1
|
유대에 있던 사도들과 형제들이 이방인들도 [하나님]의 말씀을 받았다는 것을 들었더라.
|
0
|
|
Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
|
|
|
유대에 있는 사도들과 형제들이 이방인들도 하나님 말씀을 받았다 함을 들었더니
|
|
2
|
베드로가 예루살렘에 올라갔을 때에 할례자들에 속한 자들이 그와 다투며
|
0
|
|
And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
|
|
|
베드로가 예루살렘에 올라갔을 때에 할례자들이 힐난하여
|
|
3
|
이르되, 네가 할례 받지 않은 사람들에게 들어가 그들과 함께 먹었도다, 하거늘
|
0
|
|
saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"
|
|
|
가로되 네가 무할례자의 집에 들어가 함께 먹었다 하니
|
|
4
|
베드로가 그들에게 그 일을 처음부터 되풀이해서 말하고 차근차근 풀어 설명하여 이르되,
|
0
|
|
But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
|
|
|
베드로가 저희에게 이 일을 차례로 설명하여
|
|
5
|
내가 욥바 시에서 기도하다가 무의식 상태에서 환상을 보았는데 마치 큰 보자기 같은 어떤 그릇 하나가 내려오되 네 귀퉁이에 의지하여 하늘로부터 내려와 내게 이르더라.
|
0
|
|
"I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
|
|
|
가로되 내가 욥바 성에서 기도할 때에 비몽사몽간에 환상을 보니 큰 보자기 같은 그릇을 네 귀를 매어 하늘로부터 내리워 내 앞에까지 드리우거늘
|
|
6
|
내가 그것에 주목하고 깊이 생각하며 땅에 있는 네 발 가진 짐승들과 들짐승들과 기는 것들과 공중의 날짐승들을 보니라.
|
0
|
|
"When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
|
|
|
이것을 주목하여 보니 땅에 네 발 가진 것과 들짐승과 기는 것과 공중에 나는 것들이 보이더라
|
|
7
|
또 내가 들으니 한 음성이 있어 내게 이르시되, 베드로야, 일어나 잡아 먹으라, 하거늘
|
0
|
|
"And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.'
|
|
|
또 들으니 소리 있어 내게 이르되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘
|
|
8
|
내가 이르되, [주]여, 그리할 수 없나이다. 어느 때라도 속되거나 부정한 것이 내 입에 들어간 적이 없었나이다, 하니라.
|
0
|
|
"But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.'
|
|
|
내가 가로되 주여 그럴 수 없나이다 속되거나 깨끗지 아니한 물건은 언제든지 내 입에 들어간 일이 없나이다 하니
|
|
9
|
그러나 하늘로부터 다시 음성이 있어 내게 응답하시되, [하나님]께서 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 하지 말라, 하더라.
|
0
|
|
"But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'
|
|
|
또 하늘로부터 두번째 소리 있어 내게 대답하되 하나님이 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 말라 하더라
|
|
10
|
이 일이 세 번 있은 뒤에 모든 것이 다시 하늘로 끌려 올라가니라.
|
0
|
|
"Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.
|
|
|
이런 일이 세 번 있은 후에 모든 것이 다시 하늘로 끌려 올라가더라
|
|
11
|
또, 보라, 즉시로 세 사람이 내가 있던 집에 이미 이르렀는데 그들은 가이사랴에서 내게로 보낸 사람들이라.
|
0
|
|
"At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
|
|
|
마침 세 사람이 내 우거한 집 앞에 섰으니 가이사랴에서 내게로 보낸 사람이라
|
|
12
|
그 영께서 내게 명하사 아무것도 의심하지 말고 그들과 함께 가게 하셨으므로 또 이 여섯 형제도 나와 함께 가서 우리가 그 사람의 집에 들어가니
|
0
|
|
"Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.
|
|
|
성령이 내게 명하사 아무 의심 말고 함께 가라 하시매 이 여섯 형제도 나와 함께 가서 그 사람의 집에 들어가니
|
|
13
|
그가 우리에게 자기가 자기 집에서 천사를 본 것을 알리되 그 천사가 서서 그에게 이르기를, 사람들을 욥바로 보내어 베드로라 하는 시몬을 부르라.
|
0
|
|
"And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,
|
|
|
그가 우리에게 말하기를 천사가 내 집에 서서 말하되 네가 사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라
|
|
14
|
그가 네게 말씀들을 전하리니 그 말씀들로 너와 네 온 집이 구원을 받으리라, 하였음을 알리니라.
|
0
|
|
'who will tell you words by which you and all your household will be saved.'
|
|
|
그가 너와 네 온 집의 구원 얻을 말씀을 네게 이르리라 함을 보았다 하거늘
|
|
15
|
내가 말을 시작할 때에 [성령님]께서 그들 위에 임하시되 마치 처음에 우리 위에 임하신 것 같이 하시더라.
|
0
|
|
"And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
|
|
|
내가 말을 시작할 때에 성령이 저희에게 임하시기를 처음 우리에게 하신 것과 같이 하는지라
|
|
16
|
그때에 내가 [주]의 말씀 곧 그분께서 이르시기를, 참으로 요한은 물로 침례를 주었으되 너희는 [성령님]으로 침례를 받으리라, 하신 것을 기억하였노라.
