1
|
그분께서 거기를 떠나 자기 고향으로 들어가시니 그분의 제자들이 그분을 따르니라.
|
0
|
|
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
|
|
|
예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라
|
|
2
|
안식일이 되어 그분께서 회당에서 가르치기 시작하시매 많은 사람들이 그분의 말을 듣고 깜짝 놀라 이르되, 이 사람이 어디에서 이런 것들을 얻었느냐? 그가 받은 지혜가 어떠하기에 그가 자기 손으로 이런 능력 있는 일들을 행하느냐?
|
0
|
|
And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!
|
|
|
안식일이 되어 회당에서 가르치시니 많은 사람이 듣고 놀라 가로되 이 사람이 어디서 이런 것을 얻었느뇨 이 사람의 받은 지혜와 그 손으로 이루어지는 이런 권능이 어찌됨이뇨
|
|
3
|
이 사람은 마리아의 아들 목수가 아니냐, 야고보와 요세와 유다와 시몬의 형이 아니냐? 그의 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐? 하고 그분으로 인해 실족하니라.
|
0
|
|
"Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.
|
|
|
이 사람이 마리아의 아들 목수가 아니냐 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐 그 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐 하고 예수를 배척한지라
|
|
4
|
그러나 예수님께서 그들에게 이르시되, 대언자가 자기 고향과 자기 친족과 자기 집 외에서는 존경받지 못하는 일이 없느니라, 하시고
|
0
|
|
But Jesus said to them, 'A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."
|
|
|
예수께서 저희에게 이르시되 선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시며
|
|
5
|
거기서는 어떤 능력 있는 일도 행하실 수 없어서 다만 몇몇 병든 자에게 안수하여 그들을 고치실 뿐이었으며
|
0
|
|
Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
|
|
|
거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병인에게 안수하여 고치실 뿐이었고
|
|
6
|
그들이 믿지 아니하므로 이상히 여기시고 마을들을 두루 다니시며 가르치시더라.
|
0
|
|
And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
|
|
|
저희의 믿지 않음을 이상히 여기셨더라 이에 모든 촌에 두루 다니시며 가르치시더라
|
|
7
|
¶ 그분께서 열두 제자를 부르사 둘씩 둘씩 보내기 시작하시며 그들에게 부정한 영들을 제압하는 권능을 주시고
|
0
|
|
And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
|
|
|
열두 제자를 부르사 둘씩 둘씩 보내시며 더러운 귀신을 제어하는 권세를 주시고
|
|
8
|
그들에게 명령하사 그들이 여행을 위하여 지팡이 한 개 외에는 짐 보따리나 빵이나 돈주머니의 돈이나 아무것도 취하지 말게 하시며
|
0
|
|
He commanded them to take nothing for the journey except a staff--no bag, no bread, no copper in their money belts--
|
|
|
명하시되 여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 주머니나 전대의 돈이나 아무 것도 가지지 말며
|
|
9
|
신만 신고 덧옷도 두 벌 입지 말게 하시고
|
0
|
|
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
|
|
|
신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라 하시고
|
|
10
|
또 그들에게 이르시되, 어느 곳에서든지 너희가 한 집에 들어가거든 그곳을 떠날 때까지 거기 머물라.
|
0
|
|
Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
|
|
|
또 가라사대 어디서든지 뉘 집에 들어가거든 그 곳을 떠나기까지 거기 유하라
|
|
11
|
누구든지 너희를 받아들이지 아니하고 너희 말을 듣지 아니하거든 너희가 거기서 떠날 때에 너희 발밑의 먼지를 떨어 버려 그들을 대적할 증거로 삼으라. 진실로 내가 너희에게 이르노니, 심판 날에 소돔과 고모라가 그 도시보다 더 견디기 쉬우리라, 하시매
|
0
|
|
"And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"
|
|
|
어느 곳에서든지 너희를 영접지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어버려 저희에게 증거를 삼으라 하시니
|
|
12
|
그들이 나가서 사람들이 회개할 것을 선포하고
|
0
|
|
So they went out and preached that people should repent.
|
|
|
제자들이 나가서 회개하라 전파하고
|
|
13
|
많은 마귀들을 내쫓으며 병든 많은 자들에게 기름을 발라 그들을 고치더라.
