1
|
율법은 다가올 좋은 일들의 그림자는 가지고 있으나 그 일들의 형상 그 자체는 아니므로 그들이 해마다 계속해서 드린 그런 희생물들로는 거기로 나아오는 자들을 결코 완전하게 할 수 없느니라.
|
0
|
|
For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.
|
|
|
율법은 장차 오는 좋은 일의 그림자요 참 형상이 아니므로 해마다 늘 드리는 바 같은 제사로는 나아오는 자들을 언제든지 온전케 할 수 없느니라
|
|
2
|
그랬더라면 경배하는 자들이 한 번에 깨끗하게 되어 더 이상 죄들을 의식하지 아니하였을 터이므로 그것들을 드리는 일을 그치지 아니하였겠느냐?
|
0
|
|
For then would they not have ceased to be offered? For the worshipers, once purified, would have had no more consciousness of sins.
|
|
|
그렇지 아니하면 섬기는 자들이 단번에 정결케 되어 다시 죄를 깨닫는 일이 없으리니 어찌 드리는 일을 그치지 아니하였으리요
|
|
3
|
그러나 그 희생물들에는 해마다 죄들을 다시 생각나게 하는 것이 있나니
|
0
|
|
But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.
|
|
|
그러나 이 제사들은 해마다 죄를 생각하게 하는 것이 있나니
|
|
4
|
황소와 염소의 피가 죄들을 제거하는 것은 불가능하니라.
|
0
|
|
For it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.
|
|
|
이는 황소와 염소의 피가 능히 죄를 없이 하지 못함이라
|
|
5
|
그러므로 그분께서 세상에 들어오실 때에 이르시되, 희생물과 헌물은 주께서 원치 아니하시고 오직 나를 위하여 한 몸을 예비하셨나이다.
|
0
|
|
Therefore, when He came into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have prepared for Me.
|
|
|
그러므로 세상에 임하실 때에 가라사대 하나님이 제사와 예물을 원치 아니하시고 오직 나를 위하여 한 몸을 예비하셨도다
|
|
6
|
죄로 인한 번제 헌물과 희생물들은 주께서 기뻐하지 아니하시나이다.
|
0
|
|
In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure.
|
|
|
전체로 번제함과 속죄제는 기뻐하지 아니하시나니
|
|
7
|
그때에 내가 말하기를, 오 [하나님]이여, 보시옵소서, (두루마리 책에 나에 대해 기록된 바와 같이) 내가 주의 뜻을 행하러 오나이다, 하였나이다, 하시느니라.
|
0
|
|
Then I said, 'Behold, I have come--In the volume of the book it is written of Me--To do Your will, O God.'"
|
|
|
이에 내가 말하기를 하나님이여 보시옵소서 두루마리 책에 나를 가리켜 기록한 것과 같이 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하시니라
|
|
8
|
위에서 그분께서 이르시기를, 희생물과 헌물과 번제 헌물과 죄로 인한 헌물은 주께서 원치도 아니하시고 기뻐하지도 아니하시나이다, 하셨는데 그것들은 율법에 따라 드리는 것이라.
|
0
|
|
Previously saying, "Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had pleasure in them" (which are offered according to the law),
|
|
|
위에 말씀하시기를 제사와 예물과 전체로 번제함과 속죄제는 원치도 아니하고 기뻐하지도 아니하신다 하셨고 (이는 다 율법을 따라 드리는 것이라)
|
|
9
|
그 뒤에 그분께서 이르시기를, 오 [하나님]이여, 보시옵소서, 내가 주의 뜻을 행하러 오나이다, 하셨으니 그분께서 첫째 것을 제거하심은 둘째 것을 세우려 하심이라.
|
0
|
|
then He said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first that He may establish the second.
|
|
|
그 후에 말씀하시기를 보시옵소서 내가 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하셨으니 그 첫 것을 폐하심은 둘째 것을 세우려 하심이니라
|
|
10
|
바로 이 뜻으로 말미암아 예수 그리스도의 몸이 단 한 번 영원히 드려짐을 통해 우리가 거룩히 구별되었노라.
|
0
|
|
By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
|
|
|
이 뜻을 좇아 예수 그리스도의 몸을 단번에 드리심으로 말미암아 우리가 거룩함을 얻었노라
|
|
11
|
제사장마다 날마다 서서 섬기며 자주 같은 희생물들을 드리되 그것들은 결코 죄들을 제거하지 못하거니와
|
0
|
|
And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.
|
|
|
제사장마다 매일 서서 섬기며 자주 같은 제사를 드리되 이 제사는 언제든지 죄를 없게 하지 못하거니와
|
|
12
|
오직 이 사람은 죄들로 인해 한 희생물을 영원히 드리신 뒤에 [하나님]의 오른편에 앉으사
|
0
|
|
But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,
|
|
|
오직 그리스도는 죄를 위하여 한 영원한 제사를 드리시고 하나님 우편에 앉으사
|
|
13
|
그 이후부터 자기 원수들이 자기 발받침이 될 때까지 기다리시느니라.
