1
|
이제 야곱이 이집트에 곡식이 있음을 보고 자기 아들들에게 이르되, 너희는 어찌하여 서로 쳐다만 보느냐? 하며
|
0
|
|
When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"
|
|
|
때에 야곱이 애굽에 곡식이 있음을 보고 아들들에게 이르되 너희는 어찌하여 서로 관망 만하느냐
|
|
2
|
또 이르되, 보라, 내가 들으니 이집트에 곡식이 있다 하는도다. 너희는 거기로 내려가서 우리를 위해 거기서 사라. 그러면 우리가 살고 죽지 아니하리라, 하더라.
|
0
|
|
And he said, "Indeed I have heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us there, that we may live and not die."
|
|
|
야곱이 또 이르되 내가 들은즉 저 애굽에 곡식이 있다 하니 너희는 그리로 가서 거기서 우리를 위하여 사오라 그리하면 우리가 살고 죽지 아니하리라 하매
|
|
3
|
¶ 요셉의 형 열 사람이 이집트에서 곡식을 사려고 내려갔으나
|
0
|
|
So Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt.
|
|
|
요셉의 형 십 인이 애굽에서 곡식을 사려고 내려 갔으나
|
|
4
|
야곱이 요셉의 동생 베냐민을 그의 형들과 함께 보내지 아니하였으니 이는 그가 말하기를, 혹시 그에게 재난이 닥칠까 두렵다, 하였기 때문이더라.
|
0
|
|
But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "Lest some calamity befall him."
|
|
|
야곱이 요셉의 아우 베냐민을 그 형들과 함께 보내지 아니하였으니 이는 그의 말이 재난이 그에게 미칠까 두렵다 함이었더라
|
|
5
|
이스라엘의 아들들이 곡식을 사러 온 자들 가운데 있었으니 이는 가나안 땅에 기근이 있었기 때문이더라.
|
0
|
|
And the sons of Israel went to buy grain among those who journeyed, for the famine was in the land of Canaan.
|
|
|
이스라엘의 아들들이 양식 사러간 자 중에 있으니 가나안 땅에 기근이 있음이라
|
|
6
|
요셉은 그 땅의 총독이 되어 그 땅의 온 백성에게 파는 일을 하였는데 요셉의 형들이 와서 그 앞에서 얼굴을 땅에 대고 엎드려 절하니
|
0
|
|
Now Joseph was governor over the land; and it was he who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed down before him with their faces to the earth.
|
|
|
때에 요셉이 나라의 총리로서 그 땅 모든 백성에게 팔더니 요셉의 형들이 와서 그 앞에서 땅에 엎드려 절하매
|
|
7
|
요셉이 자기 형들을 보고 그들을 알았으나 그들에게 낯설게 행하며 그들에게 거칠게 말하고 또 그들에게 이르되, 너희가 어디에서 왔느냐? 하매 그들이 이르되, 양식을 사려고 가나안 땅에서 왔나이다, 하니라.
|
0
|
|
Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke roughly to them. Then he said to them, "Where do you come from?" And they said, "From the land of Canaan to buy food."
|
|
|
요셉이 보고 형들인줄 아나 모르는체 하고 엄한 소리로 그들에게 말하여 가로되 너희가 어디서 왔느냐 그들이 가로되 곡물을 사려고 가나안에서 왔나이다
|
|
8
|
요셉은 자기 형들을 알아보았으나 그들은 그를 알아보지 못하였더라.
|
0
|
|
So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
|
|
|
요셉은 그 형들을 아나 그들은 요셉을 알지 못하더라
|
|
9
|
요셉이 자기가 그들에 관하여 꾼 꿈들을 기억하고 그들에게 이르되, 너희는 정탐꾼이니라. 이 땅의 드러난 틈을 엿보려고 왔느니라, 하니
|
0
|
|
Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, "You are spies! You have come to see the nakedness of the land!"
|
|
|
요셉이 그들에게 대하여 꾼 꿈을 생각하고 그들에게 이르되 너희는 정탐들이라 이 나라의 틈을 엿보려고 왔느니라
|
|
10
|
그들이 그에게 이르되, 내 주여, 아니니이다. 주의 종들은 단지 양식을 사러 왔나이다.
|
0
|
|
And they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.
|
|
|
그들이 그에게 이르되 내 주여 아니니이다 종들은 곡물을 사러 왔나이다
|
|
11
|
우리는 다 한 사람의 아들들로서 진실한 자들이오며 주의 종들은 정탐꾼이 아니니이다, 하니라.
|
0
|
|
"We are all one man's sons; we are honest men; your servants are not spies."
