1
|
엿새 뒤에 예수님께서 베드로와 야고보와 그의 형제 요한을 취해 따로 그들을 데리고 높은 산으로 올라가사
|
0
|
|
Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;
|
|
|
엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 그 형제 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라 가셨더니
|
|
2
|
그들 앞에서 모습이 변하시매 그분의 얼굴이 해같이 빛나고 그분의 옷이 빛같이 희게 되었더라.
|
0
|
|
and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
|
|
|
저희 앞에서 변형되사 그 얼굴이 해 같이 빛나며 옷이 빛과 같이 희어졌더라
|
|
3
|
보라, 모세와 엘리야가 그분과 이야기하는 것이 그들에게 보이거늘
|
0
|
|
And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
|
|
|
때에 모세와 엘리야가 예수로 더불어 말씀하는 것이 저희에게 보이거늘
|
|
4
|
그때에 베드로가 응답하여 예수님께 이르기를, [주]여, 우리가 여기 있는 것이 좋사온즉 만일 주께서 원하시면 우리가 여기에 장막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 짓게 하옵소서, 하더라.
|
0
|
|
Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah."
|
|
|
베드로가 예수께 여짜와 가로되 주여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 주께서 만일 원하시면 내가 여기서 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하리이다
|
|
5
|
그가 아직 말할 때에, 보라, 빛나는 구름이 그들을 덮더니, 보라, 그 구름 속에서 한 음성이 나서 이르시되, 이 사람은 내 사랑하는 [아들]이라. 내가 그를 매우 기뻐하노니 너희는 그의 말을 들으라, 하시므로
|
0
|
|
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!"
|
|
|
말할 때에 홀연히 빛난 구름이 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나서 가로되 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자니 너희는 저의 말을 들으라 하는지라
|
|
6
|
제자들이 그 음성을 듣고는 얼굴을 대고 엎드려 심히 두려워하더라.
|
0
|
|
And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
|
|
|
제자들이 듣고 엎드리어 심히 두려워하니
|
|
7
|
예수님께서 나아와 그들에게 손을 대시며 이르시되, 일어나라. 두려워하지 말라, 하시매
|
0
|
|
But Jesus came and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."
|
|
|
예수께서 나아가 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대
|
|
8
|
그들이 눈을 들어 보니 오직 예수님 외에는 아무도 보이지 아니하더라.
|
0
|
|
When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
|
|
|
제자들이 눈을 들고 보매 오직 예수 외에는 아무도 보이지 아니하더라
|
|
9
|
그들이 산에서 내려올 때에 예수님께서 그들에게 명하여 이르시되, 사람의 [아들]이 죽은 자들로부터 다시 일어날 때까지는 그 본 것을 아무에게도 말하지 말라, 하시니
|
0
|
|
Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."
|
|
|
저희가 산에서 내려올 때에 예수께서 명하여 가라사대 인자가 죽은 자 가운데서 살아나기 전에는 본 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니
|
|
10
|
그분의 제자들이 그분께 여쭈어 이르되, 그러면 어찌하여 서기관들은 반드시 엘리야가 먼저 와야 한다고 말하나이까? 하매
|
0
|
|
And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"
|
|
|
제자들이 묻자와 가로되 그러면 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까
|
|
11
|
예수님께서 대답하여 그들에게 이르시되, 참으로 엘리야가 먼저 와서 모든 것을 회복하리라.
|
0
|
|
Jesus answered and said to them, "Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.
|
|
|
예수께서 대답하여 가라사대 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 일을 회복하리라
|
|
12
|
그러나 내가 너희에게 이르노니, 엘리야가 이미 왔으되 그들이 그를 알지 못하고 자기들이 하고자 하는 것을 다 그에게 행하였도다. 사람의 [아들]도 그와 같이 그들에게 고난을 당하리라, 하시매
|
0
|
|
"But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands."
|
|
|
내가 너희에게 말하노니 엘리야가 이미 왔으되 사람들이 알지 못하고 임의로 대우하였도다 인자도 이와 같이 그들에게 고난을 받으리라 하시니
|
|
13
|
그제야 제자들이 그분께서 자기들에게 [침례자] 요한에 대하여 말씀하신 줄을 깨달으니라.
|
0
|
|
Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
|
|
|
그제야 제자들이 예수의 말씀하신 것이 세례 요한인 줄을 깨달으니라
|
|
14
|
¶ 그들이 무리에게 오니 어떤 사람이 그분께 와서 그분께 무릎을 꿇으며 이르되,
|
0
|
|
And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,
|
|
|
저희가 무리에게 이르매 한 사람이 예수께 와서 꿇어 엎드리어 가로되
|
|
15
|
[주]여, 내 아들에게 긍휼을 베푸소서. 그가 미친 증세로 심히 시달리고 자주 불 속에 쓰러지며 종종 물속에 빠지나이다.
|
0
|
|
"Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.