|
0
|
|
from that time waiting till His enemies are made His footstool.
|
|
|
그 후에 자기 원수들로 자기 발등상이 되게 하실 때까지 기다리시나니
|
|
14
|
그분께서는 거룩히 구별된 자들을 단 한 번 헌물을 드림으로 영원토록 완전하게 하셨느니라.
|
0
|
|
For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.
|
|
|
저가 한 제물로 거룩하게 된 자들을 영원히 온전케 하셨느니라
|
|
15
|
이것에 대하여는 [성령님]께서도 우리에게 증인이 되시나니 그분께서 앞서 이르시기를,
|
0
|
|
But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,
|
|
|
또한 성령이 우리에게 증거하시되
|
|
16
|
그 날들 이후에 내가 그들과 맺을 언약이 이것이라. [주]가 말하노라. 내가 내 법들을 그들의 마음속에 두고 그들의 생각 속에 그것들을 기록하리라, 하신 뒤에
|
0
|
|
"This is the covenant that I will make with them after those days, says the LORD: I will put My laws into their hearts, and in their minds I will write them,"
|
|
|
주께서 가라사대 그 날 후로는 저희와 세울 언약이 이것이라 하시고 내 법을 저희 마음에 두고 저희 생각에 기록하리라 하신 후에
|
|
17
|
또, 내가 그들의 죄들과 불법들을 다시는 기억하지 아니하리라, 하셨느니라.
|
1
|
|
then He adds, "Their sins and their lawless deeds I will remember no more."
|
|
|
또 저희 죄와 저희 불법을 내가 다시 기억지 아니하리라 하셨으니
|
|
18
|
이제 이것들의 사면이 있는 곳에서는 다시는 죄로 인한 헌물이 없느니라.
|
0
|
|
Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.
|
|
|
이것을 사하셨은즉 다시 죄를 위하여 제사 드릴 것이 없느니라
|
|
19
|
그러므로 형제들아, 우리가 예수님의 피를 힘입어 새롭고 살아 있는 길로 지성소에 들어갈 담대함을 얻었는데
|
0
|
|
Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,
|
|
|
그러므로 형제들아 우리가 예수의 피를 힘입어 성소에 들어갈 담력을 얻었나니
|
|
20
|
이 길은 그분께서 우리를 위하여 휘장 곧 자기의 육체를 통해 거룩히 구분하신 것이니라.
|
0
|
|
by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,
|
|
|
그 길은 우리를 위하여 휘장 가운데로 열어 놓으신 새롭고 산 길이요 휘장은 곧 저의 육체니라
|
|
21
|
또 [하나님]의 집을 다스리는 대제사장께서 우리에게 계시므로
|
0
|
|
and having a High Priest over the house of God,
|
|
|
또 하나님의 집 다스리는 큰 제사장이 계시매
|
|
22
|
우리 마음이 뿌림을 받아 악한 양심으로부터 벗어났고 우리 몸은 순수한 물로 씻겼으니 우리가 믿음의 충만한 확신 속에서 진실한 마음으로 가까이 다가가자.
|
0
|
|
let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
|
|
|
우리가 마음에 뿌림을 받아 양심의 악을 깨닫고 몸을 맑은 물로 씻었으니 참 마음과 온전한 믿음으로 하나님께 나아가자
|
|
23
|
(약속하신 분께서 신실하시니) 우리의 믿음의 고백을 흔들림 없이 굳게 잡고
|
0
|
|
Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.
|
|
|
또 약속하신 이는 미쁘시니 우리가 믿는 도리의 소망을 움직이지 않고 굳게 잡아
|
|
24
|
서로를 살펴보아 사랑과 선한 행위에 이르도록 격려하며
|
0
|
|
And let us consider one another in order to stir up love and good works,
|
|
|
서로 돌아보아 사랑과 선행을 격려하며
|
|
25
|
어떤 사람들의 습관과 같이 우리의 함께 모이는 일을 폐하지 말고 서로 권면하되 그 날이 다가옴을 너희가 볼수록 더욱 그리하자.
|
0
|
|
not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
|
|
|
모이기를 폐하는 어떤 사람들의 습관과 같이 하지 말고 오직 권하여 그 날이 가까움을 볼수록 더욱 그리하자
|
|
26
|
우리가 진리에 관한 지식을 받은 뒤에 고의로 죄를 지으면 다시는 죄들로 인한 희생물이 남아 있지 아니하고
|
0
|
|
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
|
|
|
우리가 진리를 아는 지식을 받은 후 짐짓 죄를 범한즉 다시 속죄하는 제사가 없고
|
|
27
|
대적들을 삼킬 심판과 불 같은 격노에 대하여 두렵게 기다리는 어떤 일만 남아 있느니라.