|
0
|
|
"Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
|
|
|
내가 주의 말씀에 요한은 물로 세례를 주었으나 너희는 성령으로 세례 받으리라 하신 것이 생각났노라
|
|
17
|
그런즉 [하나님]께서 [주] 예수 그리스도를 믿은 우리에게 주신 것과 같은 선물을 그들에게도 주셨으니 내가 무엇이기에 [하나님]을 거역할 수 있었겠느냐? 하니라.
|
0
|
|
"If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"
|
|
|
그런즉 하나님이 우리가 주 예수 그리스도를 믿을 때에 주신 것과 같은 선물을 저희에게도 주셨으니 내가 누구관대 하나님을 능히 막겠느냐 하더라
|
|
18
|
그들이 이것들을 듣고는 잠잠하고 [하나님]께 영광을 돌리며 이르되, 그러면 [하나님]께서 이방인들에게도 생명에 이르는 회개를 주셨도다, 하니라.
|
0
|
|
When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life."
|
|
|
저희가 이 말을 듣고 잠잠하여 하나님께 영광을 돌려 가로되 그러면 하나님께서 이방인에게도 생명 얻는 회개를 주셨도다 하니라
|
|
19
|
¶ 이제 스데반으로 인하여 일어난 핍박으로 말미암아 널리 흩어진 자들이 멀리 베니게와 키프로스와 안디옥까지 여행하며 오직 유대인들에게만 말씀을 선포하더라.
|
0
|
|
Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
|
|
|
때에 스데반의 일로 일어난 환난을 인하여 흩어진 자들이 베니게와 구브로와 안디옥까지 이르러 도를 유대인에게만 전하는데
|
|
20
|
그들 중의 몇 사람은 키프로스와 구레네 사람들이었는데 그들이 안디옥에 이르러 그리스말 하는 사람들에게 말하여 [주] 예수님을 선포하매
|
0
|
|
But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
|
|
|
그 중에 구브로와 구레네 몇 사람이 안디옥에 이르러 헬라인에게도 말하여 주 예수를 전파하니
|
|
21
|
[주]의 손이 그들과 함께하므로 많은 수의 사람들이 믿고 [주]께로 돌아오더라.
|
0
|
|
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
|
|
|
주의 손이 그들과 함께 하시매 수다한 사람이 믿고 주께 돌아오더라
|
|
22
|
¶ 그때에 이 일들에 관한 소식이 예루살렘에 있던 교회의 귀에 들어가매 그들이 바나바를 보내며 그가 멀리 안디옥까지 가게 하니라.
|
0
|
|
Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
|
|
|
예루살렘 교회가 이 사람들의 소문을 듣고 바나바를 안디옥까지 보내니
|
|
23
|
그가 이르러 [하나님]의 은혜를 보고 즐거워하며 그들 모두에게 권면하여 그들이 마음에 작정을 하고 [주]께 붙어 있으라고 하니라.
|
0
|
|
When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
|
|
|
저가 이르러 하나님의 은혜를 보고 기뻐하여 모든 사람에게 굳은 마음으로 주께 붙어 있으라 권하니
|
|
24
|
그는 선한 사람이요, [성령님]과 믿음이 충만한 사람이더라. 많은 사람들이 [주]께 더해졌더라.
|
0
|
|
For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
|
|
|
바나바는 착한 사람이요 성령과 믿음이 충만한 자라 이에 큰 무리가 주께 더하더라
|
|
25
|
그때에 바나바가 사울을 찾으러 다소로 떠나서
|
0
|
|
Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.
|
|
|
바나바가 사울을 찾으러 다소에 가서
|
|
26
|
그를 만나매 안디옥으로 그를 데려오니라. 그들이 만 일 년 동안 그 교회와 함께 모이며 많은 사람들을 가르쳤는데 제자들이 안디옥에서 처음으로 그리스도인이라 불리니라.
|
0
|
|
And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
|
|
|
만나매 안디옥에 데리고 와서 둘이 교회에 일 년간 모여 있어 큰 무리를 가르쳤고 제자들이 안디옥에서 비로소 그리스도인이라 일컫음을 받게 되었더라
|
|
27
|
¶ 이 무렵에 대언자들이 예루살렘에서 안디옥에 이르렀고
|
0
|
|
And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
|
|
|
그 때에 선지자들이 예루살렘에서 안디옥에 이르니
|
|
28
|
그들 중의 한 사람 곧 아가보라 하는 사람이 일어나 영을 통해 온 세상에 두루 큰 기근이 들 것을 표적으로 보여 주었는데 카이사르 클라우디우스 시대에 그 일이 이루어지니라.
|
0
|
|
Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
|
|
|
그 중에 아가보라 하는 한 사람이 일어나 성령으로 말하되 천하가 크게 흉년 들리라 하더니 글라우디오 때에 그렇게 되니라
|
|
29
|
이에 제자들이 저마다 자기 능력대로 유대에 거하던 형제들에게 구호금을 보내기로 결정하고
|
0
|
|
Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
|
|
|
제자들이 각각 그 힘대로 유대에 사는 형제들에게 부조를 보내기로 작정하고
|
|
30
|
또 그것을 실행하여 구호금을 바나바와 사울의 손에 맡겨 장로들에게 보내니라.
|
0
|
|
This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
|
|
이를 실행하여 바나바와 사울의 손으로 장로들에게 보내니라
|
|