1
|
사울이 그의 죽음에 동의하더라. 그때에 예루살렘에 있던 교회에 대한 큰 핍박이 있어서 사도들 외에는 그들이 다 유대와 사마리아의 지역들로 두루 널리 흩어지니라.
|
0
|
|
Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
|
|
|
사울이 그의 죽임 당함을 마땅히 여기더라 그 날에 예루살렘에 있는 교회에 큰 핍박이 나서 사도 외에는 다 유대와 사마리아 모든 땅으로 흩어지니라
|
|
2
|
독실한 사람들이 스데반을 옮겨 장사지내고 그를 위하여 크게 애도하니라.
|
0
|
|
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
|
|
|
경건한 사람들이 스데반을 장사하고 위하여 크게 울더라
|
|
3
|
사울로 말하건대 그가 교회를 크게 파괴하고 집집마다 들어가 남자와 여자를 끌어다가 감옥에 넘겨주더라.
|
0
|
|
As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
|
|
|
사울이 교회를 잔멸할새 각 집에 들어가 남녀를 끌어다가 옥에 넘기니라
|
|
4
|
그러므로 널리 흩어진 사람들이 각처로 다니며 말씀을 선포하니라.
|
1
|
|
Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
|
|
|
그 흩어진 사람들이 두루 다니며 복음의 말씀을 전할새
|
|
5
|
그때에 빌립이 사마리아 시로 내려가 그들에게 그리스도를 선포하매
|
0
|
|
Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
|
|
|
빌립이 사마리아 성에 내려가 그리스도를 백성에게 전파하니
|
|
6
|
빌립이 행한 기적들을 사람들이 듣고 보며 한마음으로 그가 말한 그것들에 주의를 기울였으니
|
0
|
|
And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
|
|
|
무리가 빌립의 말도 듣고 행하는 표적도 보고 일심으로 그의 말하는 것을 좇더라
|
|
7
|
이는 많은 사람들을 사로잡았던 부정한 영들이 크게 소리를 지르며 그들에게서 나갔고 또 마비 병에 걸린 많은 사람들과 걷지 못하는 사람들이 고침을 받았기 때문이더라.
|
0
|
|
For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
|
|
|
많은 사람에게 붙었던 더러운 귀신들이 크게 소리를 지르며 나가고 또 많은 중풍병자와 앉은뱅이가 나으니
|
|
8
|
그 도시에 큰 기쁨이 있더라.
|
0
|
|
And there was great joy in that city.
|
|
|
그 성에 큰 기쁨이 있더라
|
|
9
|
그러나 시몬이라 하는 어떤 사람이 있었는데 그가 전부터 바로 그 도시에서 마법을 이용하여 사마리아 백성을 홀리며 자기를 어떤 대단한 자로 내세우매
|
0
|
|
But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,
|
|
|
그 성에 시몬이라 하는 사람이 전부터 있어 마술을 행하여 사마리아 백성을 놀라게 하며 자칭 큰 자라 하니
|
|
10
|
가장 작은 자로부터 가장 큰 자에 이르기까지 그들이 다 그의 말에 주의를 기울이며 이르되, 이 사람은 [하나님]의 큰 권능이라, 하더라.
|
0
|
|
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."
|
|
|
낮은 사람부터 높은 사람까지 다 청종하여 가로되 이 사람은 크다 일컫는 하나님의 능력이라 하더라
|
|
11
|
그가 오랫동안 마법으로 그들을 홀렸으므로 그들이 그를 존중히 여기더라.
|
0
|
|
And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
|
|
|
오랫동안 그 마술에 놀랐으므로 저희가 청종하더니
|
|
12
|
그러나 빌립이 [하나님]의 왕국에 관한 것들과 예수 그리스도의 이름을 선포하는 것을 그들이 믿고 남자들과 여자들이 다 침례를 받으매
|
0
|
|
But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
|
|
|
빌립이 하나님 나라와 및 예수 그리스도의 이름에 관하여 전도함을 저희가 믿고 남녀가 다 세례를 받으니
|
|
13
|
그때에 시몬 자신도 믿고 침례를 받은 뒤 빌립과 함께 머물며 그 이루어진 기적들과 표적들을 보고 놀라니라.
|
0
|
|
Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.
