1
|
[하나님]과 [주] 예수 그리스도의 종 야고보는 널리 흩어져 있는 열두 지파에게 인사하노라.
|
0
|
|
James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.
|
|
|
하나님과 주 예수 그리스도의 종 야고보는 흩어져 있는 열두 지파에게 문안하노라
|
|
2
|
내 형제들아, 너희가 여러 가지 시험에 빠질 때에 그것을 다 기쁨으로 여기라.
|
0
|
|
My brethren, count it all joy when you fall into various trials,
|
|
|
내 형제들아 너희가 여러 가지 시험을 만나거든 온전히 기쁘게 여기라
|
|
3
|
너희 믿음의 단련이 인내를 이루는 줄 너희가 아느니라.
|
1
|
|
knowing that the testing of your faith produces patience.
|
|
|
이는 너희 믿음의 시련이 인내를 만들어 내는 줄 너희가 앎이라
|
|
4
|
오직 인내를 완전히 이루라. 이것은 너희가 완전하고 완벽하여 아무것도 부족함이 없게 하려 함이라.
|
0
|
|
But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.
|
|
|
인내를 온전히 이루라 이는 너희로 온전하고 구비하여 조금도 부족함이 없게 하려 함이라
|
|
5
|
너희 중에 어떤 사람이 지혜가 부족하거든 모든 사람에게 너그러이 주시고 꾸짖지 아니하시는 [하나님]께 구하라. 그리하면 그것을 그에게 주시리라.
|
0
|
|
If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.
|
|
|
너희 중에 누구든지 지혜가 부족하거든 모든 사람에게 후히 주시고 꾸짖지 아니하시는 하나님께 구하라 그리하면 주시리라
|
|
6
|
그러나 그는 믿음으로 구하고 조금도 흔들리지 말지니라. 흔들리는 자는 마치 바람에 밀려 요동하는 바다 물결 같나니
|
0
|
|
But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.
|
|
|
오직 믿음으로 구하고 조금도 의심하지 말라 의심하는 자는 마치 바람에 밀려 요동하는 바다 물결 같으니
|
|
7
|
그 사람은 자기가 무엇을 [주]께 받을 줄로 생각하지 말라.
|
0
|
|
For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
|
|
|
이런 사람은 무엇이든지 주께 얻기를 생각하지 말라
|
|
8
|
두 마음을 품은 사람은 자기의 모든 길에서 안정이 없느니라.
|
0
|
|
he is a double-minded man, unstable in all his ways.
|
|
|
두 마음을 품어 모든 일에 정함이 없는 자로다
|
|
9
|
낮은 처지의 형제는 자기가 높아진 것을 기뻐하고
|
0
|
|
Let the lowly brother glory in his exaltation,
|
|
|
낮은 형제는 자기의 높음을 자랑하고
|
|
10
|
부유한 자는 자기가 낮아진 것을 기뻐할지니 이는 풀의 꽃과 같이 그가 사라질 것이기 때문이라.
|
0
|
|
but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.
|
|
|
부한 형제는 자기의 낮아짐을 자랑할지니 이는 풀의 꽃과 같이 지나감이라
|
|
11
|
해가 뜨거운 열기와 함께 돋자마자 풀을 말리면 그것의 꽃이 떨어져 그것의 외형의 아름다움이 없어지나니 부유한 사람도 자기 길들에서 이와 같이 사라지리라.
|
0
|
|
For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
|
|
|
해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리우면 꽃이 떨어져 그 모양의 아름다움이 없어지나니 부한 자도 그 행하는 일에 이와 같이 쇠잔하리라
|
|
12
|
시험을 견디는 자는 복이 있나니 그가 단련을 받은 뒤에 [주]께서 자신을 사랑하는 자들에게 약속하신 생명의 관(冠)을 받으리라.
|
0
|
|
Blessed is the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.
|
|
|
시험을 참는 자는 복이 있도다 이것에 옳다 인정하심을 받은 후에 주께서 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 생명의 면류관을 얻을 것임이니라
|
|
13
|
아무도 자기가 시험을 받을 때에, 내가 [하나님]께 시험을 받는다, 하지 말라. [하나님]께서는 악으로 시험을 받지도 아니하시고 친히 아무도 시험하지 아니하시느니라.
|
0
|
|
Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.
|
|
|
사람이 시험을 받을 때에 내가 하나님께 시험을 받는다 하지 말지니 하나님은 악에게 시험을 받지도 아니하시고 친히 아무도 시험하지 아니하시느니라
|
|
14
|
오직 모든 사람이 자기 자신의 욕심에 이끌려 유혹을 받을 때에 시험을 받나니
|
0
|
|
But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.
|
|
|
오직 각 사람이 시험을 받는 것은 자기 욕심에 끌려 미혹됨이니
|
|
15
|
그런즉 욕심이 잉태하면 죄를 낳고 죄가 완료되면 사망을 낳느니라.