|
|
|
우리는 다 한 사람의 아들로서 독실한 자니 종들은 정탐이 아니니이다
|
|
12
|
그가 그들에게 이르되, 아니라. 너희가 이 땅의 드러난 틈을 엿보려고 왔느니라, 하니
|
0
|
|
But he said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."
|
|
|
요셉이 그들에게 이르되 아니라 너희가 이 나라의 틈을 엿보러 왔느니라
|
|
13
|
그들이 이르되, 주의 종들은 열두 형제로서 가나안 땅에 있는 한 사람의 아들들이니이다. 보소서, 막내는 이 날 우리 아버지와 함께 있고 또 한 명은 없어졌나이다, 하매
|
0
|
|
And they said, "Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one is no more."
|
|
|
그들이 가로되 주의 종 우리들은 십이 형제로서 가나안 땅 한 사람의 아들들이라 말째 아들은 오늘 아버지와 함께 있고 또 하나는 없어졌나이다
|
|
14
|
요셉이 그들에게 이르되, 내가 너희에게 말하기를, 너희는 정탐꾼이라, 한 말이 바로 그것이니라.
|
0
|
|
But Joseph said to them, "It is as I spoke to you, saying, 'You are spies!'
|
|
|
요셉이 그들에게 이르되 내가 너희에게 이르기를 너희는 정탐들이라 한 말이 이것이니라
|
|
15
|
너희는 이같이 하여 너희 말을 입증할지니라. 파라오의 생명을 두고 맹세하노니 너희 막내 동생이 여기에 오지 아니하면 너희가 여기에서 나아가지 못하리라.
|
0
|
|
"In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.
|
|
|
너희는 이같이 하여 너희 진실함을 증명할 것이라 바로의 생명으로 맹세하노니 너희 말째 아우가 여기 오지 아니하면 너희가 여기서 나가지 못하리라
|
|
16
|
너희 중의 한 사람을 보내어 너희 동생을 데려오게 하고 너희는 감옥에 갇혀 있으라. 내가 너희 말을 입증하여 너희 속에 진실함이 있는지 보리라. 파라오의 생명을 두고 맹세하노니 그리하지 아니하면 너희는 분명히 정탐꾼이니라, 하고
|
0
|
|
"Send one of you, and let him bring your brother; and you shall be kept in prison, that your words may be tested to see whether there is any truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies!"
|
|
|
너희 중 하나를 보내어 너희 아우를 데려오게 하고 너희는 갇히어 있으라 내가 너희의 말을 시험하여 너희 중에 진실이 있는지 보리라 바로의 생명으로 맹세하노니 그리하지 아니하면 너희는 과연 정탐이니라 하고
|
|
17
|
그들을 다 사흘 동안 함께 감금하였더라.
|
0
|
|
So he put them all together in prison three days.
|
|
|
그들을 다 함께 삼일을 가두었더라
|
|
18
|
셋째 날 요셉이 그들에게 이르되, 나는 [하나님]을 두려워하나니 이같이 하여 살지니라.
|
0
|
|
Then Joseph said to them the third day, "Do this and live, for I fear God:
|
|
|
삼일만에 요셉이 그들에게 이르되 나는 하나님을 경외하노니 너희는 이같이 하여 생명을 보전하라
|
|
19
|
너희가 진실한 자들이면 너희 형제들 중의 한 사람만 너희 감옥 집에서 결박당하게 하고 너희는 곡식을 가지고 가서 너희 집의 기근을 면하라.
|
0
|
|
"If you are honest men, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses.
|
|
|
너희가 독실한 자이면 너희 형제 중 한 사람만 그 옥에 갇히게 하고 너희는 곡식을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 구하고
|
|
20
|
그러나 너희 막내 동생을 내게로 데려오라. 그리하여야 너희 말이 입증되고 너희가 죽지 아니하리라, 하니 그들이 그대로 하니라.
|
0
|
|
"And bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die." And they did so.
|
|
|
너희 말째 아우를 내게로 데리고 오라 그리하면 너희 말이 진실함이 되고 너희가 죽지 아니하리라 그들이 그대로 하니라
|
|
21
|
¶ 그들이 서로 이르되, 우리가 우리 동생에 관하여 참으로 죄를 지었도다. 그가 우리에게 간청할 때에 우리가 그의 혼의 고통을 보고도 들으려 하지 아니하였으므로 이 괴로움이 우리에게 임하는도다, 하매
|
0
|
|
Then they said to one another, "We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us."