|
0
|
|
And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
|
|
|
많은 귀신을 쫓아내며 많은 병인에게 기름을 발라 고치더라
|
|
14
|
(그분의 이름이 널리 퍼졌으므로) 헤롯 왕이 그분에 관하여 듣고 이르되, [침례자] 요한이 죽은 자들로부터 일어났도다. 그러므로 능력 있는 일들이 그에게서 나타나는도다, 하니라.
|
0
|
|
Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
|
|
|
이에 예수의 이름이 드러난지라 헤롯 왕이 듣고 가로되 이는 세례 요한이 죽은 자 가운데서 살아났도다 그러므로 이런 능력이 그 속에서 운동하느니라 하고
|
|
15
|
다른 이들은, 그는 엘리야라, 하고 다른 이들은, 그는 대언자나 대언자들 중의 하나와 같다, 하나
|
0
|
|
Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."
|
|
|
어떤 이는 이가 엘리야라 하고 또 어떤이는 이가 선지자니 옛 선지자 중의 하나와 같다 하되
|
|
16
|
헤롯은 그것을 듣고 이르되, 그는 내가 목을 벤 요한이라. 그가 죽은 자들로부터 일어났다, 하더라.
|
0
|
|
But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"
|
|
|
헤롯은 듣고 가로되 내가 목 베인 요한 그가 살아났다 하더라
|
|
17
|
전에 헤롯이 자기 동생 빌립의 아내 헤로디아로 인해 직접 사람을 보내어 요한을 붙잡아 감옥에 가두었으니 이는 그가 그녀와 결혼하였기 때문이라.
|
0
|
|
For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
|
|
|
전에 헤롯이 자기가 동생 빌립의 아내 헤로디아에게 장가 든고로 이 여자를 위하여 사람을 보내어 요한을 잡아 옥에 가두었으니
|
|
18
|
요한이 헤롯에게 이르되, 당신이 당신 동생의 아내를 취하는 것은 율법에 어긋난다, 하니
|
0
|
|
For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
|
|
|
이는 요한이 헤롯에게 말하되 동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라
|
|
19
|
그러므로 헤로디아가 그와 다투고 그를 죽이고자 하였으되 하지 못하니라.
|
0
|
|
Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;
|
|
|
헤로디아가 요한을 원수로 여겨 죽이고자 하였으되 하지 못한 것은
|
|
20
|
이는 헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 그를 두려워하여 그를 주시하며 또 그의 말을 들을 때에 많은 일을 행하고 그의 말을 달갑게 들었기 때문이더라.
|
0
|
|
for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
|
|
|
헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호하며 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민을 느끼면서도 달게 들음이러라
|
|
21
|
마침 기회 좋은 날이 와서 헤롯이 자기 생일에 자기의 귀족들과 고위 대장들과 갈릴리의 주요 인사들에게 저녁 식사를 베풀 때에
|
0
|
|
Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
|
|
|
마침 기회 좋은 날이 왔으니 곧 헤롯이 자기 생일에 대신들과 천부장들과 갈릴리의 귀인들로 더불어 잔치할새
|
|
22
|
전에 말한 헤로디아의 딸이 들어와 춤을 추어 헤롯과 그와 함께 앉은 자들을 기쁘게 하니 왕이 그 소녀에게 이르되, 무엇이든지 네가 원하는 것을 내게 구하라. 내가 그것을 네게 주리라, 하고
|
1
|
|
And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
|
|
|
헤로디아의 딸이 친히 들어와 춤을 추어 헤롯과 및 함께 앉은 자들을 기쁘게 한지라 왕이 그 여아에게 이르되 무엇이든지 너 원하는 것을 내게 구하라 내가 주리라 하고
|
|
23
|
또 그녀에게 맹세하되, 무엇이든지 네가 내게 구하면 내가 그것을 네게 주되 내 왕국의 절반이라도 주겠노라, 하거늘
|
0
|
|
He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
|
|
|
또 맹세하되 무엇이든지 네가 내게 구하면 내 나라의 절반까지라도 주리라 하거늘
|
|
24
|
그녀가 나와서 자기 어머니에게 이르되, 내가 무엇을 구하리이까? 하니 그녀가 이르되, [침례자] 요한의 머리를 구하라, 하매
|
0
|
|
So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"
|
|
|
저가 나가서 그 어미에게 말하되 내가 무엇을 구하리이까 그 어미가 가로되 세례 요한의 머리를 구하라 하니
|
|
25
|
그녀가 즉시 왕에게 급히 들어가 구하여 이르되, 왕께서 [침례자] 요한의 머리를 쟁반에 담아 곧 내게 주실 것을 원하나이다, 하니
|
0
|
|
Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
|
|
|
저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 세례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다 한대
|
|
26
|
왕이 심히 근심하였으나 자기가 맹세한 것과 자기와 함께 앉은 자들로 인하여 그녀의 청을 거절하려 하지 아니하더라.
