1
|
사울이 [주]의 제자들을 치려고 여전히 위협과 살기를 내뿜으며 대제사장에게 가서
|
0
|
|
Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
|
|
|
사울이 주의 제자들을 대하여 여전히 위협과 살기가 등등하여 대제사장에게 가서
|
|
2
|
다마스쿠스의 회당들에 가져갈 편지를 그에게 요청하니 이것은 그가 이 길에 속한 사람을 만나면 남자와 여자를 막론하고 그들을 결박하여 예루살렘으로 잡아오려 함이더라.
|
0
|
|
and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
|
|
|
다메섹 여러 회당에 갈 공문을 청하니 이는 만일 그 도를 좇는 사람을 만나면 무론 남녀하고 결박하여 예루살렘으로 잡아오려 함이라
|
|
3
|
사울이 길을 가다가 다마스쿠스에 가까이 이르렀을 때에 갑자기 하늘로부터 빛이 나와 그를 둘러 비추더라.
|
0
|
|
As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
|
|
|
사울이 행하여 다메섹에 가까이 가더니 홀연히 하늘로서 빛이 저를 둘러 비추는지라
|
|
4
|
그가 땅에 쓰러져 들으매 한 음성이 있어 그에게 이르시되, 사울아, 사울아, 어찌하여 네가 나를 핍박하느냐? 하시거늘
|
0
|
|
Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"
|
|
|
땅에 엎드러져 들으매 소리 있어 가라사대 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 핍박하느냐 하시거늘
|
|
5
|
그가 이르되, [주]여, 누구시니이까? 하니 [주]께서 이르시되, 나는 네가 핍박하는 예수라. 가시 채를 걷어차기가 네게 고생이라, 하시거늘
|
0
|
|
And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads."
|
|
|
대답하되 주여 뉘시오니이까 가라사대 나는 네가 핍박하는 예수라
|
|
6
|
그가 떨며 놀라 이르되, [주]여, 내가 무엇을 하기 원하시나이까? 하매 [주]께서 그에게 이르시되, 일어나 도시로 들어가라. 그러면 네가 반드시 해야 할 일을 듣게 되리라, 하시니라.
|
0
|
|
So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord said to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."
|
|
|
네가 일어나 성으로 들어가라 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라 하시니
|
|
7
|
그와 함께 길을 가던 사람들은 음성만 듣고 아무도 보지 못한 채 말을 못하고 서 있더라.
|
0
|
|
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
|
|
|
같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 섰더라
|
|
8
|
사울이 땅에서 일어나 눈을 떴으나 아무도 보지 못하므로 그들이 손으로 그를 인도하여 다마스쿠스로 데려가니라.
|
0
|
|
Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
|
|
|
사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무 것도 보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서
|
|
9
|
그가 사흘 동안 보지 못하고 먹지도 마시지도 아니하더라.
|
0
|
|
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
|
|
|
사흘 동안을 보지 못하고 식음을 전폐하니라
|
|
10
|
¶ 다마스쿠스에 아나니야라 하는 어떤 제자가 있더라. [주]께서 환상 중에 그에게 이르시되, 아나니야야, 하시거늘 그가 이르되, 보소서, [주]여, 내가 여기 있나이다, 하매
|
0
|
|
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."
|
|
|
그 때에 다메섹에 아나니아라 하는 제자가 있더니 주께서 환상 중에 불러 가라사대 아나니아야 하시거늘 대답하되 주여 내가 여기 있나이다 하니
|
|
11
|
[주]께서 그에게 이르시되, 일어나 곧은 거리라 하는 거리로 가서 유다의 집에서 사울이라 하는 다소 사람을 찾으라. 보라, 그가 기도하고 있느니라.
|
0
|
|
So the Lord said to him, "Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
|
|
|
주께서 가라사대 일어나 직가라 하는 거리로 가서 유다 집에서 다소 사람 사울이라 하는 자를 찾으라 저가 기도하는 중이다
|
|
12
|
그가 환상 중에 아나니야라 하는 사람이 들어와 자기에게 안수하여 시력을 받게 하는 것을 보았느니라, 하시거늘
|
0
|
|
"And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight."
|
|
|
저가 아나니아라 하는 사람이 들어와서 자기에게 안수하여 다시 보게 하는 것을 보았느니라 하시거늘
|
|
13
|
이에 아나니야가 응답하되, [주]여, 이 사람에 대해 내가 많은 사람에게 들었는데 그가 예루살렘에서 주의 성도들에게 많은 악을 행하였다 하더이다.
|
0
|
|
Then Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.
|
|
|
아나니아가 대답하되 주여 이 사람에 대하여 내가 여러 사람에게 듣사온즉 그가 예루살렘에서 주의 성도에게 적지 않은 해를 끼쳤다 하더니
|
|
14
|
여기서도 그가 주의 이름을 부르는 모든 사람을 결박할 권한을 수제사장들에게서 받았나이다, 하니라.
|
0
|
|
"And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."