|
|
|
그들이 서로 말하되 우리가 아우의 일로 인하여 범죄하였도다 그가 우리에게 애걸할 때에 그 마음의 괴로움을 보고도 듣지 아니하였으므로 이 괴로움이 우리에게 임하도다
|
|
22
|
르우벤이 그들에게 응답하여 이르되, 내가 너희에게 말하여 이르기를, 그 아이에게 죄를 짓지 말라, 하지 아니하였느냐? 그래도 너희가 들으려 하지 아니하였느니라. 그러므로, 보라, 우리에게 그의 피도 요구하는도다, 하니라.
|
0
|
|
And Reuben answered them, saying, "Did I not speak to you, saying, 'Do not sin against the boy'; and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us."
|
|
|
르우벤이 그들에게 대답하여 가로되 내가 너희더러 그 아이에게 득죄하지 말라고 하지 아니하였느냐 그래도 너희가 듣지 아니하였느니라 그러므로 그의 피 값을 내게 되었도다 하니
|
|
23
|
요셉이 통역자를 통해 그들에게 말하였으므로 그들은 그가 자기들의 말을 알아듣는 줄을 알지 못하였더라.
|
0
|
|
But they did not know that Joseph understood them, for he spoke to them through an interpreter.
|
|
|
피차간에 통변을 세웠으므로 그들은 요셉이 그 말을 알아 들은 줄을 알지 못하였더라
|
|
24
|
요셉이 그들을 떠나 몸을 돌이켜서 울고 그들에게 다시 돌아와서 그들과 대화하다가 그들 중에서 시므온을 취하여 그들의 눈앞에서 결박하였더라.
|
1
|
|
And he turned himself away from them and wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
|
|
|
요셉이 그들을 떠나 가서 울고 다시 돌아와서 그들과 말하다가 그들 중에서 시므온을 취하여 그들의 목전에서 결박하고
|
|
25
|
¶ 그때에 요셉이 명령하여 곡식을 그들의 자루에 채우게 하고 또 각 사람의 돈을 각 사람의 자루에 도로 넣게 하며 길에서 필요한 양식을 그들에게 주게 하니라. 그가 그들에게 이와 같이 행하매
|
0
|
|
Then Joseph gave a command to fill their sacks with grain, to restore every man's money to his sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them.
|
|
|
명하여 곡물을 그 그릇에 채우게 하고 각인의 돈은 그 자루에 도로 넣게 하고 또 길 양식을 그들에게 주게 하니 그대로 행하였더라
|
|
26
|
그들이 곡식을 나귀에 싣고 거기를 떠났더라.
|
0
|
|
So they loaded their donkeys with the grain and departed from there.
|
|
|
그들이 곡식을 나귀에 싣고 그 곳을 떠났더니
|
|
27
|
그들 중의 한 사람이 여관에서 나귀에게 먹이를 주려고 자기의 자루를 풀고는 자기 돈을 발견하였으니, 보라, 돈이 그의 자루 아귀에 있더라.
|
0
|
|
But as one of them opened his sack to give his donkey feed at the encampment, he saw his money; and there it was, in the mouth of his sack.
|
|
|
한 사람이 객점에서 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 풀고 본즉 그 돈이 자루 아구에 있는지라
|
|
28
|
그가 자기 형제들에게 이르되, 내 돈을 도로 넣었도다. 보라, 돈이 내 자루 속에 있도다, 하니 그들의 마음이 그들을 기진하게 하므로 그들이 두려워하며 서로 이르되, [하나님]께서 우리에게 행하신 이 일이 도대체 무엇이냐? 하였더라.
|
0
|
|
So he said to his brothers, "My money has been restored, and there it is, in my sack!" Then their hearts failed them and they were afraid, saying to one another, "What is this that God has done to us?"
|
|
|
그가 그 형제에게 고하되 내 돈을 도로 넣었도다 보라 자루 속에 있도다 이에 그들이 혼이 나서 떨며 서로 돌아보며 말하되 하나님이 어찌하여 우리에게 이 일을 행하셨는고 하고
|
|
29
|
¶ 그들이 가나안 땅에 돌아와 자기들의 아버지 야곱에게 이르러 자기들에게 일어난 모든 일을 그에게 고하여 이르되,
|
0
|
|
Then they went to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had happened to them, saying:
|
|
|
그들이 가나안 땅에 돌아와 그 아비 야곱에게 이르러 그 만난 일을 자세히 고하여 가로되
|
|
30
|
그 땅의 주(主) 그 사람이 우리에게 거칠게 말하고 또 우리를 그 나라의 정탐꾼으로 여기기에
|
0
|
|
"The man who is lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
|
|
|
그 땅의 주 그 사람이 엄히 우리에게 말씀하고 우리를 그 나라 정탐자로 여기기로
|
|
31
|
우리가 그에게 이르되, 우리는 진실한 자들이요, 정탐꾼이 아니니이다.
