1
|
그들이 바다 저편으로 가서 가다라 사람들의 지방으로 들어가니라.
|
0
|
|
Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
|
|
|
예수께서 바다 건너편 거라사인의 지방에 이르러
|
|
2
|
그분께서 배에서 나오셨을 때에 부정한 영 들린 사람이 즉시 무덤들 속에서 나와 그분을 만나니라.
|
0
|
|
And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
|
|
|
배에서 나오시매 곧 더러운 귀신 들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나다
|
|
3
|
이 사람은 무덤들 가운데 거하는데 아무도 그를 사슬로도 결코 묶을 수 없었으니
|
0
|
|
who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
|
|
|
그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니
|
|
4
|
이는 여러 번 족쇄와 사슬로 그를 묶었으나 그가 사슬을 끊고 족쇄를 산산조각 내었기 때문이더라. 아무도 능히 그를 복종시키지 못하더라.
|
0
|
|
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
|
|
|
이는 여러 번 고랑과 쇠사슬에 매였어도 쇠사슬을 끊고 고랑을 깨뜨렸음이러라 그리하여 아무도 저를 제어할 힘이 없는지라
|
|
5
|
그가 늘 밤낮으로 산이나 무덤에서 소리를 지르며 돌로 자기 몸을 베고 있더라.
|
0
|
|
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
|
|
|
밤낮 무덤 사이에서나 산에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상하고 있었더라
|
|
6
|
그러나 그가 멀리서 예수님을 보고 달려와 그분께 경배하고
|
0
|
|
When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
|
|
|
그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며
|
|
7
|
큰 소리로 부르짖으며 이르되, 지극히 높으신 [하나님]의 [아들] 예수님이여, 내가 당신과 무슨 상관이 있나이까? [하나님]을 두고 간청하건대 나를 괴롭히지 마옵소서, 하니
|
0
|
|
And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."
|
|
|
큰 소리로 부르짖어 가로되 지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 원컨대 하나님 앞에 맹세하고 나를 괴롭게 마옵소서 하니
|
|
8
|
이는 그분께서 그에게 이르시기를, 너 부정한 영아, 그 사람에게서 나오라, 하셨기 때문이더라.
|
0
|
|
For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"
|
|
|
이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 더러운 귀신아 그 사람에게서 나오라 하셨음이라
|
|
9
|
그분께서 그에게 물으시되, 네 이름은 무엇이냐? 하시매 그가 대답하여 이르되, 내 이름은 군단이오니 이는 우리가 많기 때문이니이다, 하고
|
0
|
|
Then He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many."
|
|
|
이에 물으시되 네 이름이 무엇이냐 가로되 내 이름은 군대니 우리가 많음이니이다 하고
|
|
10
|
그분께 몹시 간청하여 그분께서 자기들을 그 지방에서 내보내지 마실 것을 구하더라.
|
0
|
|
Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
|
|
|
자기를 이 지방에서 내어 보내지 마시기를 간절히 구하더니
|
|
11
|
이제 거기에 큰 돼지 떼가 산 근처에서 먹고 있으므로
|
0
|
|
Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
|
|
|
마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라
|
|
12
|
모든 마귀들이 그분께 간청하여 이르되, 우리를 돼지들에게로 보내사 우리가 그것들 속으로 들어가게 하소서, 하매
|
0
|
|
So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."
|
|
|
이에 간구하여 가로되 우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서 하니
|
|
13
|
즉시 예수님께서 그들에게 허락하신즉 그 부정한 영들이 나가서 돼지들 속으로 들어가니 (이천 마리쯤 되는) 그 떼가 경사진 곳을 세차게 내리달아 바다에 빠져 바다에서 숨 막혀 죽으니라.
|
0
|
|
And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
|
|
|
허락하신대 더러운 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천 마리 되는 떼가 바다를 향하여 비탈로 내리달아 바다에서 몰사하거늘
|
|
14
|
돼지를 치던 자들이 도망하여 그 도시와 지방에서 그것을 고하니 그들이 무슨 일이 일어났는지 보러 나가서
|
0
|
|
So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
|
|
|
치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 고하니 사람들이 그 어떻게 된 것을 보러 와서
|
|
15
|
예수님께 이르러 마귀 들려 군단을 지녔던 사람이 바른 정신으로 옷을 입고 앉은 것을 보고는 두려워하더라.
