|
1
|
[전능자]께는 때를 숨기지 못하겠거늘 어찌하여 그분을 아는 자들이 그분의 날들을 보지 못하는가?
|
0
|
|
|
"Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?
|
|
|
|
어찌하여 전능자가 시기를 정하지 아니하셨는고 어찌하여 그를 아는 자들이 그의 날을 보지 못하는고
|
|
|
2
|
어떤 자들은 지계표를 옮기고 난폭하게 양 떼를 빼앗아 그것을 먹으며
|
0
|
|
|
"Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;
|
|
|
|
어떤 사람은 지계표를 옮기며 양떼를 빼앗아 기르며
|
|
|
3
|
아버지 없는 자의 나귀를 몰아가고 과부의 소를 담보물로 취하며
|
0
|
|
|
They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge.
|
|
|
|
고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며
|
|
|
4
|
궁핍한 자를 길에서 몰아내나니 땅의 가난한 자들이 함께 숨는도다.
|
0
|
|
|
They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.
|
|
|
|
빈궁한 자를 길에서 몰아 내나니 세상에 가난한 자가 다 스스로 숨는구나
|
|
|
5
|
보라, 그들은 사막의 들나귀같이 자기들의 일로 나아가며 탈취물을 찾으러 제때에 일어나나니 광야가 그들과 그들의 자식들을 위해 먹을 것을 내는도다.
|
0
|
|
|
Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.
|
|
|
|
그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지런히 구하니 광야가 그 자식을 위하여 그에게 식물을 내는구나
|
|
|
6
|
그들이 저마다 들에서 자기 곡식을 거두고 사악한 자의 포도를 주우며
|
0
|
|
|
They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.
|
|
|
|
밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며
|
|
|
7
|
헐벗은 자들로 하여금 옷도 없이 머물게 하므로 그들은 추위에도 덮을 것이 없으며
|
0
|
|
|
They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
|
|
|
|
의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며
|
|
|
8
|
산들의 소나기에 젖고 피난처가 없어서 바위를 안고 있느니라.
|
0
|
|
|
They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.
|
|
|
|
산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라
|
|
|
9
|
그들이 아버지 없는 자를 젖가슴에서 빼앗으며 가난한 자로부터 담보물을 취하고
|
0
|
|
|
"Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.
|
|
|
|
어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼모 잡으므로
|
|
|
10
|
또 그로 하여금 옷도 없이 벌거벗은 채 가게 하며 주린 자들로부터 곡식 단을 빼앗으니
|
0
|
|
|
They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
|
|
|
|
그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며
|
|
|
11
|
이들이 그들의 성벽 안에서 기름을 만들고 그들의 포도즙 틀을 밟으며 목말라 하는도다.
|
0
|
|
|
They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.
|
|
|
|
그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라하면서 술 틀을 밟느니라
|
|
|
12
|
사람들이 그 도시에서 나와 신음하고 상처 입은 자들의 혼이 부르짖으나 [하나님]께서는 어리석음을 그들에게 돌리지 아니하시느니라.
|
0
|
|
|
The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.
|
|
|
|
인구 많은 성 중에서 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그 불의를 보지 아니하시느니라
|
|
|
13
|
그들은 빛을 거역하는 자들에게 속하고 빛의 길들도 알지 못하며 빛의 행로들에 머물지도 아니하는도다.
|
0
|
|
|
"There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.
|
|
|
|
또 광명을 배반하는 사람들은 이러하니 그들은 광명의 길을 알지 못하며 그 첩경에 머물지 아니하는 자라
|
|
|
14
|
사람을 죽이는 자는 빛과 함께 일어나서 가난한 자와 궁핍한 자를 죽이며 밤에는 도둑같이 되고
|
0
|
|
|
The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.
|
|
|
|
사람을 죽이는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자나 빈궁한 자를 죽이고 밤에는 도적 같이 되며
|
|
|
15
|
간음하는 자의 눈도 저물기를 기다리며 이르기를, 어떤 눈도 나를 보지 못하리라, 하고 자기 얼굴을 변장하느니라.
|
0
|
|
|
The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face.
|
|
|
|
간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며
|
|
|
16
|
그들은 대낮에 자기를 위하여 집들을 표시해 두었다가 어두워지면 땅을 파서 집들을 뚫으며 빛을 알지 못하나니
|
0
|
|
|
In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.
|
|
|
|
밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니
|
|
|
17
|
아침이 그들에게는 마치 사망의 그늘과 같도다. 혹시 누가 그들을 알게 되면 그들은 사망의 그늘의 두려움 속에 있느니라.
|
0
|
|
|
For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.
|
|
|
|
그들은 다 아침을 흑암 같이 여기니 흑암의 두려움을 앎이니라
|
|
|
18
|
그는 물같이 빨리 흘러가고 그들의 몫은 땅에서 저주를 받나니 그가 포도원들의 길을 보지 못하는도다.
|
0
|
|
|
"They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.
|
|
|
|
그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라
|
|
|
19
|
가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 소멸시키는 것 같이 무덤도 죄 지은 자들을 그리하는도다.
|
0
|
|
|
As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.
|
|
|
|
가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 음부가 범죄자에게도 그와 같은 것인즉
|
|
|
20
|
태가 그를 잊어버리고 벌레가 그를 달게 먹으리라. 다시는 그가 기억되지 아니하리니 사악함이 나무처럼 꺾이리라.
|
0
|
|
|
The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.
|
|
|
|
태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 기억함을 다시 얻지 못하나니 불의가 나무처럼 꺾이리라
|
|
|
21
|
그가 출산하지 못하는 불임 여인을 학대하며 과부에게 선을 행하지 아니하고
|
0
|
|
|
For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.
|
|
|
|
그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라
|
|
|
22
|
또 자기 능력으로 강한 자도 끌어들이나니 그가 일어서면 아무도 생명을 장담하지 못하느니라.
|
0
|
|
|
"But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.
|
|
|
|
그러나 하나님이 그 권능으로 강한 자들을 보존시키시니 살기를 바라지 못할 자도 일어나는구나
|
|
|
23
|
비록 그분께서 그가 안식하는 곳에서 그를 안전히 거하게 하실지라도 그분의 눈은 그들의 길들을 살피느니라.
|
0
|
|
|
He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.
|
|
|
|
하나님이 그들을 호위하사 평안케 하시나 그 눈은 그들의 길에 있구나
|
|
|
24
|
그들은 잠시 높아졌어도 사라지고 낮아졌으며 다른 모든 사람같이 그들도 길에서 제거되고 곡식 이삭의 끝처럼 잘렸느니라.
|
0
|
|
|
They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.
|
|
|
|
그들은 높아져도 잠시간에 없어지나니 낮아져서 범인처럼 제함을 당하고 곡식 이삭 같이 베임을 입느니라
|
|
|
25
|
비록 그 일이 지금은 그렇지 아니할지라도 누가 나를 거짓말쟁이로 만들거나 내 말을 가치 없는 것으로 만들겠느냐? 하니라.
|
0
|
|
|
"Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"
|
|
|
|
가령 그렇지 않을지라도 능히 내 말을 거짓되다 지적하거나 내 말이 헛되다 변박할 자 누구랴
|
|