1
|
예수 그리스도의 종 바울과 디모데는 빌립보에서 그리스도 예수님 안에 있는 모든 성도들과 또 감독들과 집사들에게 편지하노니
|
0
|
|
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:
|
|
|
그리스도 예수의 종 바울과 디모데는 그리스도 예수 안에서 빌립보에 사는 모든 성도와 또는 감독들과 집사들에게 편지하노니
|
|
2
|
[하나님] 우리 [아버지]와 [주] 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있기를 원하노라.
|
0
|
|
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
|
|
하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도에게로서 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다
|
|
3
|
내가 너희를 기억할 때마다 나의 [하나님]께 감사를 드리고
|
0
|
|
I thank my God upon every remembrance of you,
|
|
|
내가 너희를 생각할 때마다 나의 하나님께 감사하며
|
|
4
|
너희 모두를 위하여 기도할 때마다 항상 기뻐하며 간구함은
|
0
|
|
always in every prayer of mine making request for you all with joy,
|
|
|
간구할 때마다 너희 무리를 위하여 기쁨으로 항상 간구함은
|
|
5
|
첫날부터 지금까지 너희가 복음 안에서 교제하였기 때문이라.
|
0
|
|
for your fellowship in the gospel from the first day until now,
|
|
|
첫날부터 이제까지 복음에서 너희가 교제함을 인함이라
|
|
6
|
너희 안에서 선한 일을 시작하신 분께서 예수 그리스도의 날까지 그 일을 이루실 것 바로 이것을 나는 확신하노라.
|
0
|
|
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
|
|
|
너희 속에 착한 일을 시작하신 이가 그리스도 예수의 날까지 이루실 줄을 우리가 확신하노라
|
|
7
|
내가 너희 모두에 대해 이같이 생각하는 것이 합당하니 이는 너희가 내 마음속에 있기 때문이라. 나의 결박당한 일과 복음을 변호하고 확증하는 일에서 너희는 다 나의 은혜에 참여한 자들이니라.
|
0
|
|
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
|
|
|
내가 너희 무리를 위하여 이와 같이 생각하는 것이 마땅하니 이는 너희가 내 마음에 있음이며 나의 매임과 복음을 변명함과 확정함에 너희가 다 나와 함께 은혜에 참예한 자가 됨이라
|
|
8
|
내가 예수 그리스도의 심정으로 너희 모두를 얼마나 많이 그리워하는지 [하나님]께서 내 증인이시니라.
|
0
|
|
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
|
|
|
내가 예수 그리스도의 심장으로 너희 무리를 어떻게 사모하는지 하나님이 내 증인이시니라
|
|
9
|
내가 이것을 기도하노니 곧 너희의 사랑이 지식과 모든 판단에서 여전히 더욱더 풍성해지고
|
0
|
|
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
|
|
|
내가 기도하노라 너희 사랑을 지식과 모든 총명으로 점점 더 풍성하게 하사
|
|
10
|
너희가 뛰어난 것들을 입증하며 그리스도의 날까지 성실하고 실족거리가 없는 사람이 되며
|
0
|
|
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
|
|
|
너희로 지극히 선한 것을 분별하며 또 진실하여 허물 없이 그리스도의 날까지 이르고
|
|
11
|
예수 그리스도로 말미암은 의의 열매들로 가득하여 [하나님]의 영광과 찬양이 되기를 구하노라.
|
0
|
|
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
|
|
|
예수 그리스도로 말미암아 의의 열매가 가득하여 하나님의 영광과 찬송이 되게 하시기를 구하노라
|
|
12
|
그러나 형제들아, 내게 일어난 일들이 도리어 복음을 진전시키는 기회가 된 줄을 너희가 알기를 내가 원하노라.
|
0
|
|
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
|
|
|
형제들아 나의 당한 일이 도리어 복음의 진보가 된 줄을 너희가 알기를 원하노라
|
|
13
|
그리하여 그리스도 안에서 내가 결박당한 일이 온 궁궐 안과 다른 모든 곳에 드러나게 되었고
|
0
|
|
so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
|
|
|
이러므로 나의 매임이 그리스도 안에서 온 시위대 안과 기타 모든 사람에게 나타났으니
|
|
14
|
[주] 안에 있는 형제들 중의 많은 이들이 내가 결박당한 일로 인해 확신을 갖게 되어 두려움 없이 말씀을 더욱 담대히 말하게 되었느니라.
|
0
|
|
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
|
|
|
형제 중 다수가 나의 매임을 인하여 주 안에서 신뢰하므로 겁 없이 하나님의 말씀을 더욱 담대히 말하게 되었느니라
|
|
15
|
참으로 어떤 이들은 심지어 시기와 다툼으로 그리스도를 선포하고 또한 어떤 이들은 선한 뜻으로 하나니
|
0
|
|
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will:
|
|
|
어떤 이들은 투기와 분쟁으로, 어떤 이들은 착한 뜻으로 그리스도를 전파하나니
|
|
16
|
저들은 내가 결박당한 일에 고통을 더할 줄로 생각하여 성실하지 않게 다툼으로 그리스도를 선포하나
|
0
|
|
The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
|
|
|
이들은 내가 복음을 변명하기 위하여 세우심을 받은 줄 알고 사랑으로 하나
|
|
17
|
이들은 내가 복음을 변호하기 위해 세워진 줄 알고 사랑으로 하느니라.
