욥기
장 
1 바위의 들염소가 새끼 낳는 때를 네가 아느냐? 혹은 암사슴이 새끼 낳는 때를 네가 정할 수 있느냐? 0
"Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?
산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐

2 그것들이 몇 달을 채워야 하는지 네가 셀 수 있느냐? 혹은 그것들이 새끼 낳는 때를 네가 아느냐? 0
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?
그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐

3 그것들이 몸을 구부려 자기들의 새끼들을 낳고 자기들의 고생을 내던져 버리느니라. 0
They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며

4 그것들의 새끼들은 튼튼하여 곡식을 먹고 자라다가 나아가서는 그것들에게 되돌아오지 아니하느니라. 0
Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.
그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라

5 누가 들나귀를 내보내어 자유롭게 하였느냐? 혹은 누가 들나귀의 묶는 띠들을 풀어 주었느냐? 0
"Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,
누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐

6 내가 광야를 그것의 집으로, 불모지를 그것의 거처로 삼았느니라. 0
Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?
내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라

7 들나귀는 도시의 군중들을 비웃으며 몰이꾼의 외치는 소리도 무시하고 0
He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며

8 산등성이를 자기의 초장으로 삼아 모든 푸른 것을 찾느니라. 0
The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.
초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라

9 유니콘이 기꺼이 너를 섬기겠으며 혹은 네 여물통 곁에 머물겠느냐? 0
"Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?
들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐

10 네가 능히 유니콘을 줄로 묶어 고랑을 갈게 하겠느냐? 혹은 그것이 너를 따라 골짜기에서 써레를 끌겠느냐? 0
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?
네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐

11 그것의 힘이 세다고 네가 그것을 신뢰하겠느냐? 혹은 네가 수고할 일을 그것에게 맡기겠느냐? 0
Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐

12 그것이 네 씨앗을 집으로 가져오며 네 곳간에 그것을 모아들이리라고 네가 믿겠느냐? 0
Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?
그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐

13 네가 공작에게 멋진 날개를 주었느냐? 혹은 타조에게 날개와 깃을 주었느냐? 0
"The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's?
타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐

14 타조는 자기 알들을 땅 속에 버려두어 흙 속에서 따뜻하게 하고 0
For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;
그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고

15 발이 그것들을 으깨거나 들짐승이 깨뜨릴 것도 잊어버리고 0
She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고

16 자기 새끼들을 무정하게 대하되 마치 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 자기 수고가 헛될지라도 두려워하지 아니하나니 0
She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,
그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니

17 이는 [하나님]이 그것에게서 지혜를 빼앗고 그것에게 명철을 나누어 주지 아니하였기 때문이라. 0
Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라

18 타조가 몸을 높이 들 때에는 말과 그 위에 탄 자를 비웃느니라. 0
When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라

19 네가 말에게 힘을 주었느냐? 네가 그것의 목을 천둥으로 입혔느냐? 0
"Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐

20 네가 그것으로 하여금 메뚜기처럼 무서워하게 할 수 있느냐? 그것의 콧구멍의 영광은 두려우니라. 0
Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라

21 그것이 골짜기에서 땅을 박차고 자기 힘을 기뻐하며 나아가서 군사들을 맞되 0
He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.
그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되

22 두려움을 조롱하고 놀라지 아니하며 칼 앞에서도 돌아서지 아니하고 0
He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니

23 화살 통과 번쩍이는 창과 방패가 자기를 향하여 우르르 소리를 낼지라도 0
The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.
그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며

24 맹렬히 성을 내며 땅을 삼키고 그것이 나팔 소리인 줄을 믿지 아니하며 0
He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고

25 나팔 소리들 속에서도, 하하, 하고 멀리서 싸움 냄새를 맡으며 대장들의 호령 소리와 외치는 소리를 듣느니라. 0
At the blast of the trumpet he says, 'Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.
나팔 소리 나는 대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라

26 네 지혜로 말미암아 매가 날며 남쪽을 향하여 날개를 펴느냐? 0
"Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐

27 네 명령에 따라 독수리가 날아오르고 높은 곳에 보금자리를 만드느냐? 0
Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐

28 그것이 바위 곧 험준한 바위와 견고한 곳에 거하며 또 머물고 0
On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며

29 거기서 먹이를 찾으며 그것의 눈이 멀리 바라보고 0
From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며

30 그것의 새끼들도 피를 빠나니 죽임 당한 것들이 있는 곳에는 그것이 있느니라, 하시니라. 0
Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is."
그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라

◀ 이전 다음 ▶