|
0
|
|
Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.
|
|
|
욕심이 잉태한즉 죄를 낳고 죄가 장성한즉 사망을 낳느니라
|
|
16
|
나의 사랑하는 형제들아, 잘못을 범하지 말라.
|
0
|
|
Do not be deceived, my beloved brethren.
|
|
|
내 사랑하는 형제들아 속지 말라
|
|
17
|
모든 좋은 선물과 모든 완전한 선물은 위에서 오며 빛들의 [아버지]로부터 내려오거니와 그분께는 변함도 없고 회전하는 그림자도 없느니라.
|
0
|
|
Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.
|
|
|
각양 좋은 은사와 온전한 선물이 다 위로부터 빛들의 아버지께로서 내려오나니 그는 변함도 없으시고 회전하는 그림자도 없으시니라
|
|
18
|
그분께서 자신의 뜻에 따라 진리의 말씀으로 우리를 낳으셨으니 이것은 우리가 그분의 창조물 중의 첫 열매 종류가 되게 하려 하심이라.
|
0
|
|
Of His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures.
|
|
|
그가 그 조물 중에 우리로 한 첫 열매가 되게 하시려고 자기의 뜻을 좇아 진리의 말씀으로 우리를 낳으셨느니라
|
|
19
|
그러므로 내 사랑하는 형제들아, 사람마다 듣기는 빨리 하고 말하기는 더디 하며 진노하는 것도 더디 하라.
|
0
|
|
So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
|
|
|
내 사랑하는 형제들아 너희가 알거니와 사람마다 듣기는 속히 하고 말하기는 더디 하며 성내기도 더디하라
|
|
20
|
사람의 진노가 [하나님]의 의를 이루지 못하느니라.
|
1
|
|
for the wrath of man does not produce the righteousness of God.
|
|
|
사람의 성내는 것이 하나님의 의를 이루지 못함이니라
|
|
21
|
그러므로 모든 더러움과 넘치는 악을 내버리고 접붙여진 말씀 곧 능히 너희 혼을 구원할 수 있는 말씀을 온유함으로 받으라.
|
0
|
|
Therefore lay aside all filthiness and overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
|
|
|
그러므로 모든 더러운 것과 넘치는 악을 내어 버리고 능히 너희 영혼을 구원할 바 마음에 심긴 도를 온유함으로 받으라
|
|
22
|
오직 너희는 말씀을 행하는 자가 되고 듣기만 하여 너희 자신을 속이는 자가 되지 말라.
|
0
|
|
But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
|
|
|
너희는 도를 행하는 자가 되고 듣기만 하여 자신을 속이는 자가 되지 말라
|
|
23
|
누구든지 말씀을 듣고 행하지 아니하는 자는 거울로 자기의 본래 얼굴을 들여다보는 사람과 같으니라.
|
0
|
|
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;
|
|
|
누구든지 도를 행하지 아니하면 그는 거울로 자기의 얼굴을 보는 사람과 같으니
|
|
24
|
그는 자기를 바라보고 자기 길로 가서 자기가 어떤 사람인지 즉시 잊어버리거니와
|
0
|
|
for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
|
|
|
제 자신을 보고 가서 그 모양이 어떠한 것을 곧 잊어버리거니와
|
|
25
|
누구든지 자유롭게 하는 완전한 법을 들여다보며 그 안에 거하는 자는 듣고 잊어버리는 자가 아니요, 그 일을 행하는 자니 이 사람은 자기가 행하는 일에서 복을 받으리라.
|
0
|
|
But he who looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in what he does.
|
|
|
자유하게 하는 온전한 율법을 들여다 보고 있는 자는 듣고 잊어버리는 자가 아니요 실행하는 자니 이 사람이 그 행하는 일에 복을 받으리라
|
|
26
|
너희 가운데 어떤 사람이 신앙심이 있어 보이되 자기 혀를 제어하지 아니하고 자기 마음을 속이면 이 사람의 신앙 행위는 헛것이니라.
|
1
|
|
If anyone among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one's religion is useless.
|
|
|
누구든지 스스로 경건하다 생각하며 자기 혀를 재갈 먹이지 아니하고 자기 마음을 속이면 이 사람의 경건은 헛것이라
|
|
27
|
[하나님] 곧 [아버지] 앞에서 순수하고 더럽지 않은 신앙 행위는 이것이니 즉 고난 중에 있는 아버지 없는 자들과 과부들을 돌아보고 세상으로부터 자기를 지켜 더럽혀지지 아니하는 것이니라.
|
0
|
|
Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.
|
|
|
하나님 아버지 앞에서 정결하고 더러움이 없는 경건은 곧 고아와 과부를 그 환난 중에 돌아보고 또 자기를 지켜 세속에 물들지 아니하는 이것이니라
|
|