|
0
|
|
Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
|
|
|
예수께 이르러 그 귀신 들렸던 자 곧 군대 지폈던 자가 옷을 입고 정신이 온전하여 앉은 것을 보고 두려워하더라
|
|
16
|
그것을 본 자들이 마귀 들렸던 자에게 어떻게 그 일이 일어났는지 그들에게 고하고 또 돼지들에 관한 일을 고하매
|
0
|
|
And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
|
|
|
이에 귀신 들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저희에게 고하매
|
|
17
|
그들이 그분께 자기들의 지역에서 떠나실 것을 간구하기 시작하더라.
|
0
|
|
Then they began to plead with Him to depart from their region.
|
|
|
저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라
|
|
18
|
그분께서 배에 오르실 때에 마귀 들렸던 사람이 그분께 간구하여 자기가 그분과 함께 있을 것을 구하였으나
|
0
|
|
And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
|
|
|
예수께서 배에 오르실 때에 귀신 들렸던 사람이 함께 있기를 간구하였으나
|
|
19
|
예수님께서 그를 허락하지 아니하시고 그에게 이르시되, 집으로 네 친지들에게 돌아가 [주]께서 너를 위해 얼마나 큰일들을 행하시고 너를 불쌍히 여기셨는지 그들에게 고하라, 하시니
|
0
|
|
However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."
|
|
|
허락지 아니하시고 저에게 이르시되 집으로 돌아가 주께서 네게 어떻게 큰 일을 행하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 친속에게 고하라 하신대
|
|
20
|
그가 떠나가서 예수님께서 자기를 위해 얼마나 큰일들을 행하셨는지 데가볼리에서 널리 알리기 시작하매 모든 사람들이 놀라더라.
|
0
|
|
And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.
|
|
|
그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 행하신 것을 데가볼리에 전파하니 모든 사람이 기이히 여기더라
|
|
21
|
예수님께서 배를 타고 다시 저편으로 건너가실 때에 많은 사람들이 그분께로 모였고 그분께서는 바닷가에 가까이 계시더라.
|
0
|
|
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
|
|
|
예수께서 배를 타시고 다시 저편으로 건너가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니
|
|
22
|
보라, 회당의 치리자들 중의 하나인 야이로라 하는 사람이 와서 그분을 보고 그분의 발 앞에 엎드려
|
0
|
|
And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
|
|
|
회당장 중 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어
|
|
23
|
그분께 크게 간청하여 이르되, 내 어린 딸이 죽게 되어 누워 있사오니 원하건대 오셔서 내 딸에게 안수하사 그녀가 낫게 하소서. 그러면 내 딸이 살겠나이다, 하매
|
0
|
|
and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."
|
|
|
많이 간구하여 가로되 내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을 얹으사 그로 구원을 얻어 살게 하소서 하거늘
|
|
24
|
예수님께서 그와 함께 가시더라. 많은 사람들이 그분을 따라가며 그분께 몰려들더라.
|
0
|
|
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
|
|
|
이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라
|
|
25
|
열두 해 동안 혈루증이 있던 어떤 여자가 있었는데
|
0
|
|
Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
|
|
|
열두 해를 혈루증으로 앓는 한 여자가 있어
|
|
26
|
그녀가 많은 의사에게 많은 일들로 고통을 받고 자기가 가진 모든 것도 허비하였으나 좋아진 것이 없고 도리어 더 심해지던 차에
|
0
|
|
and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
|
|
|
많은 의원에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 허비하였으되 아무 효험이 없고 도리어 더 중하여졌던 차에
|
|
27
|
예수님에 관한 소문을 듣고 밀려드는 무리 가운데서 뒤로 들어와 그분의 옷에 손을 대니
|
0
|
|
When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
|
|
|
예수의 소문을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니
|
|
28
|
이는 그녀가 이르기를, 내가 그분의 옷에만 손을 대도 온전하게 되리라, 하였기 때문이더라.
|
0
|
|
For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."
|
|
|
이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라
|
|
29
|
즉시 그녀의 피 나오는 근원이 마르매 그녀가 자기가 그 역병에서 나은 줄을 몸으로 느끼니라.
|
0
|
|
Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.
