|
1
|
바위의 들염소가 새끼 낳는 때를 네가 아느냐? 혹은 암사슴이 새끼 낳는 때를 네가 정할 수 있느냐?
|
0
|
|
|
"Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?
|
|
|
|
산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐
|
|
|
2
|
그것들이 몇 달을 채워야 하는지 네가 셀 수 있느냐? 혹은 그것들이 새끼 낳는 때를 네가 아느냐?
|
0
|
|
|
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?
|
|
|
|
그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
|
|
|
3
|
그것들이 몸을 구부려 자기들의 새끼들을 낳고 자기들의 고생을 내던져 버리느니라.
|
0
|
|
|
They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.
|
|
|
|
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
|
|
|
4
|
그것들의 새끼들은 튼튼하여 곡식을 먹고 자라다가 나아가서는 그것들에게 되돌아오지 아니하느니라.
|
0
|
|
|
Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.
|
|
|
|
그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
|
|
|
5
|
누가 들나귀를 내보내어 자유롭게 하였느냐? 혹은 누가 들나귀의 묶는 띠들을 풀어 주었느냐?
|
0
|
|
|
"Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,
|
|
|
|
누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
|
|
|
6
|
내가 광야를 그것의 집으로, 불모지를 그것의 거처로 삼았느니라.
|
0
|
|
|
Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?
|
|
|
|
내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
|
|
|
7
|
들나귀는 도시의 군중들을 비웃으며 몰이꾼의 외치는 소리도 무시하고
|
0
|
|
|
He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
|
|
|
|
들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
|
|
|
8
|
산등성이를 자기의 초장으로 삼아 모든 푸른 것을 찾느니라.
|
0
|
|
|
The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.
|
|
|
|
초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
|
|
|
9
|
유니콘이 기꺼이 너를 섬기겠으며 혹은 네 여물통 곁에 머물겠느냐?
|
0
|
|
|
"Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?
|
|
|
|
들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
|
|
|
10
|
네가 능히 유니콘을 줄로 묶어 고랑을 갈게 하겠느냐? 혹은 그것이 너를 따라 골짜기에서 써레를 끌겠느냐?
|
0
|
|
|
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?
|
|
|
|
네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐
|
|
|
11
|
그것의 힘이 세다고 네가 그것을 신뢰하겠느냐? 혹은 네가 수고할 일을 그것에게 맡기겠느냐?
|
0
|
|
|
Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
|
|
|
|
그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐
|
|
|
12
|
그것이 네 씨앗을 집으로 가져오며 네 곳간에 그것을 모아들이리라고 네가 믿겠느냐?
|
0
|
|
|
Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?
|
|
|
|
그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
|
|
|
13
|
네가 공작에게 멋진 날개를 주었느냐? 혹은 타조에게 날개와 깃을 주었느냐?
|
0
|
|
|
"The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's?
|
|
|
|
타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐
|
|
|
14
|
타조는 자기 알들을 땅 속에 버려두어 흙 속에서 따뜻하게 하고
|
0
|
|
|
For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;
|
|
|
|
그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
|
|
|
15
|
발이 그것들을 으깨거나 들짐승이 깨뜨릴 것도 잊어버리고
|
0
|
|
|
She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.
|
|
|
|
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
|
|
|
16
|
자기 새끼들을 무정하게 대하되 마치 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 자기 수고가 헛될지라도 두려워하지 아니하나니
|
0
|
|
|
She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,
|
|
|
|
그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
|
|
|
17
|
이는 [하나님]이 그것에게서 지혜를 빼앗고 그것에게 명철을 나누어 주지 아니하였기 때문이라.
|
0
|
|
|
Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.
|
|
|
|
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
|
|
|
18
|
타조가 몸을 높이 들 때에는 말과 그 위에 탄 자를 비웃느니라.
|
0
|
|
|
When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
|
|
|
|
그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
|
|
|
19
|
네가 말에게 힘을 주었느냐? 네가 그것의 목을 천둥으로 입혔느냐?
|
0
|
|
|
"Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?
|
|
|
|
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
|
|
|
20
|
네가 그것으로 하여금 메뚜기처럼 무서워하게 할 수 있느냐? 그것의 콧구멍의 영광은 두려우니라.
|
0
|
|
|
Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.
|
|
|
|
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
|
|
|
21
|
그것이 골짜기에서 땅을 박차고 자기 힘을 기뻐하며 나아가서 군사들을 맞되
|
0
|
|
|
He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.
|
|
|
|
그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
|
|
|
22
|
두려움을 조롱하고 놀라지 아니하며 칼 앞에서도 돌아서지 아니하고
|
0
|
|
|
He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.
|
|
|
|
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
|
|
|
23
|
화살 통과 번쩍이는 창과 방패가 자기를 향하여 우르르 소리를 낼지라도
|
0
|
|
|
The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.
|
|
|
|
그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
|
|
|
24
|
맹렬히 성을 내며 땅을 삼키고 그것이 나팔 소리인 줄을 믿지 아니하며
|
0
|
|
|
He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
|
|
|
|
땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
|
|
|
25
|
나팔 소리들 속에서도, 하하, 하고 멀리서 싸움 냄새를 맡으며 대장들의 호령 소리와 외치는 소리를 듣느니라.
|
0
|
|
|
At the blast of the trumpet he says, 'Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.
|
|
|
|
나팔 소리 나는 대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
|
|
|
26
|
네 지혜로 말미암아 매가 날며 남쪽을 향하여 날개를 펴느냐?
|
0
|
|
|
"Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?
|
|
|
|
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
|
|
|
27
|
네 명령에 따라 독수리가 날아오르고 높은 곳에 보금자리를 만드느냐?
|
0
|
|
|
Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?
|
|
|
|
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
|
|
|
28
|
그것이 바위 곧 험준한 바위와 견고한 곳에 거하며 또 머물고
|
0
|
|
|
On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.
|
|
|
|
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
|
|
|
29
|
거기서 먹이를 찾으며 그것의 눈이 멀리 바라보고
|
0
|
|
|
From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.
|
|
|
|
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
|
|
|
30
|
그것의 새끼들도 피를 빠나니 죽임 당한 것들이 있는 곳에는 그것이 있느니라, 하시니라.
|
0
|
|
|
Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is."
|
|
|
|
그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라
|
|