|
0
|
|
"But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.
|
|
|
우리가 그에게 이르되 우리는 독실한 자요 정탐이 아니니이다
|
|
32
|
우리는 우리 아버지의 아들들로서 열두 형제인데 한 명은 없어지고 막내는 이 날 우리 아버지와 함께 가나안 땅에 있나이다, 하였더니
|
0
|
|
'We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is with our father this day in the land of Canaan.'
|
|
|
우리는 한 아비의 아들 십이 형제로서 하나는 없어지고 말째는 오늘 우리 아버지와 함께 가나안 땅에 있나이다 하였더니
|
|
33
|
그 나라의 주 그 사람이 우리에게 이르되, 내가 이같이 하여 너희가 진실한 자들임을 알리라. 너희 형제들 중의 한 사람을 여기에 나와 함께 남겨 두고 양식을 가지고 가서 너희 집안의 기근을 면하고
|
0
|
|
"Then the man, the lord of the country, said to us, 'By this I will know that you are honest men: Leave one of your brothers here with me, take food for the famine of your households, and be gone.
|
|
|
그 땅의 주 그 사람이 우리에게 이르되 내가 이같이 하여 너희가 독실한 자임을 알리니 너희 형제 중 하나를 내게 두고 양식을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 구하고
|
|
34
|
너희 막내 동생을 내게로 데려오라. 그러면 너희가 정탐꾼이 아니요, 진실한 자들임을 내가 알고 이에 너희 형제를 너희에게 건네주리니 너희가 이 땅에서 거래를 하리라, 하였나이다, 하더라.
|
0
|
|
'And bring your youngest brother to me; so I shall know that you are not spies, but that you are honest men. I will grant your brother to you, and you may trade in the land.'"
|
|
|
너희 말째 아우를 내게로 데려오라 그리하면 너희가 정탐이 아니요 독실한 자임을 내가 알고 너희 형제를 너희에게 돌리리니 너희가 이 나라에서 무역하리라 하더이다 하고
|
|
35
|
¶ 그들이 자기들의 자루를 비우고 보니 각 사람의 돈 뭉치가 각 사람의 자루 속에 있으므로 그들과 그들의 아버지가 돈 뭉치를 보고 두려워하더라.
|
0
|
|
Then it happened as they emptied their sacks, that surprisingly each man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
|
|
|
각기 자루를 쏟고 본즉 각인의 돈뭉치가 그 자루 속에 있는지라 그들과 그 아비가 돈 뭉치를 보고 다 두려워하더니
|
|
36
|
그들의 아버지 야곱이 그들에게 이르되, 너희가 나로 하여금 내 자식들을 잃게 하였도다. 요셉도 없어졌고 시므온도 없어졌는데 너희가 베냐민을 빼앗아 가고자 하니 이 모든 일들이 나를 대적하는도다, 하거늘
|
0
|
|
And Jacob their father said to them, "You have bereaved me: Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin. All these things are against me."
|
|
|
그 아비 야곱이 그들에게 이르되 너희가 나로 나의 자식들을 잃게 하도다 요셉도 없어졌고 시므온도 없어졌거늘 베냐민을 또 빼앗아 가고자 하니 이는 다 나를 해롭게 함이로다
|
|
37
|
르우벤이 자기 아버지에게 말하여 이르되, 내가 그를 아버지께로 데려오지 아니하거든 내 두 아들을 죽이소서. 그를 내 손에 넘겨주소서. 내가 그를 다시 아버지께로 데리고 돌아오리이다, 하매
|
0
|
|
Then Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you."
|
|
|
르우벤이 아비에게 고하여 가로되 내가 그를 아버지께로 데리고 오지 아니하거든 나의 두 아들을 죽이소서 그를 내 손에 맡기소서 내가 그를 아버지께로 데리고 돌아오리이다
|
|
38
|
그가 이르되, 내 아들은 너희와 함께 내려가지 아니하리니 그의 형이 죽고 그만 홀로 남았도다. 만일 너희가 가는 길에서 재난이 그에게 닥치면 그때에는 너희가 나의 흰머리를 슬픔과 함께 무덤으로 떨어뜨리리로다, 하니라.
|
0
|
|
But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any calamity should befall him along the way in which you go, then you would bring down my gray hair with sorrow to the grave."
|
|
|
야곱이 가로되 내 아들은 너희와 함께 내려가지 못하리니 그의 형은 죽고 그만 남았음이라 만일 너희 행하는 길에서 재난이 그 몸에 미치면 너희가 나의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 함이 되리라
|
|