|
|
|
여기서도 주의 이름을 부르는 모든 자를 결박할 권세를 대제사장들에게 받았나이다 하거늘
|
|
15
|
그러나 [주]께서 그에게 이르시되, 네 길로 가라. 그는 이방인들과 왕들과 이스라엘 자손 앞에 내 이름을 전하기 위해 내가 택한 그릇이니라.
|
0
|
|
But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.
|
|
|
주께서 가라사대 가라 이 사람은 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들 앞에 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라
|
|
16
|
그가 내 이름으로 인하여 얼마나 큰일들로 반드시 고난을 겪어야 하는지 내가 그에게 보이리라, 하시니
|
0
|
|
"For I will show him how many things he must suffer for My name's sake."
|
|
|
그가 내 이름을 위하여 해를 얼마나 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라 하시니
|
|
17
|
아나니야가 자기 길로 가서 그 집에 들어가 그에게 안수하며 이르되, 형제 사울아, [주] 곧 네가 올 때 길에서 네게 나타나신 예수님께서 나를 보내사 네가 시력을 받게 하시고 [성령님]으로 충만하게 되도록 하셨느니라, 하매
|
0
|
|
And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."
|
|
|
아나니아가 떠나 그 집에 들어가서 그에게 안수하여 가로되 형제 사울아 주 곧 네가 오는 길에서 나타나시던 예수께서 나를 보내어 너로 다시 보게 하시고 성령으로 충만하게 하신다 하니
|
|
18
|
즉시 그의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어지고 그가 곧 시력을 받으니라. 그가 일어나 침례를 받고
|
0
|
|
Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
|
|
|
즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 세례를 받고
|
|
19
|
음식을 받으매 강건해지니라. 그 뒤 사울이 다마스쿠스에 있던 제자들과 며칠을 지내며
|
0
|
|
So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
|
|
|
음식을 먹으매 강건하여지니라 사울이 다메섹에 있는 제자들과 함께 며칠 있을새
|
|
20
|
즉시 회당들에서 그리스도를 선포하되 그분이 [하나님]의 [아들]이심을 선포하거늘
|
0
|
|
Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
|
|
|
즉시로 각 회당에서 예수의 하나님의 아들이심을 전파하니
|
|
21
|
그의 말을 들은 모든 자들이 놀라 이르되, 이 사람은 예루살렘에서 이 이름을 부르던 자들을 멸하던 자가 아니냐, 그가 여기 온 그 목적도 그들을 결박하여 수제사장들에게 끌어가고자 함이 아니냐? 하더라.
|
0
|
|
Then all who heard were amazed, and said, "Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?"
|
|
|
듣는 사람이 다 놀라 말하되 이 사람이 예루살렘에서 이 이름 부르는 사람을 잔해하던 자가 아니냐 여기 온 것도 저희를 결박하여 대제사장들에게 끌어가고자 함이 아니냐 하더라
|
|
22
|
그러나 사울은 점점 더 힘을 얻어 이분이 바로 그리스도임을 입증하며 다마스쿠스에 거하던 유대인들을 당황하게 하니라.
|
0
|
|
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
|
|
|
사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증명하여 다메섹에 사는 유대인들을 굴복시키니라
|
|
23
|
¶ 여러 날이 지나서 유대인들이 사울을 죽이려고 의논하였으나
|
0
|
|
Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
|
|
|
여러 날이 지나매 유대인들이 사울 죽이기를 공모하더니
|
|
24
|
그들이 숨어 있음을 사울이 알게 되니라. 그들이 그를 죽이려고 밤낮으로 성문들을 지키므로
|
0
|
|
But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
|
|
|
그 계교가 사울에게 알려지니라 저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘
|
|
25
|
그때에 제자들이 밤에 그를 데려다가 바구니에 담아 성벽을 통해 달아 내리니라.
|
0
|
|
Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.
|
|
|
그의 제자들이 밤에 광주리에 사울을 담아 성에서 달아 내리니라
|
|
26
|
사울이 예루살렘에 가서 제자들과 합류하려 하였으나 그들이 다 그를 두려워하며 그가 제자가 된 것을 믿지 아니하되
|
0
|
|
And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
|
|
|
사울이 예루살렘에 가서 제자들을 사귀고자 하나 다 두려워하여 그의 제자 됨을 믿지 아니하니
|
|
27
|
바나바는 그를 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 [주]를 본 것과 또 그분께서 그에게 말씀하신 것과 다마스쿠스에서 그가 예수님의 이름으로 담대히 선포한 것을 그들에게 밝히 말하니라.
|
0
|
|
But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
|
|
|
바나바가 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주를 본 것과 주께서 그에게 말씀하신 일과 다메섹에서 그가 어떻게 예수의 이름으로 담대히 말하던 것을 말하니라
|
|
28
|
그가 제자들과 함께 있으면서 예루살렘에서 드나들며
|
0
|
|
So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
|
|
|
사울이 제자들과 함께 있어 예루살렘에 출입하며
|
|
29
|
[주] 예수님의 이름으로 담대히 말하고 그리스말 하는 사람들을 논박하니라. 그러나 그들이 그를 죽이려 하매
|
0
|
|
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.
