1
|
그러나 아나니야라 하는 어떤 사람이 자기 아내 삽비라와 함께 소유 하나를 팔아
|
0
|
|
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.
|
|
|
아나니아라 하는 사람이 그 아내 삽비라로 더불어 소유를 팔아
|
|
2
|
그 값에서 얼마를 감추었는데 그의 아내도 이 일에 은밀히 관여하였더라. 그가 일부만 가져다가 사도들의 발 앞에 두거늘
|
0
|
|
And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.
|
|
|
그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 사도들의 발 앞에 두니
|
|
3
|
베드로가 이르되, 아나니야야, 어찌하여 사탄이 네 마음에 가득 차서 네가 [성령님]께 거짓말을 하고 땅값의 얼마를 감추었느냐?
|
0
|
|
But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?
|
|
|
베드로가 가로되 아나니아야 어찌하여 사단이 네 마음에 가득하여 네가 성령을 속이고 땅 값 얼마를 감추었느냐
|
|
4
|
땅이 남아 있었을 때에 네 것이 아니었느냐? 그것을 판 뒤에도 네 마음대로 할 수 있지 아니하였느냐? 네가 어찌하여 이 일을 네 마음속에 품었느냐? 네가 사람들에게 거짓말하지 아니하고 [하나님]께 하였도다, 하니
|
0
|
|
"While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God."
|
|
|
땅이 그대로 있을 때에는 네 땅이 아니며 판 후에도 네 임의로 할 수가 없더냐 어찌하여 이 일을 네 마음에 두었느냐 사람에게 거짓말한 것이 아니요 하나님께로다
|
|
5
|
아나니야가 이 말을 듣고 쓰러져 숨을 거두매 이 일들을 들은 모든 사람들에게 큰 두려움이 임하더라.
|
0
|
|
Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.
|
|
|
아나니아가 이 말을 듣고 엎드러져 혼이 떠나니 이 일을 듣는 사람이 다 크게 두려워하더라
|
|
6
|
젊은 사람들이 일어나 그를 싸서 들고 나가 묻으니라.
|
0
|
|
And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.
|
|
|
젊은 사람들이 일어나 시신을 싸서 메고 나가 장사하니라
|
|
7
|
세 시간쯤 시간이 지난 뒤에 그의 아내가 이루어진 일을 알지 못하고 들어오매
|
0
|
|
Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.
|
|
|
세 시간쯤 지나 그 아내가 그 생긴 일을 알지 못하고 들어오니
|
|
8
|
베드로가 그녀에게 응답하여 이르되, 내게 말하라. 너희가 땅을 그 값에 팔았느냐? 하니 그녀가 이르되, 예, 그 값이니이다, 하거늘
|
0
|
|
And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."
|
|
|
베드로가 가로되 그 땅 판 값이 이것뿐이냐 내게 말하라 하니 가로되 예 이뿐이로라
|
|
9
|
이에 베드로가 그녀에게 이르되, 어찌 너희가 서로 합의하여 [주]의 [영]을 시험하려 하였느냐? 보라, 네 남편을 묻은 사람들의 발이 문 앞에 이르렀은즉 또한 너를 메고 나가리라, 하니
|
0
|
|
Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
|
|
|
베드로가 가로되 너희가 어찌 함께 꾀하여 주의 영을 시험하려 하느냐 보라 네 남편을 장사하고 오는 사람들의 발이 문 앞에 이르렀으니 또 너를 메어 내가리라 한대
|
|
10
|
이에 즉시 그녀가 그의 발 앞에 쓰러져 숨을 거두니라. 젊은 사람들이 들어와 그녀가 죽은 것을 보고 그녀를 들고 나가서 그녀의 남편 곁에 묻으니
|
0
|
|
Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.
|
|
|
곧 베드로의 발 앞에 엎드러져 혼이 떠나는지라 젊은 사람들이 들어와 죽은 것을 보고 메어다가 그 남편 곁에 장사하니
|
|
11
|
온 교회와 이 일들을 들은 모든 사람들에게 큰 두려움이 임하더라.
