1
|
그러므로 우리가 그리스도의 교리의 기초 원리들을 떠나 완전함으로 나아가서 죽은 행위들로부터의 회개와 [하나님]을 향한 믿음과
|
0
|
|
Therefore, leaving the discussion of the elementary principles of Christ, let us go on to perfection, not laying again the foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
|
|
|
그러므로 우리가 그리스도 도의 초보를 버리고 죽은 행실을 회개함과 하나님께 대한 신앙과
|
|
2
|
침례들에 관한 교리와 안수와 죽은 자들의 부활과 영원한 심판의 기초를 다시 놓지 말지니라.
|
0
|
|
of the doctrine of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
|
|
|
세례들과 안수와 죽은 자의 부활과 영원한 심판에 관한 교훈의 터를 다시 닦지 말고 완전한 데 나아갈지니라
|
|
3
|
[하나님]께서 허락하시면 우리가 이것을 하리라.
|
0
|
|
And this we will do if God permits.
|
|
|
하나님께서 허락하시면 우리가 이것을 하리라
|
|
4
|
한 번 빛을 받고 하늘의 선물을 맛보고 [성령님]께 참여한 자가 되고
|
0
|
|
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,
|
|
|
한번 비췸을 얻고 하늘의 은사를 맛보고 성령에 참예한 바 되고
|
|
5
|
[하나님]의 선한 말씀과 오는 세상의 권능을 맛본 자들이
|
0
|
|
and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,
|
|
|
하나님의 선한 말씀과 내세의 능력을 맛보고
|
|
6
|
만일 떨어져 나가면 다시 그들을 새롭게 하여 회개에 이르게 함이 불가능하니 그들은 자기들을 위해 [하나님]의 [아들]을 새로이 십자가에 못 박아 드러내 놓고 그분을 모욕하느니라.
|
0
|
|
if they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put Him to an open shame.
|
|
|
타락한 자들은 다시 새롭게 하여 회개케 할 수 없나니 이는 자기가 하나님의 아들을 다시 십자가에 못 박아 현저히 욕을 보임이라
|
|
7
|
자기 위에 자주 내리는 비를 흡수하여 땅을 가는 자들에게 합당한 채소를 내는 땅은 [하나님]께 복을 받으려니와
|
0
|
|
For the earth which drinks in the rain that often comes upon it, and bears herbs useful for those by whom it is cultivated, receives blessing from God;
|
|
|
땅이 그 위에 자주 내리는 비를 흡수하여 밭 가는 자들의 쓰기에 합당한 채소를 내면 하나님께 복을 받고
|
|
8
|
가시와 찔레를 내는 것은 버려지고 저주함에 가까이 있어 마지막에는 그것이 불살라지리라.
|
0
|
|
but if it bears thorns and briars, it is rejected and near to being cursed, whose end is to be burned.
|
|
|
만일 가시와 엉겅퀴를 내면 버림을 당하고 저주함에 가까워 그 마지막은 불사름이 되리라
|
|
9
|
그러나 사랑하는 자들아, 비록 우리가 이같이 말하지만 너희에 관한 더 좋은 것들과 구원에 동반되는 것들이 있음을 우리는 확신하노라.
|
0
|
|
But, beloved, we are confident of better things concerning you, yes, things that accompany salvation, though we speak in this manner.
|
|
|
사랑하는 자들아 우리가 이같이 말하나 너희에게는 이보다 나은 것과 구원에 가까운 것을 확신하노라
|
|
10
|
[하나님]은 불의하지 아니하사 자신의 이름을 위해 너희가 보여 준 너희의 행위와 사랑의 수고 곧 너희가 성도들을 섬겨 온 것과 또 섬기고 있는 것을 잊지 아니하시느니라.
|
0
|
|
For God is not unjust to forget your work and labor of love which you have shown toward His name, in that you have ministered to the saints, and do minister.
