿐 아니라 때가 이르면 무릇 너희를 죽이는 자가 생각하기를 이것이 하나님을 섬기는 예라 하리라
|
|
3
|
그들이 너희에게 이 일들을 행하리니 이는 그들이 [아버지]와 나를 알지 못하였기 때문이라.
|
0
|
|
"And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.
|
|
|
저희가 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라
|
|
4
|
그러나 내가 너희에게 이 일들을 말한 것은 그때가 올 때에 내가 너희에게 이미 그것들을 일러 주었음을 너희가 기억하게 하려 함이라. 또 처음에 내가 이 일들을 너희에게 말하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었기 때문이니라.
|
0
|
|
"But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
|
|
|
오직 너희에게 이 말을 이른 것은 너희로 그 때를 당하면 내가 너희에게 이 말 한 것을 기억나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이니라
|
|
5
|
그러나 지금 내가 내 길로 나를 보내신 분에게로 가는데 너희 중에서 아무도, 어디로 가시나이까? 하고 내게 묻지 아니하고
|
0
|
|
"But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'
|
|
|
지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가느냐 묻는 자가 없고
|
|
6
|
도리어 내가 이 일들을 너희에게 말하였으므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다.
|
0
|
|
"But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
|
|
|
도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다
|
|
7
|
그럼에도 불구하고 내가 너희에게 진실을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익하니라. 내가 떠나가지 아니하면 [위로자]께서 너희에게 오지 아니하시리라. 그러나 내가 떠나면 내가 그분을 너희에게 보내리니
|
0
|
|
"Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
|
|
|
그러하나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니
|
|
8
|
그분께서 오셔서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상을 꾸짖으시리라.
|
0
|
|
"And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
|
|
그가 와서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상을 책망하시리라
|
|
9
|
죄에 대하여라 함은 그들이 나를 믿지 아니하기 때문이요,
|
0
|
|
"of sin, because they do not believe in Me;
|
|
|
죄에 대하여라 함은 저희가 나를 믿지 아니함이요
|
|
10
|
의에 대하여라 함은 내가 내 [아버지]께로 가므로 너희가 더 이상 나를 보지 못하기 때문이요,
|
0
|
|
"of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
|
|
|
의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요
|
|
11
|
심판에 대하여라 함은 이 세상의 통치자가 심판을 받았기 때문이라.
|
0
|
|
"of judgment, because the ruler of this world is judged.
|
|
|
심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이니라
|
|
12
|
내가 아직 너희에게 말할 것이 많으나 지금은 너희가 그것들을 감당하지 못하리라.
|
0
|
|
"I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
|
|
|
내가 아직도 너희에게 이를 것이 많으나 지금은 너희가 감당치 못하리라
|
|
13
|
그러나 그분 곧 진리의 [영]께서 오시면 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그분은 스스로 말씀하지 아니하시고 무엇이든지 자기가 들을 것만을 말씀하시며 앞으로 일어날 일들을 너희에게 보이시리라.
|
1
|
|
"However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.
|
|
|
그러하나 진리의 성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 자의로 말하지 않고 오직 듣는 것을 말하시며 장래 일을 너희에게 알리시리라
|
|
14
|
그분께서 나를 영화롭게 하시리니 이는 그분께서 내게서 받아 그것을 너희에게 보이실 것이기 때문이라.
|
0
|
|
"He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.
|
|
|
그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리겠음이니라
|
|
15
|
[아버지]께 있는 모든 것은 내 것이니라. 그러므로 내가 말하기를, 그분께서 내게서 가져다가 그것을 너희에게 보이시리라, 하였노라.
|
0
|
|
"All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you.
|
|
|
무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라
|
|
16
|
조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 다시 조금 있으면 너희가 나를 보리니 이는 내가 [아버지]께로 가기 때문이라, 하시니라.
|
0
|
|
"A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."
|
|
|
조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하신대
|
|
17
|
이에 그분의 제자들 중의 몇 사람이 자기들끼리 이르되, 그분께서 우리에게, 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 다시 조금 있으면 너희가 나를 보리니 이는 내가 [아버지]께로 가기 때문이라, 하시는데 이것이 무슨 말씀이냐? 하고
|
0
|
|
Then some of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"
|
|
|
제자 중에서 서로 말하되 우리에게 말씀하신 바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이뇨 하고
|
|
18
|
그러므로 이르되, 그분께서, 조금 있으면, 하고 말씀하시는데 이것이 무슨 말씀이냐? 그분께서 무엇을 말씀하시는지 우리가 알지 못하겠노라, 하거늘
|
0
|
|
They said therefore, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is saying."
|
|
|
또 말하되 조금 있으면이라 한 말씀이 무슨 말씀이뇨 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라 하거늘
|
|
19
|
이제 예수님께서 그들이 자기에게 묻고자 하는 것을 아시고 그들에게 이르시되, 내가, 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 다시 조금 있으면 너희가 나를 보리라, 하고 말한 것에 대해 너희가 너희끼리 문의하느냐?