|
0
|
|
So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
|
|
|
온 교회와 이 일을 듣는 사람들이 다 크게 두려워하니라
|
|
12
|
¶ 사도들의 손을 통하여 백성 가운데 많은 표적들과 이적들이 일어나매 (그들이 다 한마음이 되어 솔로몬의 주랑에 있었고
|
0
|
|
And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch.
|
|
|
사도들의 손으로 민간에 표적과 기사가 많이 되매 믿는 사람이 다 마음을 같이하여 솔로몬 행각에 모이고
|
|
13
|
나머지 사람들 중에서는 감히 그들에게 연합하는 사람이 없었으나 백성은 그들을 칭송하더라.
|
0
|
|
Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
|
|
|
그 나머지는 감히 그들과 상종하는 사람이 없으나 백성이 칭송하더라
|
|
14
|
믿는 사람들이 [주]께 더 많이 더해지니 곧 남자와 여자의 큰 무리들이더라.)
|
0
|
|
And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
|
|
|
믿고 주께로 나오는 자가 더 많으니 남녀의 큰 무리더라
|
|
15
|
심지어 그들이 병든 사람들을 거리로 데리고 나가서 침상과 자리에 누이고 베드로가 지나갈 때에 최소한 그의 그림자라도 그들 중의 몇 사람에게 덮이기를 바라더라.
|
0
|
|
so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.
|
|
|
심지어 병든 사람을 메고 거리에 나가 침대와 요 위에 뉘우고 베드로가 지날 때에 혹 그 그림자라도 뉘게 덮일까 바라고
|
|
16
|
주변 도시들에서 나온 무리도 병든 사람들과 부정한 영들에게 괴로움을 당하던 사람들을 데리고 예루살렘에 왔는데 그들도 다 고침을 받으니라.
|
0
|
|
Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.
|
|
|
예루살렘 근읍 허다한 사람들도 모여 병든 사람과 더러운 귀신에게 괴로움 받는 사람을 데리고 와서 다 나음을 얻으니라
|
|
17
|
¶ 이에 대제사장과 또 그와 함께 있던 모든 자들 (곧 사두개인들의 분파가) 분노가 가득한 채 일어나
|
0
|
|
Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,
|
|
|
대제사장과 그와 함께 있는 사람 즉 사두개인의 당파가 다 마음에 시기가 가득하여 일어나서
|
|
18
|
사도들에게 손을 대어 그들을 일반 감옥에 가두었으나
|
0
|
|
and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.
|
|
|
사도들을 잡아다가 옥에 가두었더니
|
|
19
|
[주]의 천사가 밤에 감옥 문들을 열고 그들을 데리고 나와 이르되,
|
0
|
|
But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
|
|
|
주의 사자가 밤에 옥문을 열고 끌어내어 가로되
|
|
20
|
가서 성전에 서서 이 생명의 모든 말씀을 백성에게 말하라, 하매
|
0
|
|
"Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."
|
|
|
가서 성전에 서서 이 생명의 말씀을 다 백성에게 말하라 하매
|
|
21
|
그들이 그 말을 듣고 아침 일찍 성전에 들어가 가르치니라. 그러나 대제사장과 또 그와 함께 있던 자들이 와서 공회와 이스라엘 자손의 모든 원로들을 함께 부르고 사람을 감옥에 보내어 그들을 데려오게 하니라.