|
|
|
이에 그의 혈루 근원이 곧 마르매 병이 나은 줄을 몸에 깨달으니라
|
|
30
|
예수님께서 즉시 효능이 자기에게서 나간 줄을 스스로 아시고 밀려드는 무리 가운데서 돌이키며 이르시되, 누가 내 옷에 손을 대었느냐? 하시니
|
0
|
|
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"
|
|
|
예수께서 그 능력이 자기에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 누가 내 옷에 손을 대었느냐 하시니
|
|
31
|
그분의 제자들이 그분께 이르되, 무리가 주께 몰려드는 것을 보시면서, 누가 내게 손을 대었느냐, 하고 말씀하시나이까? 하되
|
0
|
|
But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me?'"
|
|
|
제자들이 여짜오되 무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 하되
|
|
32
|
그분께서는 이 일 행한 여자를 보려고 둘러보시거늘
|
0
|
|
And He looked around to see her who had done this thing.
|
|
|
예수께서 이 일 행한 여자를 보려고 둘러 보시니
|
|
33
|
그 여자가 자기에게 이루어진 일을 알고 두려워서 떨며 나아와 그분 앞에 엎드려 모든 사실을 그분께 아뢰니라.
|
0
|
|
But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
|
|
|
여자가 제게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대
|
|
34
|
그분께서 그녀에게 이르시되, 딸아, 네 믿음이 너를 온전하게 하였으니 평안히 가라. 네 역병에서 놓여 온전할지어다, 하시니라.
|
0
|
|
And He said to her, 'Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."
|
|
|
예수께서 가라사대 딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 네 병에서 놓여 건강할지어다
|
|
35
|
그분께서 아직 말씀하실 때에 회당의 치리자의 집에서 어떤 이가 와서 이르되, 당신의 딸이 죽었나이다. 어찌하여 선생님을 더 괴롭게 하시나이까? 하거늘
|
0
|
|
While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"
|
|
|
아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서 가로되 당신의 딸이 죽었나이다 어찌하여 선생을 더 괴롭게 하나이까
|
|
36
|
예수님께서 그가 한 말을 들으시고 즉시 회당의 치리자에게 이르시되, 두려워하지 말고 믿기만 하라, 하시며
|
0
|
|
As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, 'Do not be afraid; only believe."
|
|
|
예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 두려워 말고 믿기만 하라 하시고
|
|
37
|
베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에는 아무도 자기를 따라오는 것을 허락하지 아니하시고
|
0
|
|
And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
|
|
|
베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허치 아니하시고
|
|
38
|
회당의 치리자의 집에 가사 소란한 것과 슬피 울며 크게 통곡하는 자들을 보시고
|
0
|
|
Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
|
|
|
회당장의 집에 함께 가사 훤화함과 사람들의 울며 심히 통곡함을 보시고
|
|
39
|
들어가서 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 이렇게 떠들며 슬피 우느냐? 그 소녀는 죽지 않았고 잔다, 하시니
|
0
|
|
When He came in, He said to them, 'Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."
|
|
|
들어가서 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니
|
|
40
|
그들이 그분을 비웃더라. 그러나 그분께서 그들을 다 내보내신 뒤에 소녀의 아버지와 어머니와 또 자기와 함께한 자들을 데리고 소녀가 누워 있는 곳에 들어가사
|
0
|
|
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
|
|
|
저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께 한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사
|
|
41
|
소녀의 손을 잡고 그녀에게 이르시되, 달리다굼, 하시니 이것을 번역하면, 소녀야, 내가 네게 이르노니, 일어나라, 는 뜻이라.
|
0
|
|
Then He took the child by the hand, and said to her, 'Talitha, cumi,"which is translated, 'Little girl, I say to you, arise."
|
|
|
그 아이의 손을 잡고 가라사대 달리다굼 하시니 번역하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라
|
|
42
|
즉시 소녀가 일어나서 걸으니 이는 그녀가 열두 살이었기 때문이더라. 그들이 크게 놀라고 놀라거늘
|
0
|
|
Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
|
|
|
소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이 열두 살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘
|
|
43
|
그분께서 그들에게 엄히 명하사 아무도 그것을 알지 못하게 하시고 또 소녀에게 먹을 것을 주라고 명령하시니라.
|
0
|
|
But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
|
|
|
예수께서 이 일을 아무도 알지 못하게 하라고 저희를 많이 경계하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라
|
|