1
|
이제 유월절 전에 예수님께서 자기 때가 이르러 자기가 이 세상을 떠나 [아버지]께로 가야 할 줄 아시고 세상에 있던 자기 사람들을 사랑하시되 끝까지 사랑하시니라.
|
0
|
|
Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
|
|
|
유월절 전에 예수께서 자기가 세상을 떠나 아버지께로 돌아가실 때가 이른 줄 아시고 세상에 있는 자기 사람들을 사랑하시되 끝까지 사랑하시니라
|
|
2
|
저녁 식사가 끝날 무렵에 이제 마귀가 시몬의 아들 가룟 유다의 마음속에 그분을 배반하여 넘겨주려는 생각을 넣었더라.
|
1
|
|
And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him,
|
|
|
마귀가 벌써 시몬의 아들 가룟 유다의 마음에 예수를 팔려는 생각을 넣었더니
|
|
3
|
예수님께서는 [아버지]께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 [하나님]으로부터 왔다가 [하나님]께로 갈 것을 아시고
|
0
|
|
Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
|
|
|
저녁 먹는 중 예수는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 돌아가실 것을 아시고
|
|
4
|
저녁 식사 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 몸에 두르시며
|
0
|
|
rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
|
|
|
저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고
|
|
5
|
그 뒤에 대야에 물을 부어 제자들의 발을 씻으시고 몸에 두른 수건으로 닦기 시작하시니라.
|
0
|
|
After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
|
|
|
이에 대야에 물을 담아 제자들의 발을 씻기시고 그 두르신 수건으로 씻기기를 시작하여
|
|
6
|
그때에 그분께서 시몬 베드로에게 다가가시니 베드로가 그분께 말하되, [주]여, 주께서 내 발을 씻으시나이까? 하매
|
0
|
|
Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, "Lord, are You washing my feet?"
|
|
|
시몬 베드로에게 이르시니 가로되 주여 주께서 내 발을 씻기시나이까
|
|
7
|
예수님께서 그에게 대답하여 이르시되, 내가 하는 것을 네가 지금은 알지 못하나 이후에는 알리라, 하시니
|
0
|
|
Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."
|
|
|
예수께서 대답하여 가라사대 나의 하는 것을 네가 이제는 알지 못하나 이 후에는 알리라
|
|
8
|
베드로가 그분께 이르되, 절대로 주께서 내 발을 씻지 못하시리이다, 하매 예수님께서 그에게 응답하시되, 내가 너를 씻어 주지 아니하면 나와 함께할 몫이 네게 없느니라, 하시니라.
|
0
|
|
Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."
|
|
|
베드로가 가로되 내 발을 절대로 씻기지 못하시리이다 예수께서 대답하시되 내가 너를 씻기지 아니하면 네가 나와 상관이 없느니라
|
|
9
|
시몬 베드로가 그분께 이르되, [주]여, 내 발뿐 아니라 손과 머리도 씻어 주옵소서, 하매
|
0
|
|
Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"
|
|
|
시몬 베드로가 가로되 주여 내 발뿐 아니라 손과 머리도 씻겨 주옵소서
|
|
10
|
예수님께서 그에게 이르시되, 이미 씻긴 자는 모든 곳이 깨끗하므로 발밖에 씻을 필요가 없느니라. 너희가 깨끗하나 다는 아니니라, 하시니
|
0
|
|
Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."
|
|
|
예수께서 가라사대 이미 목욕한 자는 발밖에 씻을 필요가 없느니라 온 몸이 깨끗하니라 너희가 깨끗하나 다는 아니니라 하시니
|
|
11
|
이는 그분께서 자기를 배반하여 넘길 자가 누구인지 아셨기 때문이라. 그러므로 그분께서, 너희가 다 깨끗하지는 아니하니라, 하시니라.
|
0
|
|
For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."
|
|
|
이는 자기를 팔 자가 누구인지 아심이라 그러므로 다는 깨끗지 아니하다 하시니라
|
|
12
|
이처럼 그분께서 그들의 발을 씻어 주시고 옷을 입으신 뒤에 다시 자리를 잡고 그들에게 이르시되, 내가 너희에게 행한 것을 너희가 아느냐?
|
0
|
|
So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?
|
|
|
저희 발을 씻기신 후에 옷을 입으시고 다시 앉아 저희에게 이르시되 내가 너희에게 행한 것을 너희가 아느냐
|
|
13
|
너희가 나를 선생과 [주]라 부르니 너희 말이 옳도다. 내가 그러하니라.