|
|
|
하나님이 불의치 아니하사 너희 행위와 그의 이름을 위하여 나타낸 사랑으로 이미 성도를 섬긴 것과 이제도 섬기는 것을 잊어버리지 아니하시느니라
|
|
11
|
우리는 너희 각 사람이 동일한 열심을 나타내어 끝까지 소망의 충만한 확신에 이르기를 바라노니
|
0
|
|
And we desire that each one of you show the same diligence to the full assurance of hope until the end,
|
|
|
우리가 간절히 원하는 것은 너희 각 사람이 동일한 부지런을 나타내어 끝까지 소망의 풍성함에 이르러
|
|
12
|
이것은 너희가 게으르지 아니하고 믿음과 인내를 통해 약속들을 상속받는 자들을 따르는 자들이 되게 하려 함이라.
|
0
|
|
that you do not become sluggish, but imitate those who through faith and patience inherit the promises.
|
|
|
게으르지 아니하고 믿음과 오래 참음으로 말미암아 약속들을 기업으로 받는 자들을 본받는 자 되게 하려는 것이니라
|
|
13
|
[하나님]께서 아브라함에게 약속하셨을 때에 더 큰 이를 두고 맹세할 수 없으므로 자신을 두고 맹세하여
|
0
|
|
For when God made a promise to Abraham, because He could swear by no one greater, He swore by Himself,
|
|
|
하나님이 아브라함에게 약속하실 때에 가리켜 맹세할 자가 자기보다 더 큰 이가 없으므로 자기를 가리켜 맹세하여
|
|
14
|
이르시되, 내가 반드시 네게 복을 주고 복을 주며 너를 번성하게 하고 번성하게 하리라, 하셨더니
|
0
|
|
saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."
|
|
|
가라사대 내가 반드시 너를 복주고 복주며 너를 번성케 하고 번성케 하리라 하셨더니
|
|
15
|
그가 이같이 끈기 있게 견딘 뒤에 그 약속하신 것을 얻었느니라.
|
0
|
|
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
|
|
|
저가 이같이 오래 참아 약속을 받았느니라
|
|
16
|
진실로 사람들은 더 큰 자를 두고 맹세하나니 확증하기 위한 맹세가 그들에게는 모든 다툼을 끝내는 것이니라.
|
0
|
|
For men indeed swear by the greater, and an oath for confirmation is for them an end of all dispute.
|
|
|
사람들은 자기보다 더 큰 자를 가리켜 맹세하나니 맹세는 저희 모든 다투는 일에 최후 확정이니라
|
|
17
|
이러므로 [하나님]께서도 약속의 상속자들에게 자신의 계획이 불변함을 더욱 풍성히 보여 주시려고 그 일을 맹세로써 확증하셨나니
|
0
|
|
Thus God, determining to show more abundantly to the heirs of promise the immutability of His counsel, confirmed it by an oath,
|
|
|
하나님은 약속을 기업으로 받는 자들에게 그 뜻이 변치 아니함을 충분히 나타내시려고 그 일에 맹세로 보증하셨나니
|
|
18
|
이것은 우리 앞에 놓인 소망을 붙잡으려고 피난처로 도피한 우리가 [하나님]께서 거짓말하실 수 없는 두 가지 불변하는 것으로 말미암아 확고한 안위를 얻게 하려 하심이라.
|
0
|
|
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us.
|
|
|
이는 하나님이 거짓말을 하실 수 없는 이 두 가지 변치 못할 사실을 인하여 앞에 있는 소망을 얻으려고 피하여 가는 우리로 큰 안위를 받게 하려 하심이라
|
|
19
|
우리에게 있는 이 소망은 혼의 닻과 같아서 확실하고 굳건하여 휘장 안에 있는 것 속으로 들어가나니
|
0
|
|
This hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters the Presence behind the veil,
|
|
|
우리가 이 소망이 있는 것은 영혼의 닻 같아서 튼튼하고 견고하여 휘장 안에 들어가나니
|
|
20
|
앞서 달려가신 분 곧 예수님께서 멜기세덱의 계통에 따라 영원토록 대제사장이 되사 우리를 위해 거기로 들어가셨느니라.
|
0
|
|
where the forerunner has entered for us, even Jesus, having become High Priest forever according to the order of Melchizedek.
|
|
|
그리로 앞서 가신 예수께서 멜기세덱의 반차를 좇아 영원히 대제사장이 되어 우리를 위하여 들어가셨느니라
|
|