|
0
|
|
And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
|
|
|
저희가 듣고 새벽에 성전에 들어가서 가르치더니 대제사장과 그와 함께 있는 사람들이 와서 공회와 이스라엘 족속의 원로들을 다 모으고 사람을 옥에 보내어 사도들을 잡아오라 하니
|
|
22
|
그러나 직무 수행자들이 가서 보매 그들이 감옥에 있지 아니하므로 그들이 돌아와 고하여
|
0
|
|
But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
|
|
|
관속들이 가서 옥에서 사도들을 보지 못하고 돌아와 말하여
|
|
23
|
이르되, 우리가 보니 참으로 감옥은 매우 안전히 잠겼고 간수들은 밖에서 문 앞에 서 있었나이다. 그러나 우리가 열고 보니 그 안에 한 사람도 없었나이다, 하매
|
0
|
|
saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"
|
|
|
가로되 우리가 보니 옥은 든든하게 잠기고 지킨 사람들이 문에 섰으되 문을 열고 본즉 그 안에는 한 사람도 없더이다 하니
|
|
24
|
이제 대제사장과 성전의 경비대장과 수제사장들이 이 일들을 듣고 이것이 어디까지 커질지 염려하며 그것들에 대해 의아해하더라.
|
0
|
|
Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.
|
|
|
성전 맡은 자와 제사장들이 이 말을 듣고 의혹하여 이 일이 어찌 될까 하더니
|
|
25
|
그때에 어떤 사람이 와서 그들에게 고하여 이르되, 보소서, 당신들이 감옥에 가두었던 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치고 있나이다, 하매
|
0
|
|
So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"
|
|
|
사람이 와서 고하되 보소서 옥에 가두었던 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치더이다 하니
|
|
26
|
이에 경비대장이 직무 수행자들과 함께 가서 폭력을 쓰지 않고 그들을 데려왔으니 이는 백성이 자기들을 돌로 칠까 봐 그들이 그들을 두려워하였기 때문이더라.
|
0
|
|
Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
|
|
|
성전 맡은 자가 관속들과 같이 서서 저희를 잡아왔으나 강제로 못함은 백성들이 돌로 칠까 두려워 함이러라
|
|
27
|
그들이 사도들을 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 그들에게 물어
|
0
|
|
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
|
|
|
저희를 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 물어
|
|
28
|
이르되, 너희가 이 이름으로 가르치지 말라고 우리가 너희에게 엄히 명령하지 아니하였느냐? 그런데, 보라, 너희가 너희 교리를 예루살렘에 가득하게 하였으며 또한 이 사람의 피를 우리에게 돌리고자 하는도다, 하니라.
|
0
|
|
saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!"
|
|
|
가로되 우리가 이 이름으로 사람을 가르치지 말라고 엄금하였으되 너희가 너희 교를 예루살렘에 가득하게 하니 이 사람의 피를 우리에게로 돌리고자 함이로다
|
|
29
|
¶ 이에 베드로와 다른 사도들이 응답하여 이르되, 우리가 사람들보다 [하나님]께 순종하는 것이 마땅하니라.
|
0
|
|
But Peter and the other apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men.
|
|
|
베드로와 사도들이 대답하여 가로되 사람보다 하나님을 순종하는 것이 마땅하니라
|
|
30
|
너희가 나무 위에 매달아 죽인 예수님을 우리 조상들의 [하나님]께서 일으키시고
|
0
|
|
"The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
|
|
|
너희가 나무에 달아 죽인 예수를 우리 조상의 하나님이 살리시고
|
|
31
|
이스라엘에게 회개와 죄들의 용서를 주시려고 [하나님]께서 자신의 오른손으로 그분을 높이사 통치자와 [구원자]가 되게 하셨느니라.
|
0
|
|
"Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
|
|
|
이스라엘로 회개케 하사 죄사함을 얻게 하시려고 그를 오른손으로 높이사 임금과 구주를 삼으셨느니라
|
|
32
|
우리는 이 일들에 대하여 그분의 증인이요, [하나님]께서 자신에게 순종하는 자들에게 주신 [성령님]도 그러하니라, 하더라.
|
0
|
|
"And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."
|
|
|
우리는 이 일에 증인이요 하나님이 자기를 순종하는 사람들에게 주신 성령도 그러하니라 하더라
|
|
33
|
¶ 그들이 그 말을 듣고 마음이 상하여 그들을 죽이려고 의논하더라.