|
0
|
|
"You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
|
|
|
너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다
|
|
14
|
그런즉 너희 [주]와 선생인 내가 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주는 것이 마땅하니라.
|
0
|
|
"If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
|
|
|
내가 주와 또는 선생이 되어 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로 발을 씻기는 것이 옳으니라
|
|
15
|
내가 너희에게 행한 것 같이 너희도 행하게 하려고 내가 너희에게 본보기를 주었느니라.
|
0
|
|
"For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
|
|
|
내가 너희에게 행한 것 같이 너희도 행하게 하려 하여 본을 보였노라
|
|
16
|
진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 종이 자기 주인보다 크지 못하고 보내어진 자가 그를 보낸 자보다 크지 못하니라.
|
0
|
|
"Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
|
|
|
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니
|
|
17
|
너희가 이것들을 알고 그것들을 행하면 행복하니라.
|
0
|
|
"If you know these things, blessed are you if you do them.
|
|
|
너희가 이것을 알고 행하면 복이 있으리라
|
|
18
|
¶ 내가 너희 모두를 가리켜 말하지 아니하노니 나는 내가 택한 자들이 누구인지 아노라. 그러나, 나와 함께 빵을 먹는 자가 자기 발꿈치를 들어 나를 대적하였나이다, 한 성경 기록이 성취되게 하려 하노라.
|
0
|
|
"I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.'
|
|
|
내가 너희를 다 가리켜 말하는 것이 아니라 내가 나의 택한 자들이 누구인지 앎이라 그러나 내 떡을 먹는 자가 내게 발꿈치를 들었다 한 성경을 응하게 하려는 것이니라
|
|
19
|
그것이 일어나기 전에 내가 지금 너희에게 말하는 것은 그것이 일어날 때에 내가 그인 줄을 너희가 믿게 하려 함이니라.
|
0
|
|
"Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
|
|
|
지금부터 일이 이루기 전에 미리 너희에게 이름은 일이 이룰 때에 내가 그인 줄 너희로 믿게 하려 함이로라
|
|
20
|
진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 내가 보내는 자를 받아들이는 자는 나를 받아들이며 나를 받아들이는 자는 나를 보내신 분을 받아들이느니라, 하시니라.
|
0
|
|
"Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."
|
|
|
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나의 보낸 자를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나를 보내신 이를 영접하는 것이니라
|
|
21
|
예수님께서 이렇게 말씀하시고 영으로 괴로워하사 증언하여 이르시되, 진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희 중의 한 사람이 나를 배반하여 넘겨주리라, 하시매
|
0
|
|
When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me."
|
|
|
예수께서 이 말씀을 하시고 심령에 민망하여 증거하여 가라사대 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희 중 하나가 나를 팔리라 하시니
|
|
22
|
이에 제자들이 서로 바라보며 그분께서 누구를 가리켜 말씀하셨는지 의아해하더라.
|
0
|
|
Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
|
|
|
제자들이 서로 보며 뉘게 대하여 말씀하시는지 의심하더라
|
|
23
|
이제 예수님의 제자들 중의 하나 곧 그분께서 사랑하신 자가 예수님의 품에 기대어 있으므로
|
0
|
|
Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
|
|
|
예수의 제자 중 하나 곧 그의 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라
|
|
24
|
시몬 베드로가 그에게 고갯짓을 하여 그분께서 말씀하신 자가 누구인지 그가 여쭙게 하니
|
0
|
|
Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
|
|
|
시몬 베드로가 머릿짓을 하여 말하되 말씀하신 자가 누구인지 말하라 한대
|
|
25
|
이에 그가 예수님의 가슴에 누워 그분께 이르되, [주]여, 그게 누구니이까? 하매
|
0
|
|
Then, leaning back on Jesus' breast, he said to Him, "Lord, who is it?"
|
|
|
그가 예수의 가슴에 그대로 의지하여 말하되 주여 누구오니이까
|
|
26
|
예수님께서 대답하시되, 내가 빵 한 조각을 적셔다 주는 자가 그니라, 하시고 빵 한 조각을 적시사 시몬의 아들 가룟 유다에게 주시니라.
|
0
|
|
Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|
|
|
예수께서 대답하시되 내가 한 조각을 찍어다가 주는 자가 그니라 하시고 곧 한 조각을 찍으셔다가 가룟 시몬의 아들 유다를 주시니
|
|
27
|
빵 조각을 받은 뒤에 사탄이 그 속에 들어가매 그때에 예수님께서 그에게 이르시되, 네가 하는 일을 속히 하라, 하시니라.