|
0
|
|
but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.
|
|
|
오직 무서운 마음으로 심판을 기다리는 것과 대적하는 자를 소멸할 맹렬한 불만 있으리라
|
|
28
|
모세의 율법을 멸시한 자도 두세 증인으로 인해 긍휼을 얻지 못하고 죽었거늘
|
0
|
|
Anyone who has rejected Moses' law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.
|
|
|
모세의 법을 폐한 자도 두세 증인을 인하여 불쌍히 여김을 받지 못하고 죽었거든
|
|
29
|
하물며 [하나님]의 [아들]을 발로 밟고 자기를 거룩히 구별한 언약의 피를 거룩하지 아니한 것으로 여기며 은혜의 [영]께 무례히 행한 자가 당연히 받을 것으로 생각되는 형벌은 얼마나 더 극심하겠느냐? 너희는 생각해 보라.
|
0
|
|
Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?
|
|
|
하물며 하나님 아들을 밟고 자기를 거룩하게 한 언약의 피를 부정한 것으로 여기고 은혜의 성령을 욕되게 하는 자의 당연히 받을 형벌이 얼마나 더 중하겠느냐 너희는 생각하라
|
|
30
|
원수 갚는 일은 내게 속하였으니 내가 갚아 주리라. [주]가 말하노라, 하시고 또 다시, [주]가 자신의 백성을 심판하리라, 하고 말씀하신 분을 우리가 아노니
|
0
|
|
For we know Him who said, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord. And again, "The LORD will judge His people."
|
|
|
원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라 하시고 또 다시 주께서 그의 백성을 심판하리라 말씀하신 것을 우리가 아노니
|
|
31
|
살아 계신 [하나님]의 손 안으로 떨어지는 것은 두려운 일이로다.
|
0
|
|
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
|
|
|
살아 계신 하나님의 손에 빠져 들어가는 것이 무서울진저
|
|
32
|
그러나 너희가 조명을 받은 뒤에 고난의 큰 싸움을 견디어 냈던 이전의 날들을 회상해 보라.
|
0
|
|
But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:
|
|
|
전날에 너희가 빛을 받은 후에 고난의 큰 싸움에 참은 것을 생각하라
|
|
33
|
한편으로는 너희가 비방과 고난으로 말미암아 구경거리가 되었고 또 한편으로는 그렇게 취급받은 자들과 사귀는 자들이 되었으니
|
0
|
|
partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;
|
|
|
혹 비방과 환난으로써 사람에게 구경거리가 되고 혹 이런 형편에 있는 자들로 사귀는 자 되었으니
|
|
34
|
너희에게 하늘에 더 낫고 영구한 실체가 있는 줄 너희 자신이 알므로 결박 중에 있는 나를 너희가 불쌍히 여겼고 너희 재산을 노략당하는 것도 기쁘게 여겼느니라.
|
0
|
|
for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.
|
|
|
너희가 갇힌 자를 동정하고 너희 산업을 빼앗기는 것도 기쁘게 당한 것은 더 낫고 영구한 산업이 있는 줄 앎이라
|
|
35
|
그러므로 너희의 확신을 버리지 말라. 그것이 큰 보상의 보응을 얻게 하느니라.
|
0
|
|
Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.
|
|
|
그러므로 너희 담대함을 버리지 말라 이것이 큰 상을 얻느니라
|
|
36
|
너희가 [하나님]의 뜻을 행한 뒤에 그 약속하신 것을 받기 위해 너희에게 인내가 필요하니라.
|
0
|
|
For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:
|
|
|
너희에게 인내가 필요함은 너희가 하나님의 뜻을 행한 후에 약속을 받기 위함이라
|
|
37
|
조금만 있으면 오실 분께서 오실 것이요 지체하지 아니하시리라.
|
0
|
|
"For yet a little while, And He who is coming will come and will not tarry.
|
|
|
잠시 잠간 후면 오실 이가 오시리니 지체하지 아니하시리라
|
|
38
|
이제 의인은 믿음으로 살리라. 그러나 어떤 사람이 뒤로 물러가면 내 혼이 그를 기뻐하지 아니하리라.
|
0
|
|
Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him."
|
|
|
오직 나의 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 또한 뒤로 물러가면 내 마음이 저를 기뻐하지 아니하리라 하셨느니라
|
|
39
|
그러나 우리는 뒤로 물러가 멸망에 이르는 자들에게 속하지 아니하고 믿어서 혼의 구원에 이르는 자들에게 속하느니라.
|
0
|
|
But we are not of those who draw back to perdition, but of those who believe to the saving of the soul.
|
|
|
우리는 뒤로 물러가 침륜에 빠질 자가 아니요 오직 영혼을 구원함에 이르는 믿음을 가진 자니라
|
|