|
0
|
|
And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.
|
|
|
왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들을 인하여 저를 거절할 수 없는지라
|
|
27
|
왕이 즉시 집행관을 보내어 그의 머리를 가져오라고 명령하매 그가 가서 감옥에서 그의 목을 베어
|
0
|
|
Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
|
|
|
왕이 곧 시위병 하나를 보내어 요한의 머리를 가져오라 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어
|
|
28
|
그의 머리를 쟁반에 담아 그 소녀에게 주니 소녀가 그것을 자기 어머니에게 주니라.
|
0
|
|
brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
|
|
|
그 머리를 소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라
|
|
29
|
그의 제자들이 그것을 듣고 와서 그의 시신을 거두어 무덤 속에 두니라.
|
0
|
|
When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
|
|
|
요한의 제자들이 듣고 와서 시체를 가져다가 장사하니라
|
|
30
|
사도들이 같이 예수님께 모여 모든 것 즉 자기들이 행한 것과 가르친 것을 다 그분께 고하매
|
0
|
|
Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
|
|
|
사도들이 예수께 모여 자기들의 행한 것과 가르친 것을 낱낱이 고하니
|
|
31
|
그분께서 그들에게 이르시되, 너희는 따로 외딴 곳에 가서 잠시 쉬라, 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 그들에게 먹을 겨를도 없었기 때문이더라.
|
1
|
|
And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
|
|
|
이르시되 너희는 따로 한적한 곳에 와서 잠간 쉬어라 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라
|
|
32
|
그들이 배를 타고 은밀히 외딴 곳으로 떠나가니
|
0
|
|
So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
|
|
|
이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새
|
|
33
|
그들이 떠나는 것을 사람들이 보고 많은 사람이 그분을 알므로 모든 도시에서 나와 그곳으로 달려와 그들보다 앞서 가서 다 같이 그분께로 나아왔더라.
|
0
|
|
But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
|
|
|
그 가는 것을 보고 많은 사람이 저희인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 저희보다 먼저 갔더라
|
|
34
|
예수님께서 나아오사 많은 사람들을 보시고 그들이 목자 없는 양 같으므로 그들을 불쌍히 여기는 마음을 가지사 많은 것을 그들에게 가르치기 시작하시더라.
|
0
|
|
And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
|
|
|
예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자 없는 양 같음을 인하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라
|
|
35
|
이제 낮이 많이 지났으므로 그분의 제자들이 그분께 나아와 이르되, 이곳은 외딴 곳이요 때도 이제 많이 지났으니
|
0
|
|
When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late.
|
|
|
때가 저물어가매 제자들이 예수께 나아와 여짜오되 이 곳은 빈 들이요 때도 저물어가니
|
|
36
|
그들을 보내어 그들이 주변 지역과 마을들로 들어가 빵을 사게 하소서. 그들에게 먹을 것이 없나이다, 하매
|
0
|
|
"Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."
|
|
|
무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서
|
|
37
|
그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 너희가 그들에게 주어 먹게 하라, 하시거늘 그들이 그분께 이르되, 우리가 가서 이백 데나리온 어치의 빵을 사다가 그들에게 주어 먹게 하리이까? 하니
|
0
|
|
But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?"
|
|
|
대답하여 가라사대 너희가 먹을 것을 주라 하시니 여짜오되 우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까
|
|
38
|
그분께서 그들에게 이르시되, 너희에게 빵이 몇 개나 있느냐? 가서 보라, 하시매 그들이 알아보고 이르되, 다섯 개와 물고기 두 마리가 있나이다, 하거늘
|
0
|
|
But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."
|
|
|
이르시되 너희에게 떡 몇 개나 있느냐 가서 보라 하시니 알아보고 가로되 떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다 하거늘
|
|
39
|
그분께서 그들에게 명령하사 모든 사람을 떼 지어 푸른 잔디 위에 앉히게 하시니
|
0
|
|
Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
|
|
|
제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니
|
|
40
|
그들이 떼를 지어 백 명씩 오십 명씩 앉으니라.