|
|
|
시몬도 믿고 세례를 받은 후에 전심으로 빌립을 따라다니며 그 나타나는 표적과 큰 능력을 보고 놀라니라
|
|
14
|
이제 예루살렘에 있던 사도들이 사마리아가 [하나님]의 말씀을 받았다는 것을 듣고 베드로와 요한을 그들에게 보내매
|
0
|
|
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
|
|
|
예루살렘에 있는 사도들이 사마리아도 하나님의 말씀을 받았다 함을 듣고 베드로와 요한을 보내매
|
|
15
|
그들이 내려가서 그들을 위해 기도하여 그들이 [성령님]을 받게 하니
|
0
|
|
who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
|
|
|
그들이 내려가서 저희를 위하여 성령 받기를 기도하니
|
|
16
|
(이는 아직 그분께서 그들 중의 아무에게도 내려오지 아니하셨고 그들이 다만 [주] 예수님의 이름으로 침례를 받았기 때문이더라.)
|
0
|
|
For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
|
|
|
이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 세례만 받을 뿐이러라
|
|
17
|
그때에 그들이 그들에게 안수하매 그들이 [성령님]을 받으니라.
|
0
|
|
Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
|
|
|
이에 두 사도가 저희에게 안수하매 성령을 받는지라
|
|
18
|
사도들이 안수함으로 [성령님]이 주어지는 것을 시몬이 보고 그들에게 돈을 주며
|
0
|
|
And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
|
|
|
시몬이 사도들의 안수함으로 성령 받는 것을 보고 돈을 드려
|
|
19
|
이르되, 이 권능을 내게도 주어 내가 누구에게든지 안수하면 그가 [성령님]을 받게 하여 주소서, 하거늘
|
0
|
|
saying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit."
|
|
|
가로되 이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서 하니
|
|
20
|
베드로가 그에게 이르되, 네가 [하나님]의 선물을 돈으로 살 줄로 생각하였은즉 네 돈과 함께 망할지어다.
|
0
|
|
But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
|
|
|
베드로가 가로되 네가 하나님의 선물을 돈 주고 살 줄로 생각하였으니 네 은과 네가 함께 망할지어다
|
|
21
|
[하나님]의 눈앞에서 네 마음이 바르지 못하므로 이 일에는 네가 차지할 몫도 없고 나눌 것도 없느니라.
|
0
|
|
"You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
|
|
|
하나님 앞에서 네 마음이 바르지 못하니 이 도에는 네가 관계도 없고 분깃 될 것도 없느니라
|
|
22
|
그러므로 너의 이 사악함을 회개하고 [하나님]께 기도하라. 네 마음의 생각이 혹시 용서될 수도 있으리라.
|
0
|
|
"Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
|
|
|
그러므로 너의 이 악함을 회개하고 주께 기도하라 혹 마음에 품은 것을 사하여 주시리라
|
|
23
|
내가 보니 네가 쓴맛의 쓸개 속에 있으며 불법에 매여 있도다, 하매
|
0
|
|
"For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity."
|
|
|
내가 보니 너는 악독이 가득하며 불의에 매인 바 되었도다
|
|
24
|
그때에 시몬이 응답하여 이르되, 당신들은 나를 위해 [주]께 기도하여 당신들이 말한 이것들 중의 하나도 내게 임하지 않게 하소서, 하니라.
|
0
|
|
Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."
|
|
|
시몬이 대답하여 가로되 나를 위하여 주께 기도하여 말한 것이 하나도 내게 임하지 말게 하소서 하니라
|
|
25
|
그들이 [주]의 말씀을 증언하고 선포한 뒤 예루살렘으로 돌아가며 사마리아 사람들의 많은 마을에서 복음을 선포하니라.
|
0
|
|
So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
|
|
|
두 사도가 주의 말씀을 증거하여 말한 후 예루살렘으로 돌아갈새 사마리아인의 여러 촌에서 복음을 전하니라
|
|
26
|
[주]의 천사가 빌립에게 말하여 이르되, 일어나 남쪽으로 가서 예루살렘에서 가자로 내려가는 길로 가라, 하였는데 그곳은 사막이니라.
|
0
|
|
Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert.
|
|
|
주의 사자가 빌립더러 일러 가로되 일어나서 남으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라 하니 그 길은 광야라
|
|
27
|
그가 일어나 가는데, 보라, 에티오피아 사람 곧 에티오피아 사람들의 여왕 간다게 밑에서 그녀의 모든 국고를 맡아 큰 권세를 가진 내시가 경배하러 예루살렘에 왔다가
|
0
|
|
So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,
|
|
|
일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 큰 권세가 있는 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가
|
|
28
|
돌아가면서 자기 병거에 앉아 대언자 이사야의 글을 읽더라.