|
0
|
|
Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'?
|
|
|
예수께서 그 묻고자 함을 아시고 가라사대 내 말이 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하므로 서로 문의하느냐
|
|
20
|
진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희는 슬피 울며 애통할 터이나 세상은 기뻐하리라. 또 너희는 근심할 터이나 너희 근심이 기쁨으로 변하리라.
|
0
|
|
"Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
|
|
|
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희는 곡하고 애통하겠으나 세상은 기뻐하리라 너희는 근심하겠으나 너희 근심이 도리어 기쁨이 되리라
|
|
21
|
여자가 산고를 겪으면 자기 때가 이르렀으므로 근심하거니와 아이를 낳으면 곧바로 세상에 사람이 난 기쁨으로 인해 다시는 그 고통을 기억하지 아니하느니라.
|
0
|
|
"A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
|
|
|
여자가 해산하게 되면 그 때가 이르렀으므로 근심하나 아이를 낳으면 세상에 사람 난 기쁨을 인하여 그 고통을 다시 기억지 아니하느니라
|
|
22
|
그러므로 지금은 너희에게 근심이 있으나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기뻐할 것이요, 아무도 너희에게서 너희 기쁨을 빼앗지 못하리라.
|
0
|
|
"Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
|
|
|
지금은 너희가 근심하나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요 너희 기쁨을 빼앗을 자가 없느니라
|
|
23
|
그 날에는 너희가 아무것도 내게 구하지 아니하리라. 진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 무엇이든지 내 이름으로 [아버지]께 구하면 그분께서 그것을 너희에게 주시리라.
|
1
|
|
"And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
|
|
|
그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라
|
|
24
|
지금까지는 너희가 내 이름으로 아무것도 구하지 아니하였으나 구하라. 그리하면 너희가 받으리니 이로써 너희 기쁨이 충만하리라.
|
0
|
|
"Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
|
|
|
지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라
|
|
25
|
내가 이 일들을 비유로 너희에게 말하였거니와 때가 이르면 내가 다시는 비유로 너희에게 말하지 아니하고 [아버지]에 대하여 분명히 너희에게 보이리니
|
0
|
|
"These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
|
|
|
이것을 비사로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시 비사로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라
|
|
26
|
그 날에는 너희가 내 이름으로 구하리라. 내가 너희를 위해 [아버지]께 기도하겠다고 너희에게 말하지 아니하노니
|
1
|
|
"In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
|
|
|
그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니
|
|
27
|
이는 너희가 나를 사랑하였으며 또 내가 [하나님]으로부터 나온 줄 믿었으므로 [아버지]께서 친히 너희를 사랑하시기 때문이라.
|
0
|
|
"for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
|
|
|
이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라
|
|
28
|
내가 [아버지]로부터 나와 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 [아버지]께로 가노라, 하시니라.
|
0
|
|
"I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."
|
|
|
내가 아버지께로 나와서 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라 하시니
|
|
29
|
그분의 제자들이 그분께 이르되, 보소서, 이제는 주께서 분명하게 말씀하시고 아무 비유도 말씀하지 아니하시니
|
0
|
|
His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
|
|
|
제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비사도 하지 아니하시니
|
|
30
|
이제야 우리가 주께서 모든 것을 아시고 또 아무도 주께 여쭐 필요가 없는 줄 확신하나이다. 이로써 주께서 [하나님]으로부터 오신 줄을 우리가 믿나이다, 하매
|
0
|
|
"Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."
|
|
|
우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다 이로써 하나님께로서 나오심을 우리가 믿삽나이다
|
|
31
|
예수님께서 그들에게 응답하시되, 이제는 너희가 믿느냐?
|
0
|
|
Jesus answered them, "Do you now believe?
|
|
|
예수께서 대답하시되 이제는 너희가 믿느냐
|
|
32
|
보라, 너희가 흩어지되 각각 자기 길로 흩어지고 나를 혼자 버려둘 때가 오나니 참으로 이제 왔도다. 그러나 내가 혼자 있지 아니하니 이는 [아버지]께서 나와 함께 계시기 때문이라.
|
0
|
|
"Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.
|
|
|
보라 너희가 다 각각 제 곳으로 흩어지고 나를 혼자 둘 때가 오나니 벌써 왔도다 그러나 내가 혼자 있는 것이 아니라 아버지께서 나와 함께 계시느니라
|
|
33
|
너희에게 이 일들을 말한 것은 너희가 내 안에서 평안을 누리게 하려 함이니라. 세상에서는 너희가 환난을 당할 터이나 기운을 내라. 내가 세상을 이기었노라, 하시니라.
|
0
|
|
"These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."
|
|
|
이것을 너희에게 이름은 너희로 내 안에서 평안을 누리게 하려 함이라 세상에서는 너희가 환난을 당하나 담대하라 내가 세상을 이기었노라 하시니라
|
|