|
0
|
|
So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
|
|
|
떼로 혹 백 씩 혹 오십 씩 앉은지라
|
|
41
|
그분께서 빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 취하사 하늘을 우러러보시며 축복하시고 빵들을 떼어 자기 제자들에게 주사 그들 앞에 놓게 하시며 또 물고기 두 마리도 그들 모두 가운데서 나누어 주시니
|
0
|
|
And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
|
|
|
예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들 앞에 놓게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시매
|
|
42
|
그들이 다 먹고 배를 채우고는
|
0
|
|
So they all ate and were filled.
|
|
|
다 배불리 먹고
|
|
43
|
남은 조각과 물고기를 열두 바구니에 가득 거두었더라.
|
0
|
|
And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
|
|
|
남은 떡 조각과 물고기를 열두 바구니에 차게 거두었으며
|
|
44
|
빵을 먹은 자들은 오천 명쯤의 남자들이더라.
|
0
|
|
Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
|
|
|
떡을 먹은 남자가 오천 명이었더라
|
|
45
|
즉시 그분께서 자기 제자들을 강권하사 자기가 사람들을 보내는 동안 배를 타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고
|
0
|
|
Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
|
|
|
예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고
|
|
46
|
그들을 보내신 뒤에 기도하러 산으로 떠나가시니라.
|
1
|
|
And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
|
|
|
무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다
|
|
47
|
저녁이 되매 배는 바다 한가운데 있더라. 그분께서는 홀로 뭍에 계시다가
|
0
|
|
Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
|
|
|
저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가
|
|
48
|
바람이 그들에게 반대로 불므로 그들이 힘겹게 노 젓는 것을 보시고 밤 사경쯤에 바다 위로 걸어서 그들에게 오사 그들을 지나쳐 가려고 하시거늘
|
0
|
|
Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
|
|
|
바람이 거스리므로 제자들의 괴로이 노 젓는 것을 보시고 밤 사경 즈음에 바다 위로 걸어서 저희에게 오사 지나가려고 하시매
|
|
49
|
그들이 그분께서 바다 위로 걸어오시는 것을 보고 그것이 영인 줄로 생각하여 소리 지르니
|
0
|
|
And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
|
|
|
제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리지르니
|
|
50
|
이는 그들이 다 그분을 보고 불안해하였기 때문이더라. 즉시 그분께서 그들에게 말씀하며 그들에게 이르시되, 안심하라. 나니 두려워하지 말라, 하시고
|
0
|
|
for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."
|
|
|
저희가 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 더불어 말씀하여 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 하시고
|
|
51
|
그들에게 가사 배에 오르시매 바람이 그치므로 그들이 속으로 한량없이 심히 놀라며 이상히 여기니라.
|
0
|
|
Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
|
|
|
배에 올라 저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니
|
|
52
|
이는 그들이 마음이 굳어져서 빵의 기적을 깊이 생각하지 못하였기 때문이더라.
|
0
|
|
For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
|
|
|
이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라
|
|
53
|
그들이 건너가서 게네사렛 땅에 들어가 해변에 이르렀더라.
|
0
|
|
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
|
|
|
건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고
|
|
54
|
그들이 배에서 내리니 즉시 그들이 그분인 줄 알고
|
0
|
|
And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
|
|
|
배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고
|
|
55
|
그 주변의 온 지역을 두루 뛰어다니며 그분께서 어디 계시다는 말을 듣는 대로 병든 자들을 자리에 뉘어 데려오기 시작하니라.
|
0
|
|
ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
|
|
|
그 온 지방으로 달려 돌아다니며 예수께서 어디 계시단 말을 듣는 대로 병든 자를 침상채로 메고 나아오니
|
|
56
|
그분께서 마을이나 도시나 촌이나 어디에 들어가시든지 그들이 병든 자들을 거리에 두고 그분께 간청하여 그들이 다만 그분의 옷자락에라도 손을 대게 하실 것을 구하더니 그분께 손을 댄 자들은 다 온전하게 되니라.
|
0
|
|
Wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
|
|
|
아무데나 예수께서 들어가시는 마을이나 도시나 촌에서 병자를 시장에 두고 예수의 옷 가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 성함을 얻으니라
|
|