|
0
|
|
was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
|
|
|
돌아가는데 병거를 타고 선지자 아사야의 글을 읽더라
|
|
29
|
그때에 성령께서 빌립에게 이르시되, 가까이 가서 이 병거에 합류하라, 하시거늘
|
0
|
|
Then the Spirit said to Philip, "Go near and overtake this chariot."
|
|
|
성령이 빌립더러 이르시되 이 병거로 가까이 나아가라 하시거늘
|
|
30
|
빌립이 거기로 내시에게로 달려가 그가 대언자 이사야의 글을 읽는 것을 듣고 이르되, 그대가 읽는 것을 깨닫느냐? 하매
|
0
|
|
So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
|
|
|
빌립이 달려가서 선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느뇨
|
|
31
|
내시가 이르되, 누가 나를 지도해 주지 않으면 어찌 내가 깨달을 수 있으리요? 하고 빌립이 올라와 자기와 같이 앉을 것을 청하니라.
|
0
|
|
And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him.
|
|
|
대답하되 지도하는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느뇨 하고 빌립을 청하여 병거에 올라 같이 앉으라 하니라
|
|
32
|
그가 읽은 성경 기록은 이 부분이니 일렀으되, 그가 도살장으로 가는 양같이 끌려갔으며 털 깎는 자 앞에서 잠잠한 어린양같이 자기 입을 열지 아니하였도다.
|
0
|
|
The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.
|
|
|
읽는 성경 귀절은 이것이니 일렀으되 저가 사지로 가는 양과 같이 끌리었고 털 깎는 자 앞에 있는 어린 양의 잠잠함과 같이 그 입을 열지 아니하였도다
|
|
33
|
그가 굴욕을 당하며 공정한 재판도 받지 못하였으니 누가 그의 세대를 밝히 드러내리요? 이는 그의 생명이 땅에서 빼앗김을 당하였기 때문이로다, 하였더라.
|
0
|
|
In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth."
|
|
|
낮을 때에 공변된 판단을 받지 못하였으니 누가 가히 그 세대를 말하리요 그 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘
|
|
34
|
내시가 빌립에게 응답하여 이르되, 원하노니 대언자는 누구를 가리키며 이것을 말하느냐? 자기를 가리키느냐, 아니면 어떤 다른 사람을 가리키느냐? 하매
|
0
|
|
So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"
|
|
|
내시가 빌립더러 말하되 청컨대 묻노니 선지자가 이 말 한 것이 누구를 가리킴이뇨 자기를 가리킴이뇨 타인을 가리킴이뇨
|
|
35
|
이에 빌립이 입을 열어 바로 그 성경 기록에서부터 시작하여 그에게 예수님을 선포하니라.
|
0
|
|
Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
|
|
|
빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니
|
|
36
|
그들이 계속해서 길을 가다가 어떤 물에 이르매 내시가 이르되, 보라, 여기에 물이 있으니 무엇이 내가 침례 받는 것을 방해하리요? 하매
|
0
|
|
Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, here is water. What hinders me from being baptized?"
|
|
|
길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 보라 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨
|
|
37
|
빌립이 이르되, 만일 그대가 마음을 다하여 믿으면 받을 수 있느니라, 하니 그가 응답하여 이르되, 예수 그리스도께서 [하나님]의 [아들]이심을 내가 믿노라, 하니라.
|
0
|
|
Then Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
|
|
|
(없음)
|
|
38
|
그가 명령하여 병거를 멈추게 한 뒤 빌립과 내시가 둘 다 물속으로 내려가니 그가 내시에게 침례를 주니라.
|
0
|
|
So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
|
|
|
이에 명하여 병거를 머물고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 세례를 주고
|
|
39
|
그들이 물속에서 나와 올라올 때에 [주]의 [영]께서 빌립을 채어 가시므로 내시는 그를 더 이상 보지 못하더라. 내시는 기뻐하며 자기 길을 가되
|
0
|
|
Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
|
|
|
둘이 물에서 올라갈새 주의 영이 빌립을 이끌어 간지라 내시는 흔연히 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라
|
|
40
|
빌립은 아소도에 나타나 모든 도시를 두루 지나가며 선포하고 마침내 가이사랴에 이르니라.
|
0
|
|
But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.
|
|
|
빌립은 아소도에 나타나 여러 성을 지나 다니며 복음을 전하고 가이사랴에 이르니라
|
|