|
|
|
또 주 예수의 이름으로 담대히 말하고 헬라파 유대인들과 함께 말하며 변론하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘
|
|
30
|
형제들이 그것을 알고 그를 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라.
|
0
|
|
When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
|
|
|
형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라
|
|
31
|
그때에 온 유대와 갈릴리와 사마리아에서 교회들이 두루 안식을 얻어 든든히 세워지고 [주]를 두려워하는 가운데 [성령님]의 위로 안에서 걸으며 크게 늘어나니라.
|
0
|
|
Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
|
|
|
그리하여 온 유대와 갈릴리와 사마리아 교회가 평안하여 든든히 서 가고 주를 경외함과 성령의 위로로 진행하여 수가 더 많아지니라
|
|
32
|
¶ 그때에 베드로가 모든 지역으로 두루 다니다가 룻다에 거하는 성도들에게도 내려가니라.
|
0
|
|
Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
|
|
|
때에 베드로가 사방으로 두루 행하다가 룻다에 사는 성도들에게도 내려갔더니
|
|
33
|
그가 거기서 애니아라 하는 어떤 사람을 만났는데 그는 마비 병을 앓아 팔 년 동안 자리에 누워 있더라.
|
0
|
|
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
|
|
|
거기서 애니아라 하는 사람을 만나매 그가 중풍병으로 상 위에 누운지 팔 년이라
|
|
34
|
베드로가 그에게 이르되, 애니아야, 예수 그리스도께서 너를 온전하게 하시니 일어나 네 자리를 정돈하라, 하매 그가 곧 일어나니
|
0
|
|
And Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed." Then he arose immediately.
|
|
|
베드로가 가로되 애니아야 예수 그리스도께서 너를 낫게 하시니 일어나 네 자리를 정돈하라 한대 곧 일어나니
|
|
35
|
룻다와 사론에 거하던 모든 자들이 그를 보고 [주]께로 돌아오니라.
|
0
|
|
So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
|
|
|
룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아가니라
|
|
36
|
¶ 이제 욥바에 다비다라 하는 어떤 제자가 있었는데 그 이름을 번역하면 도르가더라. 이 여자가 베푼 선행과 구제 행위가 심히 많더라.
|
0
|
|
At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
|
|
|
욥바에 다비다라 하는 여제자가 있으니 그 이름을 번역하면 도르가라 선행과 구제하는 일이 심히 많더니
|
|
37
|
그 무렵에 그녀가 병들어 죽으매 그들이 그녀를 씻어 다락방에 누이니라.
|
0
|
|
But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
|
|
|
그 때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 뉘우니라
|
|
38
|
룻다가 욥바에서 가까우므로 제자들이 베드로가 거기 있다는 것을 듣고 두 사람을 그에게 보내어 그가 지체하지 말고 자기들에게 와 줄 것을 청하니
|
0
|
|
And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
|
|
|
룻다가 욥바에 가까운지라 제자들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 지체 말고 오라고 간청하니
|
|
39
|
이에 베드로가 일어나 그들과 함께 가니라. 그가 이르매 그들이 그를 데리고 다락방으로 들어가니 모든 과부들이 그의 곁에 서서 슬피 울며 도르가가 자기들과 함께 있을 때에 만들어 준 겉옷과 웃옷을 보이거늘
|
0
|
|
Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.
|
|
|
베드로가 일어나 저희와 함께 가서 이르매 저희가 데리고 다락에 올라가니 모든 과부가 베드로의 곁에 서서 울며 도르가가 저희와 함께 있을 때에 지은 속옷과 겉옷을 다 내어 보이거늘
|
|
40
|
베드로가 그들을 다 내보내고 무릎을 꿇고 기도하고는 돌아서서 그 몸을 향해 이르되, 다비다야, 일어나라, 하매 그녀가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉으니라.
|
0
|
|
But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
|
|
|
베드로가 사람을 다 내어 보내고 무릎을 꿇고 기도하고 돌이켜 시체를 향하여 가로되 다비다야 일어나라 하니 그가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉는지라
|
|
41
|
그가 그녀에게 손을 내밀어 그녀를 일으켜 세우고 성도들과 과부들을 불러 살아 있는 그녀를 보여 주니
|
0
|
|
Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
|
|
|
베드로가 손을 내밀어 일으키고 성도들과 과부들을 불러들여 그의 산 것을 보이니
|
|
42
|
그 일이 온 욥바에 두루 알려지고 많은 사람이 [주]를 믿더라.
|
0
|
|
And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
|
|
|
온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라
|
|
43
|
그가 욥바에서 시몬이라 하는 무두장이와 함께 여러 날을 머무니라.
|
0
|
|
So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.
|
|
|
베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 피장의 집에서 유하니라
|
|