|
0
|
|
When they heard this, they were furious and plotted to kill them.
|
|
|
저희가 듣고 크게 노하여 사도들을 없이하고자 할새
|
|
34
|
그때에 율법 박사요, 온 백성 가운데서 명성이 있던 가말리엘이라 하는 바리새인이 공회 안에서 일어나 명령하여 사도들을 잠시 나가게 하고
|
0
|
|
Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.
|
|
|
바리새인 가말리엘은 교법사로 모든 백성에게 존경을 받는 자라 공회 중에 일어나 명하사 사도들을 잠간 밖에 나가게 하고
|
|
35
|
그들에게 이르되, 너희 이스라엘 사람들아, 이 사람들에 대하여 너희가 행하고자 하는 것에 대해 스스로 조심하라.
|
0
|
|
And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
|
|
|
말하되 이스라엘 사람들아 너희가 이 사람들에게 대하여 어떻게 하려는 것을 조심하라
|
|
36
|
이전에 드다가 일어나 스스로 대단한 사람인 것 같이 자랑하니 사백 명쯤 되는 사람들이 그에게 연합하였으나 그가 죽임을 당하매 그에게 순종하던 자들이 다 흩어져서 없어져 버렸고
|
0
|
|
"For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.
|
|
|
이전에 드다가 일어나 스스로 자랑하매 사람이 약 사백이나 따르더니 그가 죽임을 당하매 좇던 사람이 다 흩어져 없어졌고
|
|
37
|
이 사람 뒤에도 조세 등록할 때에 갈릴리의 유다가 일어나 많은 백성을 빼내어 자기를 따르게 하였으나 그도 망하매 그에게 순종하던 자들이 다 흩어졌느니라.
|
0
|
|
"After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.
|
|
|
그 후 호적할 때에 갈릴리 유다가 일어나 백성을 꾀어 좇게 하다가 그도 망한즉 좇던 사람이 다 흩어졌느니라
|
|
38
|
이제 내가 너희에게 말하노니, 이 사람들에게서 물러나고 그들을 내버려 두라. 이 계획이나 이 일이 사람들에게서 났으면 없어지리라.
|
0
|
|
"And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
|
|
|
이제 내가 너희에게 말하노니 이 사람들을 상관 말고 버려두라 이 사상과 소행이 사람에게로서 났으면 무너질 것이요
|
|
39
|
그러나 만일 그것이 [하나님]에게서 났으면 너희가 그것을 무너뜨리지 못하겠고 도리어 너희가 [하나님]과 싸우는 자로 드러날까 염려하노라, 하매
|
0
|
|
"but if it is of God, you cannot overthrow it--lest you even be found to fight against God."
|
|
|
만일 하나님께로서 났으면 너희가 저희를 무너뜨릴 수 없겠고 도리어 하나님을 대적하는 자가 될까 하노라 하니
|
|
40
|
그들이 그의 말에 동의하고 사도들을 불러서 때리고 그들이 예수님의 이름으로 말하지 못하게 명령한 뒤 그들을 놓아주니라.
|
0
|
|
And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
|
|
|
저희가 옳게 여겨 사도들을 불러들여 채찍질하며 예수의 이름으로 말하는 것을 금하고 놓으니
|
|
41
|
¶ 그들은 자기들이 그분의 이름으로 인해 수치당하는 일에 합당한 자로 여겨진 것을 기뻐하며 공회 앞을 떠나니라.
|
0
|
|
So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.
|
|
|
사도들은 그 이름을 위하여 능욕 받는 일에 합당한 자로 여기심을 기뻐하면서 공회 앞을 떠나니라
|
|
42
|
그들이 날마다 성전에서와 모든 집에서 예수 그리스도를 가르치고 선포하는 것을 그치지 아니하니라.
|
0
|
|
And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
|
|
|
저희가 날마다 성전에 있든지 집에 있든지 예수는 그리스도라 가르치기와 전도하기를 쉬지 아니하니라
|
|