|
0
|
|
Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
|
|
|
조각을 받은 후 곧 사단이 그 속에 들어간지라 이에 예수께서 유다에게 이르시되 네 하는 일을 속히 하라 하시니
|
|
28
|
이제 상에 앉은 자 중에는 아무도 그분께서 무슨 뜻으로 그에게 이것을 말씀하셨는지 알지 못하고
|
0
|
|
But no one at the table knew for what reason He said this to him.
|
|
|
이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 이가 없고
|
|
29
|
그들 중의 어떤 이들은 유다가 가방을 가졌으므로 예수님께서 그에게, 명절을 대비하여 우리에게 필요한 그것들을 사라, 하고 말씀하셨거나 또는 그가 가난한 자들에게 무엇을 주어야 한다고 하신 줄 생각하더라.
|
0
|
|
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, "Buy those things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
|
|
|
어떤 이들은 유다가 돈 궤를 맡았으므로 명절에 우리의 쓸 물건을 사라 하시는지 혹 가난한 자들에게 무엇을 주라 하시는 줄로 생각하더라
|
|
30
|
그때에 그가 빵 조각을 받고 곧 나가니 때는 밤이더라.
|
0
|
|
Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
|
|
|
유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라
|
|
31
|
¶ 그러므로 그가 나간 뒤에 예수님께서 이르시되, 이제 사람의 [아들]이 영광을 받았고 [하나님]께서도 그 안에서 영광을 받으셨도다.
|
0
|
|
So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
|
|
|
저가 나간 후에 예수께서 가라사대 지금 인자가 영광을 얻었고 하나님도 인자를 인하여 영광을 얻으셨도다
|
|
32
|
만일 [하나님]께서 그 안에서 영광을 받으셨으면 [하나님]께서도 자신 안에서 그에게 영광을 주실 것이요, 즉시 그에게 영광을 주시리라.
|
0
|
|
"If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.
|
|
|
만일 하나님이 저로 인하여 영광을 얻으셨으면 하나님도 자기로 인하여 저에게 영광을 주시리니 곧 주시리라
|
|
33
|
어린 아이들아, 내가 아직 잠시 동안은 너희와 함께 있노라. 너희가 나를 찾을 터이나 내가 유대인들에게 말하기를, 내가 가는 곳에 너희가 오지 못하리라, 한 것 같이 지금 너희에게도 그렇게 말하노라.
|
0
|
|
"Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you.
|
|
|
소자들아 내가 아직 잠시 너희와 함께 있겠노라 너희가 나를 찾을 터이나 그러나 일찍 내가 유대인들에게 너희는 나의 가는 곳에 올 수 없다고 말한 것과 같이 지금 너희에게도 이르노라
|
|
34
|
내가 새 명령을 너희에게 주노니 너희는 서로 사랑하라. 내가 너희를 사랑한 것 같이 너희도 서로 사랑하라.
|
1
|
|
"A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
|
|
|
새 계명을 너희에게 주노니 서로 사랑하라 내가 너희를 사랑한 것 같이 너희도 서로 사랑하라
|
|
35
|
너희가 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 제자인 줄 알리라, 하시니라.
|
0
|
|
"By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."
|
|
|
너희가 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 제자인 줄 알리라
|
|
36
|
¶ 시몬 베드로가 그분께 이르되, [주]여, 어디로 가시나이까? 하니 예수님께서 그에게 대답하시되, 내가 가는 곳에 네가 지금은 나를 따라올 수 없으나 나중에는 따라오리라, 하시거늘
|
0
|
|
Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward."
|
|
|
시몬 베드로가 가로되 주여 어디로 가시나이까 예수께서 대답하시되 나의 가는 곳에 네가 지금은 따라올 수 없으나 후에는 따라 오리라
|
|
37
|
베드로가 그분께 이르되, [주]여, 어찌하여 내가 지금은 주를 따라갈 수 없나이까? 내가 주를 위해 내 생명을 내놓겠나이다, 하매
|
0
|
|
Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."
|
|
|
베드로가 가로되 주여 내가 지금은 어찌하여 따를 수 없나이까 주를 위하여 내 목숨을 버리겠나이다
|
|
38
|
예수님께서 그에게 대답하시되, 네가 나를 위해 네 생명을 내놓겠느냐? 진실로 진실로 내가 네게 이르노니, 수탉이 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라, 하시니라.
|
0
|
|
Jesus answered him, "Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.
|
|
|
예수께서 대답하시되 네가 나를 위하여 네 목숨을 버리겠느냐 내가 진실로 진실로 네게 이르노니 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라
|
|