|
|
|
주여 내 아들을 불쌍히 여기소서 저가 간질로 심히 고생하여 자주 불에도 넘어지며 물에도 넘어지는지라
|
|
16
|
내가 그를 주의 제자들에게 데려왔으나 그들이 그를 고치지 못하더이다, 하매
|
0
|
|
"So I brought him to Your disciples, but they could not cure him."
|
|
|
내가 주의 제자들에게 데리고 왔으나 능히 고치지 못하더이다
|
|
17
|
이에 예수님께서 응답하여 이르시되, 오 믿음이 없고 비뚤어진 세대여, 내가 언제까지 너희와 함께 있으리요? 언제까지 너희를 용납하리요? 그를 이리로 내게 데려오라, 하시고
|
1
|
|
Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me."
|
|
|
예수께서 대답하여 가라사대 믿음이 없고 패역한 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 이리로 데려오라 하시다
|
|
18
|
예수님께서 마귀를 꾸짖으시니 그가 그에게서 떠나가고 아이가 바로 그 시각부터 나으니라.
|
0
|
|
And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
|
|
|
이에 예수께서 꾸짖으시니 귀신이 나가고 아이가 그 때부터 나으니라
|
|
19
|
그때에 제자들이 따로 예수님께 나아와 이르되, 어찌하여 우리는 그를 내쫓지 못하였나이까? 하매
|
0
|
|
Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"
|
|
|
이 때에 제자들이 종용히 예수께 나아와 가로되 우리는 어찌하여 쫓아내지 못하였나이까
|
|
20
|
예수님께서 그들에게 이르시되, 너희가 믿지 아니하기 때문이로다. 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희에게 만일 겨자씨 한 알만 한 믿음이 있을진대 너희가 이 산에게 말하여, 여기서 저 너머로 옮겨 가라, 하면 그것이 옮겨 갈 것이요, 또 너희에게 불가능한 것이 아무것도 없으리라.
|
0
|
|
So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.
|
|
|
가라사대 너희 믿음이 적은 연고니라 진실로 너희에게 이르노니 너희가 만일 믿음이 한 겨자씨만큼만 있으면 이 산을 명하여 여기서 저기로 옮기라 하여도 옮길 것이요 또 너희가 못할 것이 없으리라
|
|
21
|
그럼에도 불구하고 이런 종류는 기도와 금식을 통하지 않고는 나가지 아니하느니라, 하시니라.
|
0
|
|
"However, this kind does not go out except by prayer and fasting."
|
|
|
(없음)
|
|
22
|
¶ 그들이 갈릴리에 거할 때에 예수님께서 그들에게 이르시되, 사람의 [아들]이 배반을 당해 사람들의 손에 넘어가
|
0
|
|
Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,
|
|
|
갈릴리에 모일 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 인자가 장차 사람들의 손에 넘기워
|
|
23
|
죽임을 당하고 셋째 날 다시 일으켜지리라, 하시니 그들이 심히 근심하더라.
|
0
|
|
"and they will kill Him, and the third day He will be raised up." And they were exceedingly sorrowful.
|
|
|
죽임을 당하고 제 삼 일에 살아나리라 하시니 제자들이 심히 근심하더라
|
|
24
|
¶ 그들이 가버나움에 이르렀을 때에 공세 돈 받는 자들이 베드로에게 나아와 이르되, 너희 선생님은 공세를 내지 아니하시느냐? 하니
|
0
|
|
When they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the temple tax?"
|
|
|
가버나움에 이르니 반 세겔 받는 자들이 베드로에게 나아와 가로되 너의 선생이 반 세겔을 내지 아니하느냐
|
|
25
|
그가 이르되, 내신다, 하고 집에 들어가매 예수님께서 그보다 먼저 이르시되, 시몬아, 네 생각은 어떠하냐? 땅의 왕들이 누구에게서 관세나 공세를 걷느냐? 자기 자식들에게서냐, 타인들에게서냐? 하시니
|
0
|
|
He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"
|
|
|
가로되 내신다 하고 집에 들어가니 예수께서 먼저 가라사대 시몬아 네 생각은 어떠하뇨 세상 임금들이 뉘게 관세와 정세를 받느냐 자기 아들에게냐 타인에게냐
|
|
26
|
베드로가 그분께 이르되, 타인들에게서니이다, 하매 예수님께서 그에게 이르시되, 그렇다면 자식들은 면제되리라.
|
0
|
|
Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.
|
|
|
베드로가 가로되 타인에게니이다 예수께서 가라사대 그러하면 아들들은 세를 면하리라
|
|
27
|
그럼에도 불구하고 우리가 그들을 실족시킬까 염려하노니 너는 바다에 가서 낚시 바늘을 던져 처음 올라오는 물고기를 잡으라. 네가 그것의 입을 열면 돈 하나를 발견하리니 그것을 가져다가 나와 너를 위해 그들에게 주라, 하시니라.
|
0
|
|
"Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you."
|
|
|
그러나 우리가 저희로 오해케 하지 않기 위하여 네가 바다에 가서 낚시를 던져 먼저 오르는 고기를 가져 입을 열면 돈 한 세겔을 얻을 것이니 가져다가 나와 너를 위하여 주라 하시니라
|
|