|
0
|
|
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
|
|
|
저들은 나의 매임에 괴로움을 더하게 할 줄로 생각하여 순전치 못하게 다툼으로 그리스도를 전파하느니라
|
|
18
|
그러면 무엇이냐? 그럼에도 불구하고 겉치레로 하든지 진실로 하든지 모든 방법으로 그리스도께서 선포되시나니 이로써 나는 기뻐하고 또 참으로 기뻐하리라.
|
1
|
|
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
|
|
|
그러면 무엇이뇨 외모로 하나 참으로 하나 무슨 방도로 하든지 전파되는 것은 그리스도니 이로써 내가 기뻐하고 또한 기뻐하리라
|
|
19
|
너희의 기도와 예수 그리스도의 [영]께서 공급해 주심을 통해 이것이 나의 구원으로 바뀔 줄 내가 알므로
|
0
|
|
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
|
|
이것이 너희 간구와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 내 구원에 이르게 할 줄 아는 고로
|
|
20
|
나의 간절한 기대와 소망에 따라 내가 아무 일에든지 부끄러워하지 아니하고 항상 그러하였듯이 지금도 온전히 담대하여 살든지 죽든지 내 몸에서 그리스도를 높이고자 하나니
|
0
|
|
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
|
|
|
나의 간절한 기대와 소망을 따라 아무 일에든지 부끄럽지 아니하고 오직 전과 같이 이제도 온전히 담대하여 살든지 죽든지 내 몸에서 그리스도가 존귀히 되게 하려 하나니
|
|
21
|
내게는 사는 것이 그리스도시요 죽는 것이 이득이니라.
|
0
|
|
For to me, to live is Christ, and to die is gain.
|
|
|
이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이니라
|
|
22
|
그러나 내가 육체 안에 산다면 이것이 내 수고의 열매이니라. 그럼에도 내가 무엇을 택할지 알지 못하노니
|
0
|
|
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell.
|
|
|
그러나 만일 육신으로 사는 이것이 내 일의 열매일진대 무엇을 가릴는지 나는 알지 못하노라
|
|
23
|
떠나서 그리스도와 함께 있기를 바라며 내가 둘 사이에 끼어 있느니라. 그것이 훨씬 더 좋으나
|
0
|
|
For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
|
|
|
내가 그 두 사이에 끼였으니 떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을 가진 이것이 더욱 좋으나
|
|
24
|
그럼에도 불구하고 육체 안에 거하는 것이 너희를 위해 더 필요하니라.
|
0
|
|
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
|
|
|
그러나 내가 육신에 거하는 것이 너희를 위하여 더 유익하리라
|
|
25
|
이같이 확신하므로 너희의 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 내가 너희 모두와 함께 거하며 머무를 것을 아노니
|
0
|
|
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
|
|
|
내가 살 것과 너희 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 너희 무리와 함께 거할 이것을 확실히 아노니
|
|
26
|
이것은 내가 다시 너희에게 감으로 예수 그리스도 안에서 너희의 기쁨이 나로 인해 더욱 풍성하게 하려 함이라.
|
0
|
|
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
|
|
|
내가 다시 너희와 같이 있음으로 그리스도 예수 안에서 너희 자랑이 나를 인하여 풍성하게 하려 함이라
|
|
27
|
오직 너희 행실을 그리스도의 복음에 합당하게 하라. 그리하면 너희에 대한 일들 곧 내가 가서 너희를 보든지 떠나 있든지 너희가 한 영 안에 굳게 서서 복음의 믿음을 위하여 한마음으로 함께 싸우며
|
0
|
|
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
|
|
|
오직 너희는 그리스도 복음에 합당하게 생활하라 이는 내가 너희를 가 보나 떠나 있으나 너희가 일심으로 서서 한 뜻으로 복음의 신앙을 위하여 협력하는 것과
|
|
28
|
어떤 일에서도 너희의 대적들로 인해 무서워하지 아니한다 하는 것을 내가 들을 수 있으리라. 그것이 그들에게는 멸망의 명백한 증표요 너희에게는 구원의 증표니 그것은 [하나님]에게서 났느니라.
|
0
|
|
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.
|
|
|
아무 일에든지 대적하는 자를 인하여 두려워하지 아니하는 이 일을 듣고자 함이라 이것이 저희에게는 멸망의 빙거요 너희에게는 구원의 빙거니 이는 하나님께로부터 난 것이니라
|
|
29
|
그리스도를 믿는 것뿐 아니라 그분으로 인해 고난당하는 것도 주께서 그분을 대신해서 너희에게 주셨나니
|
0
|
|
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
|
|
|
그리스도를 위하여 너희에게 은혜를 주신 것은 다만 그를 믿을 뿐 아니라 또한 그를 위하여 고난도 받게 하심이라
|
|
30
|
너희가 내 안에서 보았고 또 지금도 내 안에 있다고 듣고 있는 그 동일한 싸움이 너희에게도 있느니라.
|
0
|
|
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
|
|
|
너희에게도 같은 싸움이 있으니 너희가 내 안에서 본 바요 이제도 내 안에서 듣는 바니라
|
|